逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华警戒玛拿西和他的百姓,他们却不听。
 - 新标点和合本 - 耶和华警戒玛拿西和他的百姓,他们却是不听。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华警戒玛拿西和他的百姓,他们却不听。
 - 当代译本 - 耶和华警告玛拿西和他的百姓,他们却不肯听从。
 - 圣经新译本 - 耶和华曾警告玛拿西和他的人民,他们却不理会。
 - 中文标准译本 - 耶和华对玛拿西和他的子民说话,他们却不听。
 - 现代标点和合本 - 耶和华警戒玛拿西和他的百姓,他们却是不听。
 - 和合本(拼音版) - 耶和华警戒玛拿西和他的百姓,他们却是不听。
 - New International Version - The Lord spoke to Manasseh and his people, but they paid no attention.
 - New International Reader's Version - The Lord spoke to Manasseh and his people. But they didn’t pay any attention to him.
 - English Standard Version - The Lord spoke to Manasseh and to his people, but they paid no attention.
 - New Living Translation - The Lord spoke to Manasseh and his people, but they ignored all his warnings.
 - Christian Standard Bible - The Lord spoke to Manasseh and his people, but they didn’t listen.
 - New American Standard Bible - So the Lord spoke to Manasseh and his people, but they paid no attention.
 - New King James Version - And the Lord spoke to Manasseh and his people, but they would not listen.
 - Amplified Bible - Now the Lord spoke to Manasseh and to his people, but they paid no attention.
 - American Standard Version - And Jehovah spake to Manasseh, and to his people; but they gave no heed.
 - King James Version - And the Lord spake to Manasseh, and to his people: but they would not hearken.
 - New English Translation - The Lord confronted Manasseh and his people, but they paid no attention.
 - World English Bible - Yahweh spoke to Manasseh, and to his people; but they didn’t listen.
 - 新標點和合本 - 耶和華警戒瑪拿西和他的百姓,他們卻是不聽。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華警戒瑪拿西和他的百姓,他們卻不聽。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華警戒瑪拿西和他的百姓,他們卻不聽。
 - 當代譯本 - 耶和華警告瑪拿西和他的百姓,他們卻不肯聽從。
 - 聖經新譯本 - 耶和華曾警告瑪拿西和他的人民,他們卻不理會。
 - 呂振中譯本 - 永恆主對 瑪拿西 和他的人民講話,他們卻不留心聽。
 - 中文標準譯本 - 耶和華對瑪拿西和他的子民說話,他們卻不聽。
 - 現代標點和合本 - 耶和華警戒瑪拿西和他的百姓,他們卻是不聽。
 - 文理和合譯本 - 耶和華諭瑪拿西與其民、惟彼不聽、
 - 文理委辦譯本 - 耶和華諭馬拿西及其民、不聽、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 瑪拿西 及其民、而彼不聽、
 - Nueva Versión Internacional - El Señor les habló a Manasés y a su pueblo, pero no le hicieron caso.
 - 현대인의 성경 - 여호와께서는 므낫세와 그 백성들에게 여러 차례 경고하셨으나 그들은 듣지 않았다.
 - Новый Русский Перевод - Господь предостерегал Манассию и его народ, но они не слушали.
 - Восточный перевод - Вечный предостерегал Манассу и его народ, но они не слушали.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный предостерегал Манассу и его народ, но они не слушали.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный предостерегал Манассу и его народ, но они не слушали.
 - La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel adressa des avertissements à Manassé et à son peuple, mais ils n’écoutèrent pas.
 - リビングバイブル - 王も民も、主の警告をまったく聞こうとしませんでした。
 - Nova Versão Internacional - O Senhor falou a Manassés e a seu povo, mas não lhe deram atenção.
 - Hoffnung für alle - Der Herr warnte Manasse und sein Volk, aber niemand hörte darauf.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu cảnh cáo Ma-na-se và toàn dân nhưng họ không chịu nghe.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสเตือนมนัสเสห์กับประชากร แต่พวกเขาไม่สนใจ
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวแก่มนัสเสห์และประชาชนของท่าน แต่พวกเขาก็ทำเฉยเมย
 - Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสกับมนัสเสห์และประชาชนของพระองค์ แต่เขาทั้งหลายไม่ฟัง
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์พูดกับมนัสเสห์และประชาชนของเขา แต่พวกเขาไม่สนใจฟัง
 
交叉引用
- 耶利米书 44:4 - 我一再差遣我的仆人众先知去,说:你们切不可行我所厌恶这可憎之事。
 - 耶利米书 44:5 - 他们却不听从,不侧耳而听,也不转离恶事,仍向别神烧香。
 - 历代志下 36:15 - 耶和华—他们列祖的 神因为爱惜自己的百姓和居所,一再差遣使者去警戒他们。
 - 历代志下 36:16 - 他们却嘲笑 神的使者,藐视他的话,讥诮他的先知,以致耶和华向他的百姓大发烈怒,甚至无法可救。
 - 尼希米记 9:29 - 你警戒他们,要使他们归顺你的律法。他们却行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章,人若遵行就必因此存活。他们顽梗地扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。
 - 尼希米记 9:30 - 但你多年宽容他们,又以你的灵藉众先知劝戒他们,他们仍不侧耳而听,所以你将他们交在列邦民族的手中。
 - 撒迦利亚书 1:4 - 不要效法你们的祖先。从前的先知呼叫他们说:‘万军之耶和华如此说,当回转离开你们的恶道恶行。’他们却不听,也不顺从我。这是耶和华说的。
 - 使徒行传 7:51 - “你们这硬着颈项,心与耳未受割礼的人哪,时常抗拒圣灵!你们的祖宗怎样,你们也怎样。
 - 使徒行传 7:52 - 先知中有哪一个不是受你们祖宗的迫害呢?他们把预先宣告那义者要来的人杀了。如今你们成了那义者的出卖者和凶手了。
 - 耶利米书 25:4 - 耶和华也曾一再差遣他的仆人众先知到你们这里来,只是你们不听从,也不侧耳而听,
 - 耶利米书 25:5 - 说:‘你们各人当回转离开恶道和恶行,就可居住耶和华从古时所赐给你们和你们祖先之地,直到永远。
 - 耶利米书 25:6 - 不可随从别神,事奉敬拜它们,以你们手所做的惹我发怒;这样,我就不会降灾祸给你们。
 - 耶利米书 25:7 - 然而你们不听从我,竟以手所做的惹我发怒,害了自己。这是耶和华说的。’”