逐节对照
- 中文标准译本 - 他在危难的时候,恳求他的神耶和华的恩宠,在他祖先的神面前极其谦卑。
- 新标点和合本 - 他在急难的时候,就恳求耶和华他的 神,且在他列祖的 神面前极其自卑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在急难的时候恳求耶和华—他的上帝,并在他列祖的上帝面前极其谦卑。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在急难的时候恳求耶和华—他的 神,并在他列祖的 神面前极其谦卑。
- 当代译本 - 在困苦中,玛拿西祈求他的上帝耶和华的帮助,并且在他祖先的上帝面前极其谦卑。
- 圣经新译本 - 玛拿西在急难的时候,就恳求耶和华他的 神,并且在他列祖的 神面前非常谦卑。
- 现代标点和合本 - 他在急难的时候,就恳求耶和华他的神,且在他列祖的神面前极其自卑。
- 和合本(拼音版) - 他在急难的时候,就恳求耶和华他的上帝,且在他列祖的上帝面前极其自卑。
- New International Version - In his distress he sought the favor of the Lord his God and humbled himself greatly before the God of his ancestors.
- New International Reader's Version - When Manasseh was in trouble, he asked the Lord his God to help him. He made himself very humble in the sight of the God of his people.
- English Standard Version - And when he was in distress, he entreated the favor of the Lord his God and humbled himself greatly before the God of his fathers.
- New Living Translation - But while in deep distress, Manasseh sought the Lord his God and sincerely humbled himself before the God of his ancestors.
- Christian Standard Bible - When he was in distress, he sought the favor of the Lord his God and earnestly humbled himself before the God of his ancestors.
- New American Standard Bible - When he was in distress, he appeased the Lord his God and humbled himself greatly before the God of his fathers.
- New King James Version - Now when he was in affliction, he implored the Lord his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
- Amplified Bible - But when he was in distress, he sought the Lord his God and humbled himself greatly before the God of his fathers.
- American Standard Version - And when he was in distress, he besought Jehovah his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.
- King James Version - And when he was in affliction, he besought the Lord his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
- New English Translation - In his pain Manasseh asked the Lord his God for mercy and truly humbled himself before the God of his ancestors.
- World English Bible - When he was in distress, he begged Yahweh his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.
- 新標點和合本 - 他在急難的時候,就懇求耶和華-他的神,且在他列祖的神面前極其自卑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在急難的時候懇求耶和華-他的上帝,並在他列祖的上帝面前極其謙卑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在急難的時候懇求耶和華—他的 神,並在他列祖的 神面前極其謙卑。
- 當代譯本 - 在困苦中,瑪拿西祈求他的上帝耶和華的幫助,並且在他祖先的上帝面前極其謙卑。
- 聖經新譯本 - 瑪拿西在急難的時候,就懇求耶和華他的 神,並且在他列祖的 神面前非常謙卑。
- 呂振中譯本 - 他在急難時候、求永恆主他的上帝的情面,並且在他列祖的上帝面前非常謙卑。
- 中文標準譯本 - 他在危難的時候,懇求他的神耶和華的恩寵,在他祖先的神面前極其謙卑。
- 現代標點和合本 - 他在急難的時候,就懇求耶和華他的神,且在他列祖的神面前極其自卑。
- 文理和合譯本 - 既遭患難、則求其上帝耶和華、在其列祖之上帝前、自卑維甚、
- 文理委辦譯本 - 馬拿西於患難中、自怨自艾、禱列祖之上帝耶和華、耶和華允所祈、復其國祚、俾仍都於耶路撒冷、自是馬拿西知耶和華誠為上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪拿西 於患難中禱主其天主、在列祖之天主前、極其自卑、
- Nueva Versión Internacional - Estando en tal aflicción, imploró al Señor, Dios de sus antepasados, y se humilló profundamente ante él.
- 현대인의 성경 - 고통을 당하자 그는 자기 하나님 여호와를 찾고 그 조상의 하나님 여호와 앞에서 완전히 자신을 낮추며
- Новый Русский Перевод - Попав в беду, он искал милости у Господа, своего Бога, и глубоко смирился перед Богом своих отцов.
- Восточный перевод - Попав в беду, он искал милости у Вечного, своего Бога, и глубоко смирился перед Богом своих предков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Попав в беду, он искал милости у Вечного, своего Бога, и глубоко смирился перед Богом своих предков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Попав в беду, он искал милости у Вечного, своего Бога, и глубоко смирился перед Богом своих предков.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il fut dans la détresse, il implora l’Eternel son Dieu et s’humilia profondément devant le Dieu de ses ancêtres.
- リビングバイブル - その時になって王はようやく本心に立ち返り、へりくだって神に助けを求めました。
- Nova Versão Internacional - Em sua angústia, ele buscou o favor do Senhor, o seu Deus, e humilhou-se muito diante do Deus dos seus antepassados.
- Hoffnung für alle - In seiner Not flehte Manasse zum Herrn, seinem Gott, beugte sich unter die Macht des Gottes seiner Vorfahren
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gặp hoạn nạn khủng khiếp, Ma-na-se mới tìm kiếm Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của mình và hết sức hạ mình trước mặt Đức Chúa Trời của tổ phụ mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในความทุกข์ลำบาก มนัสเสห์ทรงถ่อมพระทัยลงอย่างยิ่งและทรงร้องขอความเมตตาจากพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านเป็นทุกข์ ท่านจึงขอความช่วยเหลือจากพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน และถ่อมตนลงอย่างมากต่อพระเจ้าของบรรพบุรุษของท่าน
交叉引用
- 历代志下 28:5 - 所以耶和华他的神把他交在亚兰王手中;亚兰王击败了他,从他那里掳走了很多人,带到大马士革。 亚哈斯又被交在以色列王手中,以色列王向他大行杀戮。
- 利未记 26:39 - 你们当中残留的人,将在仇敌之地因自己的罪孽而衰亡,也因自己祖先的罪孽随同他们衰亡。
- 利未记 26:40 - “不过,当他们承认自己的罪孽和他们祖先的罪孽——他们对我不忠,继续敌对我,
- 利未记 26:41 - 我也继续敌对他们,把他们带到仇敌之地——如果那时他们未受割礼的心谦卑下来,并且偿清了自己的罪债,
- 利未记 26:42 - 我必记念我与雅各的约,也记念我与以撒的约、我与亚伯拉罕的约,并且顾念这地。
- 历代志下 33:23 - 但他没有像他父亲玛拿西那样,在耶和华面前谦卑下来,反而这亚门不断增加罪过。
- 出埃及记 10:3 - 摩西和亚伦就来到法老那里,对他说:“耶和华希伯来人的神如此说:‘你拒绝在我面前谦卑,要到什么时候呢?让我的子民走,好使他们服事我。
- 雅各书 4:10 - 你们当在主面前降卑,他就会高举你们。
- 路加福音 18:14 - 我告诉你们:下去回家时已经被称为义的是这个税吏,而不是那个法利赛人。因为每一个自我高举的都会被降卑;而自我降卑的都会被高举。”
- 路加福音 18:15 - 有些人把婴孩也带到耶稣那里,好让耶稣摸他们一下。门徒们看见了却责备那些人。
- 历代志下 33:18 - 玛拿西其余的事迹,还有他向他的神献上的祷告,以及那些先见奉以色列的神耶和华的名向他宣告的话,看哪,这些都记在《以色列诸王纪事》上。
- 历代志下 33:19 - 他的祷告,神怎样应允他的祈求,他谦卑下来之前的一切罪恶和不忠行为,以及他在哪些地方建造高所、竖立亚舍拉柱和雕像,看哪,都记在《何赛纪事》上。
- 历代志下 28:22 - 这亚哈斯王在危难的时候,却更加对耶和华不忠。
- 使徒行传 9:11 - 主就对他说:“起来,往那叫做‘直’的街上去,在犹大家里找一个名叫扫罗的塔尔苏人。看哪,原来他正在祷告。
- 申命记 4:30 - 日后,当你遭遇危难,这一切事临到你时,你就会回转归向耶和华你的神,听从他的话。
- 申命记 4:31 - 因为耶和华你的神是有怜悯的神,他必不撇下你,也不毁掉你,不会忘记他与你先祖起誓立下的约。
- 路加福音 15:16 - 他就是渴望拿猪吃的豆荚来充饥 ,也没有人给他。
- 路加福音 15:17 - 可是他醒悟过来的时候,就说:‘我父亲那么多的雇工都食物充足,我却要在这里饿死 吗?
- 路加福音 15:18 - 我要起来,到我父亲那里去,对他说:‘父亲,我对天犯了罪,也在你面前犯了罪。
- 诗篇 50:15 - 在患难的日子里,你当呼求我, 我必搭救你,而你将荣耀我。”
- 彼得前书 5:5 - 同样,你们年轻的,当服从年长的。每个人当彼此 以谦卑束腰,因为 “神抵挡骄傲的人, 赐恩典给谦卑的人。”
- 彼得前书 5:6 - 所以,你们当在神大能的手下降卑,好让他在所定的时候高举你们。
- 历代志下 32:26 - 希西加知道 自己心里的高傲,他与耶路撒冷的居民就谦卑下来,所以耶和华的震怒没有在希西加年间临到他们身上。