逐节对照
- 文理和合譯本 - 復建其父希西家所毀之崇邱、為巴力建壇、作木偶、崇拜天象、而奉事之、
- 新标点和合本 - 重新建筑他父希西家所拆毁的邱坛,又为巴力筑坛,做木偶,且敬拜侍奉天上的万象,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他重新建筑他父亲希西家所拆毁的丘坛,为诸巴力筑坛,造亚舍拉,又敬拜天上的万象,事奉它们。
- 和合本2010(神版-简体) - 他重新建筑他父亲希西家所拆毁的丘坛,为诸巴力筑坛,造亚舍拉,又敬拜天上的万象,事奉它们。
- 当代译本 - 他重建他父亲希西迦拆毁的丘坛,为巴力筑造祭坛,制造亚舍拉神像,并祭拜和供奉天上的万象。
- 圣经新译本 - 他重新建造他父亲希西家拆毁的邱坛,又为巴力立坛,制造亚舍拉,并且敬拜和事奉天上的万象。
- 中文标准译本 - 他重建了他父亲希西加拆毁的高所,为巴力设立祭坛,制作亚舍拉柱,并向天上的万象下拜,服事它们。
- 现代标点和合本 - 重新建筑他父希西家所拆毁的丘坛,又为巴力筑坛,做木偶,且敬拜侍奉天上的万象,
- 和合本(拼音版) - 重新建筑他父希西家所拆毁的邱坛,又为巴力筑坛、作木偶,且敬拜侍奉天上的万象。
- New International Version - He rebuilt the high places his father Hezekiah had demolished; he also erected altars to the Baals and made Asherah poles. He bowed down to all the starry hosts and worshiped them.
- New International Reader's Version - Manasseh rebuilt the high places. His father Hezekiah had destroyed them. Manasseh also set up altars to the gods that were named Baal. He made poles used to worship the female god named Asherah. He even bowed down to all the stars and worshiped them.
- English Standard Version - For he rebuilt the high places that his father Hezekiah had broken down, and he erected altars to the Baals, and made Asheroth, and worshiped all the host of heaven and served them.
- New Living Translation - He rebuilt the pagan shrines his father, Hezekiah, had broken down. He constructed altars for the images of Baal and set up Asherah poles. He also bowed before all the powers of the heavens and worshiped them.
- Christian Standard Bible - He rebuilt the high places that his father Hezekiah had torn down and reestablished the altars for the Baals. He made Asherah poles, and he bowed in worship to all the stars in the sky and served them.
- New American Standard Bible - For he rebuilt the high places which his father Hezekiah had torn down; he also set up altars for the Baals and made Asherim, and he worshiped all the heavenly lights and served them.
- New King James Version - For he rebuilt the high places which Hezekiah his father had broken down; he raised up altars for the Baals, and made wooden images; and he worshiped all the host of heaven and served them.
- Amplified Bible - For he rebuilt the [idolatrous] high places which his father Hezekiah had torn down; and he set up altars for the Baals and made the Asherim, and worshiped all the host of heaven [the sun, the moon, stars and planets] and served them.
- American Standard Version - For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down; and he reared up altars for the Baalim, and made Asheroth, and worshipped all the host of heaven, and served them.
- King James Version - For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down, and he reared up altars for Baalim, and made groves, and worshipped all the host of heaven, and served them.
- New English Translation - He rebuilt the high places that his father Hezekiah had destroyed; he set up altars for the Baals and made Asherah poles. He bowed down to all the stars in the sky and worshiped them.
- World English Bible - For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down; and he raised up altars for the Baals, made Asheroth, and worshiped all the army of the sky, and served them.
- 新標點和合本 - 重新建築他父希西家所拆毀的邱壇,又為巴力築壇,做木偶,且敬拜事奉天上的萬象,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他重新建築他父親希西家所拆毀的丘壇,為諸巴力築壇,造亞舍拉,又敬拜天上的萬象,事奉它們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他重新建築他父親希西家所拆毀的丘壇,為諸巴力築壇,造亞舍拉,又敬拜天上的萬象,事奉它們。
- 當代譯本 - 他重建他父親希西迦拆毀的邱壇,為巴力築造祭壇,製造亞舍拉神像,並祭拜和供奉天上的萬象。
- 聖經新譯本 - 他重新建造他父親希西家拆毀的邱壇,又為巴力立壇,製造亞舍拉,並且敬拜和事奉天上的萬象。
- 呂振中譯本 - 他重新建築他父親 希西家 所拆毁的邱壇,又為 巴力 立了祭壇,又造 亞舍拉 神木,並且敬拜而服事天上的萬象。
- 中文標準譯本 - 他重建了他父親希西加拆毀的高所,為巴力設立祭壇,製作亞舍拉柱,並向天上的萬象下拜,服事它們。
- 現代標點和合本 - 重新建築他父希西家所拆毀的丘壇,又為巴力築壇,做木偶,且敬拜侍奉天上的萬象,
- 文理委辦譯本 - 厥父希西家曾毀崇坵、馬拿西築之、且築祭壇、立偶像、服事巴力、崇拜天象、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復建父 希西家 所毀之邱壇、為 巴力 設祭壇、作亞舍拉、崇拜奉事天象、
- Nueva Versión Internacional - Reconstruyó los santuarios paganos que su padre Ezequías había derribado; además, erigió altares en honor de los baales e hizo imágenes de la diosa Aserá. Se postró ante todos los astros del cielo y los adoró.
- 현대인의 성경 - 그는 그의 아버지 히스기야가 헐어 버린 산당을 다시 세우고 바알 제단들을 쌓으며 아세라 여신상을 만들고 해와 달과 별들을 숭배하였다.
- Новый Русский Перевод - Он отстроил святилища на возвышенностях, которые разрушил его отец Езекия, он воздвиг жертвенники Баалам и сделал столбы Ашеры. Он поклонялся всему небесному воинству и служил ему,
- Восточный перевод - Он отстроил капища на возвышенностях, которые разрушил его отец Езекия, он воздвиг жертвенники Баалу и сделал столбы Ашеры. Он поклонялся всем звёздам на небе и служил им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отстроил капища на возвышенностях, которые разрушил его отец Езекия, он воздвиг жертвенники Баалу и сделал столбы Ашеры. Он поклонялся всем звёздам на небе и служил им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отстроил капища на возвышенностях, которые разрушил его отец Езекия, он воздвиг жертвенники Баалу и сделал столбы Ашеры. Он поклонялся всем звёздам на небе и служил им.
- La Bible du Semeur 2015 - Il rebâtit les hauts lieux que son père Ezéchias avait démolis, il érigea des autels aux Baals, et dressa des poteaux sacrés à la déesse Ashéra. Il se prosterna devant tous les astres du ciel et leur rendit un culte.
- リビングバイブル - 彼は、父ヒゼキヤ王が取り壊した異教の神バアルの祭壇を築き直し、恥ずべき偶像を造り、日や月や星を拝みました。
- Nova Versão Internacional - Reconstruiu os altares idólatras que seu pai Ezequias havia demolido, ergueu altares para os baalins e fez postes sagrados. Inclinou-se diante de todos os exércitos celestes e lhes prestou culto.
- Hoffnung für alle - Er baute die Opferstätten wieder auf, die sein Vater Hiskia zerstört hatte. Er errichtete Altäre für den Gott Baal und stellte heilige Pfähle auf, die der Göttin Aschera geweiht waren. Er betete die Sterne an und verehrte sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua xây cất lại các miếu tà thần mà Ê-xê-chia, cha mình đã phá đổ. Vua lập bàn thờ thần Ba-anh, tạc tượng các thần A-sê-ra. Vua cũng thờ lạy và phụng sự các ngôi sao trên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนัสเสห์ทรงสร้างสถานบูชาบนที่สูงทั้งหลายซึ่งเฮเซคียาห์ราชบิดาได้ทำลายทิ้งไปแล้วขึ้นมาใหม่ ทั้งทรงสร้างแท่นบูชาพระบาอัลและเสาเจ้าแม่อาเชราห์ ทรงกราบไหว้นมัสการดวงดาวทั้งปวงในฟากฟ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะท่านกลับมาสร้างสถานบูชาบนภูเขาสูงซึ่งเฮเซคียาห์บิดาของท่านได้ทำลายไปขึ้นมาใหม่ และท่านสร้างแท่นบูชาหลายแท่นขึ้นใหม่ให้แก่เทพเจ้าบาอัล และสลักเทวรูปอาเชราห์ กราบนมัสการและบูชาสรรพสิ่งที่อยู่บนท้องฟ้า
交叉引用
- 列王紀下 23:11 - 猶大列王所獻於日之馬、乃在耶和華室門之側、宦豎拿單米勒附近廊廡之室、王悉去之、且焚日車、
- 歷代志下 28:2 - 循以色列諸王之道、為巴力鑄像、
- 歷代志下 28:3 - 焚香於欣嫩子谷、以火焚其子女、從異邦可憎之事、即耶和華於以色列人前、所逐諸族之事、
- 歷代志下 28:4 - 且於崇邱、山岡之上、綠樹之下、獻祭焚香、
- 傳道書 2:19 - 彼為智為愚、孰克知之、我於日下以智勞力操作者、彼必主之、斯亦虛空、
- 使徒行傳 7:42 - 於是上帝轉而不顧、任其奉事天軍、如先知書所錄云、以色列室乎、爾四十年於曠野、豈以犧牲祭物獻我乎、
- 申命記 4:19 - 又恐爾仰觀於天、見日月星諸象、乃爾上帝耶和華為天下萬民所陳者、受惑而崇事之、
- 列王紀下 21:3 - 復建其父希西家所毀之崇邱、為巴力建壇、作木偶、效以色列王亞哈所為、又崇拜天象、而奉事之、
- 列王紀上 14:23 - 在高岡之上、綠樹之下、建崇邱、作柱像木偶、
- 歷代志下 32:12 - 此希西家、非廢上帝之崇邱與壇、命猶大及耶路撒冷人、惟在一壇崇拜、焚香於其上乎、
- 耶利米書 17:2 - 彼之子女、竟記憶其壇與木偶、在於高岡之上、綠樹之下、
- 士師記 2:11 - 以色列人行耶和華所惡、崇事巴力、
- 士師記 2:12 - 違棄耶和華、其祖之上帝、即導之出埃及者、而從四周諸族之神、向之跪拜、激耶和華怒、
- 士師記 2:13 - 違棄耶和華、而崇事巴力、暨亞斯他錄、
- 耶利米書 8:2 - 陳於日月天象之下、即其所戀慕、服事順從、尋求崇拜者、無人收而瘞之、將於地上同乎糞土、
- 列王紀下 18:4 - 廢崇邱、毀其柱、斫木偶、昔摩西所作之銅蛇、至今以色列人對之焚香、希西家碎之、稱曰銅塊、
- 傳道書 9:18 - 智慧愈於戰具、僅一罪人、能敗諸善、
- 西番雅書 1:5 - 以及凡在屋巔、崇拜天象者、並崇拜耶和華、指耶和華而誓、亦指瑪勒堪而誓者、
- 耶利米書 19:13 - 耶路撒冷第宅、猶大列王宮室、凡在其上焚香於天象、灌酒於他神、而玷污者、必如陀斐特焉、○
- 列王紀下 23:5 - 昔猶大列王所立奉偶像之祭司、使於猶大諸邑之崇邱、暨耶路撒冷四周焚香者、王悉廢之、又廢焚香於巴力、與日月行星、及諸天象者、
- 列王紀下 23:6 - 亦出亞舍拉像於耶和華室、攜至耶路撒冷外、焚於汲淪溪濱、搗之成粉、揚於平民之墓、
- 歷代志下 30:14 - 眾起、盡除耶路撒冷之壇、及焚香之器、投於汲淪溪、
- 歷代志下 31:1 - 此事既畢、在彼之以色列眾咸出、往猶大諸邑、碎其柱像、斫其木偶、毀其崇邱與壇、在猶大 便雅憫 以法蓮 瑪拿西諸地、盡除滅之、以色列人乃返故邑、各歸其業、
- 申命記 17:3 - 往事他神、而崇拜之、或日月、或天象、非我所命者、
- 申命記 16:21 - 為爾上帝耶和華築壇、毋樹木偶於側、