Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:2 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他做耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列子民面前趕出的那些民族,行可憎之事。
  • 新标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的外邦人那可憎的事,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的列国那些可憎的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的列国那些可憎的事。
  • 当代译本 - 他做耶和华视为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶走的外族人的可憎行径。
  • 圣经新译本 - 他行耶和华看为恶的事,随从耶和华在以色列人面前赶走的列国所行可厌恶的事。
  • 中文标准译本 - 他做耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列子民面前赶出的那些民族,行可憎之事。
  • 现代标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的外邦人那可憎的事,
  • 和合本(拼音版) - 他行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的外邦人那可憎的事。
  • New International Version - He did evil in the eyes of the Lord, following the detestable practices of the nations the Lord had driven out before the Israelites.
  • New International Reader's Version - Manasseh did what was evil in the eyes of the Lord. He followed the practices of the nations. The Lord hated those practices. The Lord had driven out those nations to make room for the Israelites.
  • English Standard Version - And he did what was evil in the sight of the Lord, according to the abominations of the nations whom the Lord drove out before the people of Israel.
  • New Living Translation - He did what was evil in the Lord’s sight, following the detestable practices of the pagan nations that the Lord had driven from the land ahead of the Israelites.
  • Christian Standard Bible - He did what was evil in the Lord’s sight, imitating the detestable practices of the nations that the Lord had dispossessed before the Israelites.
  • New American Standard Bible - He did evil in the sight of the Lord according to the abominations of the nations whom the Lord dispossessed before the sons of Israel.
  • New King James Version - But he did evil in the sight of the Lord, according to the abominations of the nations whom the Lord had cast out before the children of Israel.
  • Amplified Bible - But he did evil in the sight of the Lord, like the repulsive acts of the [pagan] nations whom the Lord dispossessed before the sons (descendants) of Israel.
  • American Standard Version - And he did that which was evil in the sight of Jehovah, after the abominations of the nations whom Jehovah cast out before the children of Israel.
  • King James Version - But did that which was evil in the sight of the Lord, like unto the abominations of the heathen, whom the Lord had cast out before the children of Israel.
  • New English Translation - He did evil in the sight of the Lord and committed the same horrible sins practiced by the nations whom the Lord drove out ahead of the Israelites.
  • World English Bible - He did that which was evil in Yahweh’s sight, after the abominations of the nations whom Yahweh cast out before the children of Israel.
  • 新標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的外邦人那可憎的事,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的列國那些可憎的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的列國那些可憎的事。
  • 當代譯本 - 他做耶和華視為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕走的外族人的可憎行徑。
  • 聖經新譯本 - 他行耶和華看為惡的事,隨從耶和華在以色列人面前趕走的列國所行可厭惡的事。
  • 呂振中譯本 - 他行永恆主所看為壞的事,像永恆主從 以色列 人面前所驅逐的外國人 所行 厭惡的事一樣。
  • 現代標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的外邦人那可憎的事,
  • 文理和合譯本 - 行耶和華所惡、從異邦可憎之事、即耶和華於以色列人前、所逐諸族之事、
  • 文理委辦譯本 - 昔異邦人行可惡之事、耶和華使以色列族逐之、馬拿西行惡於耶和華前、而效其尤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行惡於主前、昔主在 以色列 人前所驅逐諸族、行可憎之事、 瑪拿西 效其尤、
  • Nueva Versión Internacional - Pero hizo lo que ofende al Señor, pues practicó las repugnantes ceremonias de las naciones que el Señor había expulsado al paso de los israelitas.
  • 현대인의 성경 - 그는 여호와께서 이스라엘 백성 앞에서 쫓아낸 이방 민족의 더러운 행위를 본받아 여호와께서 보시기에 악을 행하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он делал зло в глазах Господа, следуя омерзительным обычаям народов, которых Господь прогнал от израильтян.
  • Восточный перевод - Он делал зло в глазах Вечного, следуя омерзительным обычаям народов, которых Вечный прогнал от исраильтян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал зло в глазах Вечного, следуя омерзительным обычаям народов, которых Вечный прогнал от исраильтян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал зло в глазах Вечного, следуя омерзительным обычаям народов, которых Вечный прогнал от исроильтян.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal et s’adonna aux mêmes pratiques abominables que les peuples étrangers dépossédés par l’Eternel en faveur des Israélites.
  • リビングバイブル - ただし、それは主の目に悪とされることでした。イスラエルの民がこの地に入った時、主が滅ぼした異教の国々の偶像を求め、それを民に拝ませるようにしむけたのです。
  • Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor reprova, imitando as práticas detestáveis das nações que o Senhor havia expulsado de diante dos israelitas.
  • Hoffnung für alle - Er tat, was dem Herrn missfiel, und übernahm die abscheulichen Bräuche der Völker, die der Herr aus dem Land vertrieben hatte, um es seinem Volk Israel zu geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu và bắt chước các thói tục ghê tởm của các dân tộc nên bị Chúa trục xuất trước mắt người Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนัสเสห์ทรงทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า ตามแบบอย่างอันน่าชิงชังของชนชาติทั้งหลายที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงขับไล่ออกไปให้พ้นหน้าชาวอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ชั่วร้าย​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า คือ​ทำ​ตาม​สิ่ง​ที่​น่า​รังเกียจ​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ขับ​ไล่​ออก​ไป​ต่อ​หน้า​ชาว​อิสราเอล
交叉引用
  • 歷代志下 36:14 - 眾祭司長和民眾也效法外邦的一切可憎行為,一次次地對神不忠,玷汙了耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿宇。
  • 申命記 18:14 - 你將要趕出的那些民族是聽從算命的和占卜的;至於你,耶和華你的神不允許你這樣做。
  • 列王紀下 17:15 - 他們厭棄耶和華的定例和他與他們祖先所立的約,厭棄他對他們的警誡。他們隨從虛無的神明,以致自己也變得虛妄;又隨從周圍的那些民族,就是耶和華所吩咐他們不可效法的外邦人。
  • 申命記 12:31 - 你不可那樣敬拜你的神耶和華,因為他們敬拜他們神明的那一切可憎行為是耶和華所恨惡的,他們甚至把自己的兒女用火燒獻給他們的神明。
  • 以斯拉記 9:14 - 難道我們可以再次違背你的誡命,與這些行可憎之事的民族通婚嗎?難道你不會對我們發怒,直到滅絕我們,以致沒有一個剩餘者或倖存者嗎?
  • 列王紀下 21:2 - 他做耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列子民面前趕出的那些民族,行可憎之事。
  • 列王紀下 17:11 - 他們像耶和華在他們面前驅逐的那些國民一樣,在所有的高所燒香,並且做惡事來惹怒耶和華。
  • 列王紀下 21:9 - 但他們沒有聽從。瑪拿西使他們迷失,以致作惡超過那些在以色列子民面前被耶和華除滅的民族。
  • 利未記 18:24 - 「你們不可在這一切事上玷汙自己。因為我將要在你們面前驅逐的那些民族,就是在這一切事上玷汙了自己,
  • 利未記 18:25 - 連那地也被玷汙了,所以我追究那地上的罪孽,那地就把其中的居民吐出來。
  • 利未記 18:26 - 你們務必謹守我的律例和法規,無論本族人 還是寄居在你們中間的外人,都不可做其中任何一件可憎之事。
  • 利未記 18:27 - 因為在你們之前那地的人,做了這一切可憎之事,地就被玷汙了。
  • 利未記 18:28 - 所以,不可讓這地因你們玷汙了它而把你們吐出來,就像吐出你們之前的民族那樣。
  • 利未記 18:29 - 要知道,任何人做了其中任何一件可憎之事,都必從民中被剪除。
  • 利未記 18:30 - 你們要謹守我的吩咐,不再效法你們之前那些人所行的可憎習俗;你們不可因他們的習俗而玷汙自己。我是耶和華你們的神。」
  • 詩篇 106:35 - 反而與列國混合, 學習他們的行為,
  • 詩篇 106:36 - 服事他們的偶像。 這就成為自己的陷阱。
  • 詩篇 106:37 - 他們把自己的兒子和女兒 祭獻給鬼魔;
  • 詩篇 106:38 - 他們流無辜人的血, 就是自己兒子和女兒的血, 把他們祭獻給迦南的偶像, 那地就被血玷汙了。
  • 詩篇 106:39 - 那時他們因自己所做的被玷汙, 在自己的行為上犯了姦淫。
  • 詩篇 106:40 - 於是耶和華的怒氣向他的子民發作; 他厭惡自己的繼業,
  • 利未記 20:22 - 「你們要謹守遵行我的一切律例和法規,以免我所領你們去居住的那地把你們吐出來。
  • 利未記 20:23 - 我將從你們面前驅逐的那些民族,你們不可隨從他們的習俗;正是因為他們做了這一切,所以我厭惡他們,
  • 申命記 18:9 - 你進入耶和華你的神賜給你的那地以後,不可效法那些民族的可憎行為。
  • 歷代志下 28:3 - 他效法耶和華在以色列子民面前趕出的那些民族的可憎行為,在欣嫩子谷燒香,用火焚燒自己的兒女;
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他做耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列子民面前趕出的那些民族,行可憎之事。
  • 新标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的外邦人那可憎的事,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的列国那些可憎的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的列国那些可憎的事。
  • 当代译本 - 他做耶和华视为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶走的外族人的可憎行径。
  • 圣经新译本 - 他行耶和华看为恶的事,随从耶和华在以色列人面前赶走的列国所行可厌恶的事。
  • 中文标准译本 - 他做耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列子民面前赶出的那些民族,行可憎之事。
  • 现代标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的外邦人那可憎的事,
  • 和合本(拼音版) - 他行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的外邦人那可憎的事。
  • New International Version - He did evil in the eyes of the Lord, following the detestable practices of the nations the Lord had driven out before the Israelites.
  • New International Reader's Version - Manasseh did what was evil in the eyes of the Lord. He followed the practices of the nations. The Lord hated those practices. The Lord had driven out those nations to make room for the Israelites.
  • English Standard Version - And he did what was evil in the sight of the Lord, according to the abominations of the nations whom the Lord drove out before the people of Israel.
  • New Living Translation - He did what was evil in the Lord’s sight, following the detestable practices of the pagan nations that the Lord had driven from the land ahead of the Israelites.
  • Christian Standard Bible - He did what was evil in the Lord’s sight, imitating the detestable practices of the nations that the Lord had dispossessed before the Israelites.
  • New American Standard Bible - He did evil in the sight of the Lord according to the abominations of the nations whom the Lord dispossessed before the sons of Israel.
  • New King James Version - But he did evil in the sight of the Lord, according to the abominations of the nations whom the Lord had cast out before the children of Israel.
  • Amplified Bible - But he did evil in the sight of the Lord, like the repulsive acts of the [pagan] nations whom the Lord dispossessed before the sons (descendants) of Israel.
  • American Standard Version - And he did that which was evil in the sight of Jehovah, after the abominations of the nations whom Jehovah cast out before the children of Israel.
  • King James Version - But did that which was evil in the sight of the Lord, like unto the abominations of the heathen, whom the Lord had cast out before the children of Israel.
  • New English Translation - He did evil in the sight of the Lord and committed the same horrible sins practiced by the nations whom the Lord drove out ahead of the Israelites.
  • World English Bible - He did that which was evil in Yahweh’s sight, after the abominations of the nations whom Yahweh cast out before the children of Israel.
  • 新標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的外邦人那可憎的事,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的列國那些可憎的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的列國那些可憎的事。
  • 當代譯本 - 他做耶和華視為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕走的外族人的可憎行徑。
  • 聖經新譯本 - 他行耶和華看為惡的事,隨從耶和華在以色列人面前趕走的列國所行可厭惡的事。
  • 呂振中譯本 - 他行永恆主所看為壞的事,像永恆主從 以色列 人面前所驅逐的外國人 所行 厭惡的事一樣。
  • 現代標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的外邦人那可憎的事,
  • 文理和合譯本 - 行耶和華所惡、從異邦可憎之事、即耶和華於以色列人前、所逐諸族之事、
  • 文理委辦譯本 - 昔異邦人行可惡之事、耶和華使以色列族逐之、馬拿西行惡於耶和華前、而效其尤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行惡於主前、昔主在 以色列 人前所驅逐諸族、行可憎之事、 瑪拿西 效其尤、
  • Nueva Versión Internacional - Pero hizo lo que ofende al Señor, pues practicó las repugnantes ceremonias de las naciones que el Señor había expulsado al paso de los israelitas.
  • 현대인의 성경 - 그는 여호와께서 이스라엘 백성 앞에서 쫓아낸 이방 민족의 더러운 행위를 본받아 여호와께서 보시기에 악을 행하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он делал зло в глазах Господа, следуя омерзительным обычаям народов, которых Господь прогнал от израильтян.
  • Восточный перевод - Он делал зло в глазах Вечного, следуя омерзительным обычаям народов, которых Вечный прогнал от исраильтян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал зло в глазах Вечного, следуя омерзительным обычаям народов, которых Вечный прогнал от исраильтян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал зло в глазах Вечного, следуя омерзительным обычаям народов, которых Вечный прогнал от исроильтян.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal et s’adonna aux mêmes pratiques abominables que les peuples étrangers dépossédés par l’Eternel en faveur des Israélites.
  • リビングバイブル - ただし、それは主の目に悪とされることでした。イスラエルの民がこの地に入った時、主が滅ぼした異教の国々の偶像を求め、それを民に拝ませるようにしむけたのです。
  • Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor reprova, imitando as práticas detestáveis das nações que o Senhor havia expulsado de diante dos israelitas.
  • Hoffnung für alle - Er tat, was dem Herrn missfiel, und übernahm die abscheulichen Bräuche der Völker, die der Herr aus dem Land vertrieben hatte, um es seinem Volk Israel zu geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu và bắt chước các thói tục ghê tởm của các dân tộc nên bị Chúa trục xuất trước mắt người Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนัสเสห์ทรงทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า ตามแบบอย่างอันน่าชิงชังของชนชาติทั้งหลายที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงขับไล่ออกไปให้พ้นหน้าชาวอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ชั่วร้าย​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า คือ​ทำ​ตาม​สิ่ง​ที่​น่า​รังเกียจ​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ขับ​ไล่​ออก​ไป​ต่อ​หน้า​ชาว​อิสราเอล
  • 歷代志下 36:14 - 眾祭司長和民眾也效法外邦的一切可憎行為,一次次地對神不忠,玷汙了耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿宇。
  • 申命記 18:14 - 你將要趕出的那些民族是聽從算命的和占卜的;至於你,耶和華你的神不允許你這樣做。
  • 列王紀下 17:15 - 他們厭棄耶和華的定例和他與他們祖先所立的約,厭棄他對他們的警誡。他們隨從虛無的神明,以致自己也變得虛妄;又隨從周圍的那些民族,就是耶和華所吩咐他們不可效法的外邦人。
  • 申命記 12:31 - 你不可那樣敬拜你的神耶和華,因為他們敬拜他們神明的那一切可憎行為是耶和華所恨惡的,他們甚至把自己的兒女用火燒獻給他們的神明。
  • 以斯拉記 9:14 - 難道我們可以再次違背你的誡命,與這些行可憎之事的民族通婚嗎?難道你不會對我們發怒,直到滅絕我們,以致沒有一個剩餘者或倖存者嗎?
  • 列王紀下 21:2 - 他做耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列子民面前趕出的那些民族,行可憎之事。
  • 列王紀下 17:11 - 他們像耶和華在他們面前驅逐的那些國民一樣,在所有的高所燒香,並且做惡事來惹怒耶和華。
  • 列王紀下 21:9 - 但他們沒有聽從。瑪拿西使他們迷失,以致作惡超過那些在以色列子民面前被耶和華除滅的民族。
  • 利未記 18:24 - 「你們不可在這一切事上玷汙自己。因為我將要在你們面前驅逐的那些民族,就是在這一切事上玷汙了自己,
  • 利未記 18:25 - 連那地也被玷汙了,所以我追究那地上的罪孽,那地就把其中的居民吐出來。
  • 利未記 18:26 - 你們務必謹守我的律例和法規,無論本族人 還是寄居在你們中間的外人,都不可做其中任何一件可憎之事。
  • 利未記 18:27 - 因為在你們之前那地的人,做了這一切可憎之事,地就被玷汙了。
  • 利未記 18:28 - 所以,不可讓這地因你們玷汙了它而把你們吐出來,就像吐出你們之前的民族那樣。
  • 利未記 18:29 - 要知道,任何人做了其中任何一件可憎之事,都必從民中被剪除。
  • 利未記 18:30 - 你們要謹守我的吩咐,不再效法你們之前那些人所行的可憎習俗;你們不可因他們的習俗而玷汙自己。我是耶和華你們的神。」
  • 詩篇 106:35 - 反而與列國混合, 學習他們的行為,
  • 詩篇 106:36 - 服事他們的偶像。 這就成為自己的陷阱。
  • 詩篇 106:37 - 他們把自己的兒子和女兒 祭獻給鬼魔;
  • 詩篇 106:38 - 他們流無辜人的血, 就是自己兒子和女兒的血, 把他們祭獻給迦南的偶像, 那地就被血玷汙了。
  • 詩篇 106:39 - 那時他們因自己所做的被玷汙, 在自己的行為上犯了姦淫。
  • 詩篇 106:40 - 於是耶和華的怒氣向他的子民發作; 他厭惡自己的繼業,
  • 利未記 20:22 - 「你們要謹守遵行我的一切律例和法規,以免我所領你們去居住的那地把你們吐出來。
  • 利未記 20:23 - 我將從你們面前驅逐的那些民族,你們不可隨從他們的習俗;正是因為他們做了這一切,所以我厭惡他們,
  • 申命記 18:9 - 你進入耶和華你的神賜給你的那地以後,不可效法那些民族的可憎行為。
  • 歷代志下 28:3 - 他效法耶和華在以色列子民面前趕出的那些民族的可憎行為,在欣嫩子谷燒香,用火焚燒自己的兒女;
圣经
资源
计划
奉献