逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các đại thần âm mưu phản nghịch và ám sát vua ngay trong hoàng cung.
- 新标点和合本 - 他的臣仆背叛,在宫里杀了他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的臣仆背叛他,在宫里杀了他。
- 和合本2010(神版-简体) - 他的臣仆背叛他,在宫里杀了他。
- 当代译本 - 他的臣仆谋反,在王宫里杀了他。
- 圣经新译本 - 后来,他的臣仆阴谋造反,在宫中把他杀死了。
- 中文标准译本 - 他的臣仆密谋反叛他,在他的宫殿里把他杀了。
- 现代标点和合本 - 他的臣仆背叛,在宫里杀了他。
- 和合本(拼音版) - 他的臣仆背叛,在宫里杀了他。
- New International Version - Amon’s officials conspired against him and assassinated him in his palace.
- New International Reader's Version - Amon’s officials made plans against him. They murdered him in his palace.
- English Standard Version - And his servants conspired against him and put him to death in his house.
- New Living Translation - Then Amon’s own officials conspired against him and assassinated him in his palace.
- The Message - In the end Amon’s servants revolted and assassinated him—killed the king right in his own palace. The citizens in their turn then killed the king’s assassins. The citizens then crowned Josiah, Amon’s son, as king.
- Christian Standard Bible - So his servants conspired against him and put him to death in his own house.
- New American Standard Bible - Finally, his servants conspired against him and put him to death in his own house.
- New King James Version - Then his servants conspired against him, and killed him in his own house.
- Amplified Bible - And his servants conspired against him and killed him in his own house (palace).
- American Standard Version - And his servants conspired against him, and put him to death in his own house.
- King James Version - And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
- New English Translation - His servants conspired against him and killed him in his palace.
- World English Bible - His servants conspired against him, and put him to death in his own house.
- 新標點和合本 - 他的臣僕背叛,在宮裏殺了他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的臣僕背叛他,在宮裏殺了他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的臣僕背叛他,在宮裏殺了他。
- 當代譯本 - 他的臣僕謀反,在王宮裡殺了他。
- 聖經新譯本 - 後來,他的臣僕陰謀造反,在宮中把他殺死了。
- 呂振中譯本 - 於是他的臣僕共謀反叛了他,在他宮裏弒殺了他。
- 中文標準譯本 - 他的臣僕密謀反叛他,在他的宮殿裡把他殺了。
- 現代標點和合本 - 他的臣僕背叛,在宮裡殺了他。
- 文理和合譯本 - 其臣僕叛、弒之於宮、
- 文理委辦譯本 - 臣僕謀叛、弒之於宮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 臣僕謀叛、弒之宮中、
- Nueva Versión Internacional - Los ministros de Amón conspiraron contra él y lo asesinaron en su palacio.
- 현대인의 성경 - 그러자 아몬의 신하들이 반역을 일으켜 그를 궁전에서 살해하였다.
- Новый Русский Перевод - Приближенные Амона составили против него заговор и убили его в его же дворце.
- Восточный перевод - Приближённые Амона составили против него заговор и убили его в его же дворце.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приближённые Амона составили против него заговор и убили его в его же дворце.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приближённые Амона составили против него заговор и убили его в его же дворце.
- La Bible du Semeur 2015 - Ses ministres conspirèrent contre lui et l’assassinèrent dans son palais.
- リビングバイブル - そのため、ついに彼の家臣たちが宮殿の中で王を殺しました。
- Nova Versão Internacional - Os oficiais de Amom conspiraram contra ele e o assassinaram em seu palácio.
- Hoffnung für alle - Einige seiner Hofbeamten verschworen sich gegen ihn und ermordeten ihn in seinem Palast.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าราชบริพารของอาโมนคบคิดกันปลงพระชนม์พระองค์ในพระราชวัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาเจ้าหน้าที่ชั้นสูงของท่านคบคิดกบฏต่อท่าน และสังหารท่านในวังของท่านเอง
交叉引用
- Thi Thiên 55:23 - Nhưng lạy Đức Chúa Trời, xin cho bọn người gian ác rơi xuống hố hủy diệt. Kẻ sát nhân và bọn dối trá sẽ chết yểu; còn riêng con, suốt đời tin cậy Ngài.
- 2 Các Vua 21:23 - Các đầy tớ A-môn làm phản, giết A-môn ngay trong cung vua.
- 2 Các Vua 21:24 - Nhưng dân chúng nổi lên giết hết những người phản loạn, rồi lập Giô-si-a, con A-môn lên làm vua.
- 2 Các Vua 21:25 - Các việc khác của A-môn đều được chép trong Sách Lịch Sử Các Vua Giu-đa.
- 2 Các Vua 21:26 - A-môn được chôn trong mộ tại vườn U-xa. Giô-si-a lên kế vị.
- 2 Sử Ký 25:27 - Sau khi A-ma-xia chối bỏ Chúa, có một vụ phản loạn chống A-ma-xia tại Giê-ru-sa-lem nên A-ma-xia chạy đến La-ki lánh nạn. Nhưng kẻ thù của vua đuổi theo và giết vua tại đó.
- 2 Sử Ký 25:28 - Họ dùng ngựa chở xác vua đem về chôn trong Thành Đa-vít cùng với tổ tiên.
- 2 Sa-mu-ên 4:5 - Rê-cáp và Ba-a-na, con của Rim-môn xứ người Bê-ê-rốt, đến nhà Ích-bô-sết vào một buổi trưa trong khi vua đang ngủ.
- 2 Sa-mu-ên 4:6 - Họ vào nhà trong, lấy cớ đi lấy lúa mì, rồi lẻn vào phòng ngủ,
- 2 Sa-mu-ên 4:7 - đâm thủng bụng và chặt đầu Ích-bô-sết, lấy đầu chạy trốn, theo đường đồng bằng đi suốt đêm.
- 2 Sa-mu-ên 4:8 - Đến Hếp-rôn, họ dâng đầu cho Đa-vít và nói: “Đây là thủ cấp của Ích-bô-sết, con của Sau-lơ kẻ thù của vua, người săn mạng vua. Ngày nay Chúa Hằng Hữu trả thù Sau-lơ và con cháu của hắn cho vua.”
- 2 Sa-mu-ên 4:9 - Nhưng, Đa-vít trả lời Rê-cáp và Ba-a-na: “Ta thề trước Chúa Hằng Hữu, là Đấng đã cứu ta khỏi mọi nghịch cảnh,
- 2 Sa-mu-ên 4:10 - rằng ta sẽ giết người nào báo cho ta tin Sau-lơ chết, tưởng đã báo cho ta tin mừng. Đó là phần thưởng ta cho hắn lúc ở Xiếc-lác.
- 2 Sa-mu-ên 4:11 - Thế mà bây giờ, có những kẻ hung ác giết một người vô tội đang ngủ trong nhà mình. Lẽ nào ta tha cho họ, không đòi đền mạng Ích-bô-sết hay sao?”
- 2 Sa-mu-ên 4:12 - Rồi Đa-vít ra lệnh cho các thuộc hạ giết hai người ấy. Họ bị chặt tay, chặt chân và bị treo thây bên hồ Hếp-rôn.
- Rô-ma 11:22 - Hãy ghi nhớ, Đức Chúa Trời nhân từ nhưng nghiêm minh. Chúa nghiêm minh với người vấp ngã nhưng nhân từ với anh chị em. Nhưng nếu anh chị em ngừng tin cậy, anh chị em sẽ bị cắt bỏ.
- 2 Sử Ký 24:25 - Quân A-ram bỏ đi, để lại Giô-ách thương tích nặng nề. Nhưng Giô-ách bị các thuộc hạ mình mưu sát, vì vua đã giết con của Thầy Tế lễ Giê-hô-gia-đa. Họ giết vua ngay trên giường bệnh. Người ta đem chôn vua trong Thành Đa-vít thay vì trong lăng mộ hoàng gia.
- 2 Sử Ký 24:26 - Những người âm mưu giết Giô-ách là Xa-bát, con của bà Si-mê-át, người Am-môn, và Giê-hô-sa-bát, con của bà Sim-rít, người Mô-áp.