Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:12 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪拿西 於患難中禱主其天主、在列祖之天主前、極其自卑、
  • 新标点和合本 - 他在急难的时候,就恳求耶和华他的 神,且在他列祖的 神面前极其自卑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在急难的时候恳求耶和华—他的上帝,并在他列祖的上帝面前极其谦卑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在急难的时候恳求耶和华—他的 神,并在他列祖的 神面前极其谦卑。
  • 当代译本 - 在困苦中,玛拿西祈求他的上帝耶和华的帮助,并且在他祖先的上帝面前极其谦卑。
  • 圣经新译本 - 玛拿西在急难的时候,就恳求耶和华他的 神,并且在他列祖的 神面前非常谦卑。
  • 中文标准译本 - 他在危难的时候,恳求他的神耶和华的恩宠,在他祖先的神面前极其谦卑。
  • 现代标点和合本 - 他在急难的时候,就恳求耶和华他的神,且在他列祖的神面前极其自卑。
  • 和合本(拼音版) - 他在急难的时候,就恳求耶和华他的上帝,且在他列祖的上帝面前极其自卑。
  • New International Version - In his distress he sought the favor of the Lord his God and humbled himself greatly before the God of his ancestors.
  • New International Reader's Version - When Manasseh was in trouble, he asked the Lord his God to help him. He made himself very humble in the sight of the God of his people.
  • English Standard Version - And when he was in distress, he entreated the favor of the Lord his God and humbled himself greatly before the God of his fathers.
  • New Living Translation - But while in deep distress, Manasseh sought the Lord his God and sincerely humbled himself before the God of his ancestors.
  • Christian Standard Bible - When he was in distress, he sought the favor of the Lord his God and earnestly humbled himself before the God of his ancestors.
  • New American Standard Bible - When he was in distress, he appeased the Lord his God and humbled himself greatly before the God of his fathers.
  • New King James Version - Now when he was in affliction, he implored the Lord his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
  • Amplified Bible - But when he was in distress, he sought the Lord his God and humbled himself greatly before the God of his fathers.
  • American Standard Version - And when he was in distress, he besought Jehovah his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.
  • King James Version - And when he was in affliction, he besought the Lord his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
  • New English Translation - In his pain Manasseh asked the Lord his God for mercy and truly humbled himself before the God of his ancestors.
  • World English Bible - When he was in distress, he begged Yahweh his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.
  • 新標點和合本 - 他在急難的時候,就懇求耶和華-他的神,且在他列祖的神面前極其自卑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在急難的時候懇求耶和華-他的上帝,並在他列祖的上帝面前極其謙卑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在急難的時候懇求耶和華—他的 神,並在他列祖的 神面前極其謙卑。
  • 當代譯本 - 在困苦中,瑪拿西祈求他的上帝耶和華的幫助,並且在他祖先的上帝面前極其謙卑。
  • 聖經新譯本 - 瑪拿西在急難的時候,就懇求耶和華他的 神,並且在他列祖的 神面前非常謙卑。
  • 呂振中譯本 - 他在急難時候、求永恆主他的上帝的情面,並且在他列祖的上帝面前非常謙卑。
  • 中文標準譯本 - 他在危難的時候,懇求他的神耶和華的恩寵,在他祖先的神面前極其謙卑。
  • 現代標點和合本 - 他在急難的時候,就懇求耶和華他的神,且在他列祖的神面前極其自卑。
  • 文理和合譯本 - 既遭患難、則求其上帝耶和華、在其列祖之上帝前、自卑維甚、
  • 文理委辦譯本 - 馬拿西於患難中、自怨自艾、禱列祖之上帝耶和華、耶和華允所祈、復其國祚、俾仍都於耶路撒冷、自是馬拿西知耶和華誠為上帝。
  • Nueva Versión Internacional - Estando en tal aflicción, imploró al Señor, Dios de sus antepasados, y se humilló profundamente ante él.
  • 현대인의 성경 - 고통을 당하자 그는 자기 하나님 여호와를 찾고 그 조상의 하나님 여호와 앞에서 완전히 자신을 낮추며
  • Новый Русский Перевод - Попав в беду, он искал милости у Господа, своего Бога, и глубоко смирился перед Богом своих отцов.
  • Восточный перевод - Попав в беду, он искал милости у Вечного, своего Бога, и глубоко смирился перед Богом своих предков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Попав в беду, он искал милости у Вечного, своего Бога, и глубоко смирился перед Богом своих предков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Попав в беду, он искал милости у Вечного, своего Бога, и глубоко смирился перед Богом своих предков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il fut dans la détresse, il implora l’Eternel son Dieu et s’humilia profondément devant le Dieu de ses ancêtres.
  • リビングバイブル - その時になって王はようやく本心に立ち返り、へりくだって神に助けを求めました。
  • Nova Versão Internacional - Em sua angústia, ele buscou o favor do Senhor, o seu Deus, e humilhou-se muito diante do Deus dos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - In seiner Not flehte Manasse zum Herrn, seinem Gott, beugte sich unter die Macht des Gottes seiner Vorfahren
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gặp hoạn nạn khủng khiếp, Ma-na-se mới tìm kiếm Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của mình và hết sức hạ mình trước mặt Đức Chúa Trời của tổ phụ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในความทุกข์ลำบาก มนัสเสห์ทรงถ่อมพระทัยลงอย่างยิ่งและทรงร้องขอความเมตตาจากพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​เป็น​ทุกข์ ท่าน​จึง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน และ​ถ่อม​ตน​ลง​อย่าง​มาก​ต่อ​พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 歷代志下 28:5 - 故主其天主付之於 亞蘭 王手、 亞蘭 人擊之、擄民甚眾、攜至 大瑪色 、亦付於 以色列 王手、 以色列 王大戮其民、
  • 利未記 26:39 - 爾中所遺之人、居於敵國、必緣己罪、及其列祖之罪、日漸消亡、
  • 利未記 26:40 - 彼時必認己之罪、及其列祖之罪、即干我逆我以行之罪、
  • 利未記 26:41 - 我依其逆行、散之於敵國、後若其剛愎之心、 剛愎之心或作不淨之心 自卑以服罪、
  • 利未記 26:42 - 則我必追憶與 雅各 所立之約、亦追憶與 以撒   亞伯拉罕 所立之約、而俯念斯地、
  • 歷代志下 33:23 - 不在主前自卑、不如其父 瑪拿西 自卑、乃犯罪愈重、
  • 出埃及記 10:3 - 摩西   亞倫 往見 法老 曰、 希伯來 人之天主耶和華如是云、爾於我前、不欲自卑、將至何時、當釋我民、以奉事我、
  • 何西阿書 5:15 - 我將去矣、歸於我所、迨其自覺有罪、則尋求我面、遭難之時、必切切思慕我、
  • 雅各書 4:10 - 當自卑於主前、則主必高舉爾、○
  • 路加福音 18:14 - 我告爾、得稱義而歸者、此也、非彼也、蓋凡自高者必降為卑、自卑者將升為高、○
  • 路加福音 18:15 - 有人攜孩提就耶穌、欲耶穌手按之、門徒見而責之、
  • 歷代志下 33:18 - 瑪拿西 其餘之事、及禱其天主之言、與先見奉主 以色列 之天主名勸之之言、俱載於 以色列 列王記、
  • 歷代志下 33:19 - 其祈禱蒙允、其一切罪愆、未自卑以前在何處築邱壇、立亞舍拉及偶像、俱載於 何賽 何賽或作先見 之書、
  • 耶利米書 31:18 - 我聞 以法蓮 哀哭曰、昔我如不習於負軛 不習於負軛或作放逸 之犢、主督責我、我受督責、求主俾我悛改、我則悛改、蓋主為我之天主、
  • 耶利米書 31:19 - 悛改之後、我甚悔於心、受教之後、自搥己髀、自覺愧怍羞慚、因幼時之罪、受辱蒙恥、
  • 耶利米書 31:20 - 以法蓮 豈非我之愛子、我所悅之赤子乎、我一言之、即顧念之、我心腸為之發矜恤、復加憐憫、此乃主所言、○
  • 歷代志下 28:22 - 彼困迫 亞哈斯 王之時、 亞哈斯 王愈干犯主、 或作急難之際亞哈斯王愈干犯主
  • 使徒行傳 9:11 - 主曰、爾起往直街、至 猶大 家、訪 達蘇 人名 掃羅 者、彼方祈禱、
  • 申命記 4:30 - 至於末日、爾受艱難、此諸災禍臨及爾身、斯時也、爾若歸主爾之天主而聽其命、
  • 申命記 4:31 - 則主爾之天主以矜憫為懷、必不棄爾、不滅爾、不忘與爾列祖所立之約、
  • 路加福音 15:16 - 欲以豕所食之荳莢充腹、而無人予之、
  • 路加福音 15:17 - 既而省悟曰、我父傭人甚多、其糧有餘、而我餓死乎、
  • 路加福音 15:18 - 我必起而歸我父、向之曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、
  • 詩篇 50:15 - 爾在患難時禱告我、我必救爾、爾當尊奉我、
  • 彌迦書 6:9 - 主之聲呼邑、 爾其聽之、 凡有智慧者、必敬畏主之名、 凡有智慧者必敬畏主之名或作凡敬畏主名者必為有福 爾必受撲責、亦當知定之者誰、
  • 彼得前書 5:5 - 爾為少者、當服老者、 老者或作長老 皆以謙卑為衣衣之、互相順服、 經云、 驕傲者、天主拒之、謙卑者、天主賜之以恩、
  • 彼得前書 5:6 - 故當自卑、服天主大能之手、及時、天主必高舉爾、
  • 歷代志下 32:26 - 後、 希西家 除其驕心、與 耶路撒冷 居民自卑、故 希西家 存日、主不降之以災、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪拿西 於患難中禱主其天主、在列祖之天主前、極其自卑、
  • 新标点和合本 - 他在急难的时候,就恳求耶和华他的 神,且在他列祖的 神面前极其自卑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在急难的时候恳求耶和华—他的上帝,并在他列祖的上帝面前极其谦卑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在急难的时候恳求耶和华—他的 神,并在他列祖的 神面前极其谦卑。
  • 当代译本 - 在困苦中,玛拿西祈求他的上帝耶和华的帮助,并且在他祖先的上帝面前极其谦卑。
  • 圣经新译本 - 玛拿西在急难的时候,就恳求耶和华他的 神,并且在他列祖的 神面前非常谦卑。
  • 中文标准译本 - 他在危难的时候,恳求他的神耶和华的恩宠,在他祖先的神面前极其谦卑。
  • 现代标点和合本 - 他在急难的时候,就恳求耶和华他的神,且在他列祖的神面前极其自卑。
  • 和合本(拼音版) - 他在急难的时候,就恳求耶和华他的上帝,且在他列祖的上帝面前极其自卑。
  • New International Version - In his distress he sought the favor of the Lord his God and humbled himself greatly before the God of his ancestors.
  • New International Reader's Version - When Manasseh was in trouble, he asked the Lord his God to help him. He made himself very humble in the sight of the God of his people.
  • English Standard Version - And when he was in distress, he entreated the favor of the Lord his God and humbled himself greatly before the God of his fathers.
  • New Living Translation - But while in deep distress, Manasseh sought the Lord his God and sincerely humbled himself before the God of his ancestors.
  • Christian Standard Bible - When he was in distress, he sought the favor of the Lord his God and earnestly humbled himself before the God of his ancestors.
  • New American Standard Bible - When he was in distress, he appeased the Lord his God and humbled himself greatly before the God of his fathers.
  • New King James Version - Now when he was in affliction, he implored the Lord his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
  • Amplified Bible - But when he was in distress, he sought the Lord his God and humbled himself greatly before the God of his fathers.
  • American Standard Version - And when he was in distress, he besought Jehovah his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.
  • King James Version - And when he was in affliction, he besought the Lord his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
  • New English Translation - In his pain Manasseh asked the Lord his God for mercy and truly humbled himself before the God of his ancestors.
  • World English Bible - When he was in distress, he begged Yahweh his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.
  • 新標點和合本 - 他在急難的時候,就懇求耶和華-他的神,且在他列祖的神面前極其自卑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在急難的時候懇求耶和華-他的上帝,並在他列祖的上帝面前極其謙卑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在急難的時候懇求耶和華—他的 神,並在他列祖的 神面前極其謙卑。
  • 當代譯本 - 在困苦中,瑪拿西祈求他的上帝耶和華的幫助,並且在他祖先的上帝面前極其謙卑。
  • 聖經新譯本 - 瑪拿西在急難的時候,就懇求耶和華他的 神,並且在他列祖的 神面前非常謙卑。
  • 呂振中譯本 - 他在急難時候、求永恆主他的上帝的情面,並且在他列祖的上帝面前非常謙卑。
  • 中文標準譯本 - 他在危難的時候,懇求他的神耶和華的恩寵,在他祖先的神面前極其謙卑。
  • 現代標點和合本 - 他在急難的時候,就懇求耶和華他的神,且在他列祖的神面前極其自卑。
  • 文理和合譯本 - 既遭患難、則求其上帝耶和華、在其列祖之上帝前、自卑維甚、
  • 文理委辦譯本 - 馬拿西於患難中、自怨自艾、禱列祖之上帝耶和華、耶和華允所祈、復其國祚、俾仍都於耶路撒冷、自是馬拿西知耶和華誠為上帝。
  • Nueva Versión Internacional - Estando en tal aflicción, imploró al Señor, Dios de sus antepasados, y se humilló profundamente ante él.
  • 현대인의 성경 - 고통을 당하자 그는 자기 하나님 여호와를 찾고 그 조상의 하나님 여호와 앞에서 완전히 자신을 낮추며
  • Новый Русский Перевод - Попав в беду, он искал милости у Господа, своего Бога, и глубоко смирился перед Богом своих отцов.
  • Восточный перевод - Попав в беду, он искал милости у Вечного, своего Бога, и глубоко смирился перед Богом своих предков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Попав в беду, он искал милости у Вечного, своего Бога, и глубоко смирился перед Богом своих предков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Попав в беду, он искал милости у Вечного, своего Бога, и глубоко смирился перед Богом своих предков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il fut dans la détresse, il implora l’Eternel son Dieu et s’humilia profondément devant le Dieu de ses ancêtres.
  • リビングバイブル - その時になって王はようやく本心に立ち返り、へりくだって神に助けを求めました。
  • Nova Versão Internacional - Em sua angústia, ele buscou o favor do Senhor, o seu Deus, e humilhou-se muito diante do Deus dos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - In seiner Not flehte Manasse zum Herrn, seinem Gott, beugte sich unter die Macht des Gottes seiner Vorfahren
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gặp hoạn nạn khủng khiếp, Ma-na-se mới tìm kiếm Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của mình và hết sức hạ mình trước mặt Đức Chúa Trời của tổ phụ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในความทุกข์ลำบาก มนัสเสห์ทรงถ่อมพระทัยลงอย่างยิ่งและทรงร้องขอความเมตตาจากพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​เป็น​ทุกข์ ท่าน​จึง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน และ​ถ่อม​ตน​ลง​อย่าง​มาก​ต่อ​พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน
  • 歷代志下 28:5 - 故主其天主付之於 亞蘭 王手、 亞蘭 人擊之、擄民甚眾、攜至 大瑪色 、亦付於 以色列 王手、 以色列 王大戮其民、
  • 利未記 26:39 - 爾中所遺之人、居於敵國、必緣己罪、及其列祖之罪、日漸消亡、
  • 利未記 26:40 - 彼時必認己之罪、及其列祖之罪、即干我逆我以行之罪、
  • 利未記 26:41 - 我依其逆行、散之於敵國、後若其剛愎之心、 剛愎之心或作不淨之心 自卑以服罪、
  • 利未記 26:42 - 則我必追憶與 雅各 所立之約、亦追憶與 以撒   亞伯拉罕 所立之約、而俯念斯地、
  • 歷代志下 33:23 - 不在主前自卑、不如其父 瑪拿西 自卑、乃犯罪愈重、
  • 出埃及記 10:3 - 摩西   亞倫 往見 法老 曰、 希伯來 人之天主耶和華如是云、爾於我前、不欲自卑、將至何時、當釋我民、以奉事我、
  • 何西阿書 5:15 - 我將去矣、歸於我所、迨其自覺有罪、則尋求我面、遭難之時、必切切思慕我、
  • 雅各書 4:10 - 當自卑於主前、則主必高舉爾、○
  • 路加福音 18:14 - 我告爾、得稱義而歸者、此也、非彼也、蓋凡自高者必降為卑、自卑者將升為高、○
  • 路加福音 18:15 - 有人攜孩提就耶穌、欲耶穌手按之、門徒見而責之、
  • 歷代志下 33:18 - 瑪拿西 其餘之事、及禱其天主之言、與先見奉主 以色列 之天主名勸之之言、俱載於 以色列 列王記、
  • 歷代志下 33:19 - 其祈禱蒙允、其一切罪愆、未自卑以前在何處築邱壇、立亞舍拉及偶像、俱載於 何賽 何賽或作先見 之書、
  • 耶利米書 31:18 - 我聞 以法蓮 哀哭曰、昔我如不習於負軛 不習於負軛或作放逸 之犢、主督責我、我受督責、求主俾我悛改、我則悛改、蓋主為我之天主、
  • 耶利米書 31:19 - 悛改之後、我甚悔於心、受教之後、自搥己髀、自覺愧怍羞慚、因幼時之罪、受辱蒙恥、
  • 耶利米書 31:20 - 以法蓮 豈非我之愛子、我所悅之赤子乎、我一言之、即顧念之、我心腸為之發矜恤、復加憐憫、此乃主所言、○
  • 歷代志下 28:22 - 彼困迫 亞哈斯 王之時、 亞哈斯 王愈干犯主、 或作急難之際亞哈斯王愈干犯主
  • 使徒行傳 9:11 - 主曰、爾起往直街、至 猶大 家、訪 達蘇 人名 掃羅 者、彼方祈禱、
  • 申命記 4:30 - 至於末日、爾受艱難、此諸災禍臨及爾身、斯時也、爾若歸主爾之天主而聽其命、
  • 申命記 4:31 - 則主爾之天主以矜憫為懷、必不棄爾、不滅爾、不忘與爾列祖所立之約、
  • 路加福音 15:16 - 欲以豕所食之荳莢充腹、而無人予之、
  • 路加福音 15:17 - 既而省悟曰、我父傭人甚多、其糧有餘、而我餓死乎、
  • 路加福音 15:18 - 我必起而歸我父、向之曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、
  • 詩篇 50:15 - 爾在患難時禱告我、我必救爾、爾當尊奉我、
  • 彌迦書 6:9 - 主之聲呼邑、 爾其聽之、 凡有智慧者、必敬畏主之名、 凡有智慧者必敬畏主之名或作凡敬畏主名者必為有福 爾必受撲責、亦當知定之者誰、
  • 彼得前書 5:5 - 爾為少者、當服老者、 老者或作長老 皆以謙卑為衣衣之、互相順服、 經云、 驕傲者、天主拒之、謙卑者、天主賜之以恩、
  • 彼得前書 5:6 - 故當自卑、服天主大能之手、及時、天主必高舉爾、
  • 歷代志下 32:26 - 後、 希西家 除其驕心、與 耶路撒冷 居民自卑、故 希西家 存日、主不降之以災、○
圣经
资源
计划
奉献