Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:8 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 助彼者肉臂、助我者乃主我之天主、必祐我、為我戰、民遂恃 猶大 王 希西家 之言、
  • 新标点和合本 - 与他们同在的是肉臂,与我们同在的是耶和华我们的 神,他必帮助我们,为我们争战。”百姓就靠犹大王希西家的话,安然无惧了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 与他们同在的是血肉之臂,但与我们同在的是耶和华—我们的上帝,他必帮助我们,为我们争战。”百姓因犹大王希西家的话就得到鼓励。
  • 和合本2010(神版-简体) - 与他们同在的是血肉之臂,但与我们同在的是耶和华—我们的 神,他必帮助我们,为我们争战。”百姓因犹大王希西家的话就得到鼓励。
  • 当代译本 - 那与他同在的只是血肉之躯,与我们同在的却是我们的上帝耶和华,祂必帮助我们,为我们作战。”众人因犹大王希西迦的这番话而得到鼓舞。
  • 圣经新译本 - 和他们同在的,不过是人血肉的手臂;和我们同在的,却是耶和华我们的 神,他必帮助我们,为我们作战。”众民因犹大王希西家的话都得着鼓励了。
  • 中文标准译本 - 与他一起的是血肉的膀臂,与我们一起的是耶和华我们的神,他必帮助我们,为我们作战。”民众因犹大王希西加的话而受到鼓舞。
  • 现代标点和合本 - 与他们同在的是肉臂,与我们同在的是耶和华我们的神,他必帮助我们,为我们争战。”百姓就靠犹大王希西家的话,安然无惧了。
  • 和合本(拼音版) - 与他们同在的是肉臂,与我们同在的是耶和华我们的上帝。他必帮助我们,为我们争战。”百姓就靠犹大王希西家的话,安然无惧了。
  • New International Version - With him is only the arm of flesh, but with us is the Lord our God to help us and to fight our battles.” And the people gained confidence from what Hezekiah the king of Judah said.
  • New International Reader's Version - The only thing he has is human strength. But the Lord our God is with us. He will help us. He’ll fight our battles.” The people had great faith in what Hezekiah, the king of Judah, said.
  • English Standard Version - With him is an arm of flesh, but with us is the Lord our God, to help us and to fight our battles.” And the people took confidence from the words of Hezekiah king of Judah.
  • New Living Translation - He may have a great army, but they are merely men. We have the Lord our God to help us and to fight our battles for us!” Hezekiah’s words greatly encouraged the people.
  • Christian Standard Bible - He has only human strength, but we have the Lord our God to help us and to fight our battles.” So the people relied on the words of King Hezekiah of Judah.
  • New American Standard Bible - With him is only an arm of flesh, but with us is the Lord our God to help us and to fight our battles.” And the people relied on the words of Hezekiah king of Judah.
  • New King James Version - With him is an arm of flesh; but with us is the Lord our God, to help us and to fight our battles.” And the people were strengthened by the words of Hezekiah king of Judah.
  • Amplified Bible - With him there is only an arm of flesh, but with us is the Lord our God to help us and to fight our battles.” And the people relied on the words of Hezekiah king of Judah.
  • American Standard Version - with him is an arm of flesh; but with us is Jehovah our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah.
  • King James Version - With him is an arm of flesh; but with us is the Lord our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah.
  • New English Translation - He has with him mere human strength, but the Lord our God is with us to help us and fight our battles!” The army was encouraged by the words of King Hezekiah of Judah.
  • World English Bible - An arm of flesh is with him, but Yahweh our God is with us to help us and to fight our battles.” The people rested themselves on the words of Hezekiah king of Judah.
  • 新標點和合本 - 與他們同在的是肉臂,與我們同在的是耶和華-我們的神,他必幫助我們,為我們爭戰。」百姓就靠猶大王希西家的話,安然無懼了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 與他們同在的是血肉之臂,但與我們同在的是耶和華-我們的上帝,他必幫助我們,為我們爭戰。」百姓因猶大王希西家的話就得到鼓勵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 與他們同在的是血肉之臂,但與我們同在的是耶和華—我們的 神,他必幫助我們,為我們爭戰。」百姓因猶大王希西家的話就得到鼓勵。
  • 當代譯本 - 那與他同在的只是血肉之軀,與我們同在的卻是我們的上帝耶和華,祂必幫助我們,為我們作戰。」眾人因猶大王希西迦的這番話而得到鼓舞。
  • 聖經新譯本 - 和他們同在的,不過是人血肉的手臂;和我們同在的,卻是耶和華我們的 神,他必幫助我們,為我們作戰。”眾民因猶大王希西家的話都得著鼓勵了。
  • 呂振中譯本 - 和他同在的、是血 肉 之手臂;而和我們同在的、乃是永恆主我們的上帝,在幫助我們,打我們的仗。』眾民因 猶大 王 希西家 的話就覺得有恃無懼了。
  • 中文標準譯本 - 與他一起的是血肉的膀臂,與我們一起的是耶和華我們的神,他必幫助我們,為我們作戰。」民眾因猶大王希西加的話而受到鼓舞。
  • 現代標點和合本 - 與他們同在的是肉臂,與我們同在的是耶和華我們的神,他必幫助我們,為我們爭戰。」百姓就靠猶大王希西家的話,安然無懼了。
  • 文理和合譯本 - 偕彼者乃血肉之臂、偕我者乃我上帝耶和華、彼必助我、為我戰爭、民恃猶大王希西家之言、○
  • 文理委辦譯本 - 助彼者人之股肱、助我戰者上帝耶和華也、民信猶大王希西家言。○
  • Nueva Versión Internacional - Él se apoya en la fuerza humana, mientras que nosotros contamos con el Señor nuestro Dios, quien nos brinda su ayuda y pelea nuestras batallas». Al oír las palabras de Ezequías, rey de Judá, el pueblo se tranquilizó.
  • 현대인의 성경 - 그에게는 많은 군대가 있지만 다 사람에 불과합니다. 그러나 우리에게는 우리 하나님 여호와가 계십니다. 그분이 반드시 우리를 돕고 우리를 대신하여 싸우실 것입니다!” 그제야 백성들은 히스기야왕의 말을 듣고 안심이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - С ним – мышца из плоти, а с нами – Господь, наш Бог, Который поможет нам и будет за нас сражаться. И народ ободрился словами Езекии, царя Иудеи.
  • Восточный перевод - С ним – сила людская, а с нами – Вечный, наш Бог, Который поможет нам и будет за нас сражаться. И народ ободрился словами Езекии, царя Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С ним – сила людская, а с нами – Вечный, наш Бог, Который поможет нам и будет за нас сражаться. И народ ободрился словами Езекии, царя Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С ним – сила людская, а с нами – Вечный, наш Бог, Который поможет нам и будет за нас сражаться. И народ ободрился словами Езекии, царя Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce roi n’a avec lui qu’une force humaine, mais nous, nous avons avec nous l’Eternel notre Dieu. Il viendra à notre secours et il combattra pour nous. Alors toute la population fit confiance aux paroles d’Ezéchias, roi de Juda.
  • リビングバイブル - アッシリヤの王の率いる大軍は、ただの人間の集まりにすぎない。わが軍には、われわれのために戦ってくださる神、主がついておられるのだ!」そのことばによって、兵士たちは奮い立ちました。
  • Nova Versão Internacional - Com ele está somente o poder humano , mas conosco está o Senhor, o nosso Deus, para nos ajudar e para travar as nossas batalhas”. E o povo ganhou confiança com o que disse Ezequias, rei de Judá.
  • Hoffnung für alle - Für den König von Assyrien kämpfen nur Menschen. Wir aber haben den Herrn, unseren Gott, auf unserer Seite! Er will uns helfen, er wird für uns kämpfen!« Das Volk vertraute seinem König und fasste neuen Mut. ( 2. Könige 18,17‒37 ; 19,8‒13 ; Jesaja 36 ; 37,8‒13 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân đội chúng đông đảo thật, nhưng cũng chỉ là con người. Còn chúng ta có Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời chúng ta, Ngài sẽ chiến đấu thay chúng ta!” Lời của Ê-xê-chia đã khích lệ dân chúng cách mạnh mẽ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นเพียงมนุษย์ ส่วนเรามีพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราซึ่งจะช่วยเราทำสงคราม” สิ่งที่เฮเซคียาห์แห่งยูดาห์ตรัส ทำให้ประชาชนมีความมั่นใจยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​อยู่​กับ​เขา​มี​แขน​ขา​ที่​เป็น​เพียง​เนื้อ​หนัง แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เรา​สถิต​กับ​เรา เพื่อ​ช่วย​เรา​และ​ต่อสู้​ใน​ศึก​สงคราม​ให้​พวก​เรา” และ​ประชาชน​มี​ความ​มั่นใจ​ขึ้น​จาก​คำ​พูด​ของ​เฮเซคียาห์​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์
交叉引用
  • 以賽亞書 8:10 - 任爾設謀、終必無成、任爾定命、終必不立、因天主護祐我儕、 因天主護祐我儕原文作因天主與我儕偕 ○
  • 提摩太後書 4:22 - 願主耶穌基督、常在爾心、願恩寵偕爾眾、阿們、
  • 歷代志下 32:15 - 勿為 希西家 所誑所誘、勿信其言、蓋無一國一民之神、曾救其民於我、及我列祖之手、則爾之神必不能救爾於我手、
  • 約書亞記 10:42 - 約書亞 一時敗諸王而取其地、蓋主 以色列 之天主、為 以色列 人戰也、
  • 歷代志下 14:11 - 亞撒 籲主其天主曰、主若救援、不視人之多寡強弱、求主我之天主助我、我仰賴主、倚恃主名、來禦此大軍、主乃我之天主、求主勿容人勝主、
  • 詩篇 46:7 - 萬有之主保祐我儕、 雅各 之天主護庇我儕、細拉、
  • 以賽亞書 36:18 - 希西家 誘爾曰、主必救我儕、爾勿聽之、列國之諸神、何嘗有神救其國、脫於 亞述 王之手、
  • 約伯記 40:9 - 爾亦有臂 有臂或作有能 如天主乎、爾亦能如天主發雷聲乎、
  • 使徒行傳 18:10 - 我偕爾、無人攻爾害爾、蓋我有多民在此邑、
  • 以賽亞書 41:10 - 毋畏葸、我必祐爾、勿膽怯、我乃爾之天主、必堅強爾、濟助爾、我必以施救之右手扶持爾、
  • 申命記 20:1 - 爾出與敵戰、見車馬軍卒、較爾眾多、則毋畏懼、因主爾之天主、昔導爾出 伊及 者必祐爾、
  • 歷代志下 20:20 - 明日夙興、往 提哥亞 之野、將行 約沙法 立 而語之 曰、 猶大 人與 耶路撒冷 居民、宜聽我言、當信主爾之天主則必堅立、信主之先知則必亨通、
  • 箴言 12:25 - 人心有所慮、則煩悶不安、惟良言可使之暢適、
  • 約翰壹書 4:4 - 小子乎、爾曹屬天主、已勝彼眾、蓋在爾內者、較在世內者大也、
  • 申命記 20:4 - 因主爾之天主與爾偕往、為爾攻敵以拯救爾、 以拯救爾或作使爾獲勝
  • 詩篇 46:11 - 萬有之主保祐我儕、 雅各 之天主護庇我儕、細拉、
  • 歷代志下 13:12 - 率我儕者乃天主、亦有其祭司偕我儕、吹角以攻爾曹、 以色列 人歟、勿與主爾列祖之天主戰、必不獲勝、 必不獲勝原文作必不亨通
  • 提摩太後書 4:17 - 惟主左右我、剛健我、致福音由我盡傳、俾異邦人皆聞之、且我得救、脫於獅口、
  • 歷代志下 20:15 - 曰、 猶大 人眾、 耶路撒冷 居民、 約沙法 王、爾其聽之、主告爾如是云、勿因此群眾畏葸恐懼、蓋與敵戰者非爾、乃天主也、
  • 耶利米書 17:5 - 主如是云、凡人心棄我、 我原文作主 倚恃人、倚恃肉體者、 倚恃肉體者原文作以肉體為其臂者 斯人有禍、
  • 歷代志下 20:17 - 猶大 人、與 耶路撒冷 民歟、無庸與戰、勿畏葸、勿恐懼、可立而待、必見主之救援、明日可出迎敵、主必祐爾、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 助彼者肉臂、助我者乃主我之天主、必祐我、為我戰、民遂恃 猶大 王 希西家 之言、
  • 新标点和合本 - 与他们同在的是肉臂,与我们同在的是耶和华我们的 神,他必帮助我们,为我们争战。”百姓就靠犹大王希西家的话,安然无惧了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 与他们同在的是血肉之臂,但与我们同在的是耶和华—我们的上帝,他必帮助我们,为我们争战。”百姓因犹大王希西家的话就得到鼓励。
  • 和合本2010(神版-简体) - 与他们同在的是血肉之臂,但与我们同在的是耶和华—我们的 神,他必帮助我们,为我们争战。”百姓因犹大王希西家的话就得到鼓励。
  • 当代译本 - 那与他同在的只是血肉之躯,与我们同在的却是我们的上帝耶和华,祂必帮助我们,为我们作战。”众人因犹大王希西迦的这番话而得到鼓舞。
  • 圣经新译本 - 和他们同在的,不过是人血肉的手臂;和我们同在的,却是耶和华我们的 神,他必帮助我们,为我们作战。”众民因犹大王希西家的话都得着鼓励了。
  • 中文标准译本 - 与他一起的是血肉的膀臂,与我们一起的是耶和华我们的神,他必帮助我们,为我们作战。”民众因犹大王希西加的话而受到鼓舞。
  • 现代标点和合本 - 与他们同在的是肉臂,与我们同在的是耶和华我们的神,他必帮助我们,为我们争战。”百姓就靠犹大王希西家的话,安然无惧了。
  • 和合本(拼音版) - 与他们同在的是肉臂,与我们同在的是耶和华我们的上帝。他必帮助我们,为我们争战。”百姓就靠犹大王希西家的话,安然无惧了。
  • New International Version - With him is only the arm of flesh, but with us is the Lord our God to help us and to fight our battles.” And the people gained confidence from what Hezekiah the king of Judah said.
  • New International Reader's Version - The only thing he has is human strength. But the Lord our God is with us. He will help us. He’ll fight our battles.” The people had great faith in what Hezekiah, the king of Judah, said.
  • English Standard Version - With him is an arm of flesh, but with us is the Lord our God, to help us and to fight our battles.” And the people took confidence from the words of Hezekiah king of Judah.
  • New Living Translation - He may have a great army, but they are merely men. We have the Lord our God to help us and to fight our battles for us!” Hezekiah’s words greatly encouraged the people.
  • Christian Standard Bible - He has only human strength, but we have the Lord our God to help us and to fight our battles.” So the people relied on the words of King Hezekiah of Judah.
  • New American Standard Bible - With him is only an arm of flesh, but with us is the Lord our God to help us and to fight our battles.” And the people relied on the words of Hezekiah king of Judah.
  • New King James Version - With him is an arm of flesh; but with us is the Lord our God, to help us and to fight our battles.” And the people were strengthened by the words of Hezekiah king of Judah.
  • Amplified Bible - With him there is only an arm of flesh, but with us is the Lord our God to help us and to fight our battles.” And the people relied on the words of Hezekiah king of Judah.
  • American Standard Version - with him is an arm of flesh; but with us is Jehovah our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah.
  • King James Version - With him is an arm of flesh; but with us is the Lord our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah.
  • New English Translation - He has with him mere human strength, but the Lord our God is with us to help us and fight our battles!” The army was encouraged by the words of King Hezekiah of Judah.
  • World English Bible - An arm of flesh is with him, but Yahweh our God is with us to help us and to fight our battles.” The people rested themselves on the words of Hezekiah king of Judah.
  • 新標點和合本 - 與他們同在的是肉臂,與我們同在的是耶和華-我們的神,他必幫助我們,為我們爭戰。」百姓就靠猶大王希西家的話,安然無懼了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 與他們同在的是血肉之臂,但與我們同在的是耶和華-我們的上帝,他必幫助我們,為我們爭戰。」百姓因猶大王希西家的話就得到鼓勵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 與他們同在的是血肉之臂,但與我們同在的是耶和華—我們的 神,他必幫助我們,為我們爭戰。」百姓因猶大王希西家的話就得到鼓勵。
  • 當代譯本 - 那與他同在的只是血肉之軀,與我們同在的卻是我們的上帝耶和華,祂必幫助我們,為我們作戰。」眾人因猶大王希西迦的這番話而得到鼓舞。
  • 聖經新譯本 - 和他們同在的,不過是人血肉的手臂;和我們同在的,卻是耶和華我們的 神,他必幫助我們,為我們作戰。”眾民因猶大王希西家的話都得著鼓勵了。
  • 呂振中譯本 - 和他同在的、是血 肉 之手臂;而和我們同在的、乃是永恆主我們的上帝,在幫助我們,打我們的仗。』眾民因 猶大 王 希西家 的話就覺得有恃無懼了。
  • 中文標準譯本 - 與他一起的是血肉的膀臂,與我們一起的是耶和華我們的神,他必幫助我們,為我們作戰。」民眾因猶大王希西加的話而受到鼓舞。
  • 現代標點和合本 - 與他們同在的是肉臂,與我們同在的是耶和華我們的神,他必幫助我們,為我們爭戰。」百姓就靠猶大王希西家的話,安然無懼了。
  • 文理和合譯本 - 偕彼者乃血肉之臂、偕我者乃我上帝耶和華、彼必助我、為我戰爭、民恃猶大王希西家之言、○
  • 文理委辦譯本 - 助彼者人之股肱、助我戰者上帝耶和華也、民信猶大王希西家言。○
  • Nueva Versión Internacional - Él se apoya en la fuerza humana, mientras que nosotros contamos con el Señor nuestro Dios, quien nos brinda su ayuda y pelea nuestras batallas». Al oír las palabras de Ezequías, rey de Judá, el pueblo se tranquilizó.
  • 현대인의 성경 - 그에게는 많은 군대가 있지만 다 사람에 불과합니다. 그러나 우리에게는 우리 하나님 여호와가 계십니다. 그분이 반드시 우리를 돕고 우리를 대신하여 싸우실 것입니다!” 그제야 백성들은 히스기야왕의 말을 듣고 안심이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - С ним – мышца из плоти, а с нами – Господь, наш Бог, Который поможет нам и будет за нас сражаться. И народ ободрился словами Езекии, царя Иудеи.
  • Восточный перевод - С ним – сила людская, а с нами – Вечный, наш Бог, Который поможет нам и будет за нас сражаться. И народ ободрился словами Езекии, царя Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С ним – сила людская, а с нами – Вечный, наш Бог, Который поможет нам и будет за нас сражаться. И народ ободрился словами Езекии, царя Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С ним – сила людская, а с нами – Вечный, наш Бог, Который поможет нам и будет за нас сражаться. И народ ободрился словами Езекии, царя Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce roi n’a avec lui qu’une force humaine, mais nous, nous avons avec nous l’Eternel notre Dieu. Il viendra à notre secours et il combattra pour nous. Alors toute la population fit confiance aux paroles d’Ezéchias, roi de Juda.
  • リビングバイブル - アッシリヤの王の率いる大軍は、ただの人間の集まりにすぎない。わが軍には、われわれのために戦ってくださる神、主がついておられるのだ!」そのことばによって、兵士たちは奮い立ちました。
  • Nova Versão Internacional - Com ele está somente o poder humano , mas conosco está o Senhor, o nosso Deus, para nos ajudar e para travar as nossas batalhas”. E o povo ganhou confiança com o que disse Ezequias, rei de Judá.
  • Hoffnung für alle - Für den König von Assyrien kämpfen nur Menschen. Wir aber haben den Herrn, unseren Gott, auf unserer Seite! Er will uns helfen, er wird für uns kämpfen!« Das Volk vertraute seinem König und fasste neuen Mut. ( 2. Könige 18,17‒37 ; 19,8‒13 ; Jesaja 36 ; 37,8‒13 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân đội chúng đông đảo thật, nhưng cũng chỉ là con người. Còn chúng ta có Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời chúng ta, Ngài sẽ chiến đấu thay chúng ta!” Lời của Ê-xê-chia đã khích lệ dân chúng cách mạnh mẽ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นเพียงมนุษย์ ส่วนเรามีพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราซึ่งจะช่วยเราทำสงคราม” สิ่งที่เฮเซคียาห์แห่งยูดาห์ตรัส ทำให้ประชาชนมีความมั่นใจยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​อยู่​กับ​เขา​มี​แขน​ขา​ที่​เป็น​เพียง​เนื้อ​หนัง แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เรา​สถิต​กับ​เรา เพื่อ​ช่วย​เรา​และ​ต่อสู้​ใน​ศึก​สงคราม​ให้​พวก​เรา” และ​ประชาชน​มี​ความ​มั่นใจ​ขึ้น​จาก​คำ​พูด​ของ​เฮเซคียาห์​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์
  • 以賽亞書 8:10 - 任爾設謀、終必無成、任爾定命、終必不立、因天主護祐我儕、 因天主護祐我儕原文作因天主與我儕偕 ○
  • 提摩太後書 4:22 - 願主耶穌基督、常在爾心、願恩寵偕爾眾、阿們、
  • 歷代志下 32:15 - 勿為 希西家 所誑所誘、勿信其言、蓋無一國一民之神、曾救其民於我、及我列祖之手、則爾之神必不能救爾於我手、
  • 約書亞記 10:42 - 約書亞 一時敗諸王而取其地、蓋主 以色列 之天主、為 以色列 人戰也、
  • 歷代志下 14:11 - 亞撒 籲主其天主曰、主若救援、不視人之多寡強弱、求主我之天主助我、我仰賴主、倚恃主名、來禦此大軍、主乃我之天主、求主勿容人勝主、
  • 詩篇 46:7 - 萬有之主保祐我儕、 雅各 之天主護庇我儕、細拉、
  • 以賽亞書 36:18 - 希西家 誘爾曰、主必救我儕、爾勿聽之、列國之諸神、何嘗有神救其國、脫於 亞述 王之手、
  • 約伯記 40:9 - 爾亦有臂 有臂或作有能 如天主乎、爾亦能如天主發雷聲乎、
  • 使徒行傳 18:10 - 我偕爾、無人攻爾害爾、蓋我有多民在此邑、
  • 以賽亞書 41:10 - 毋畏葸、我必祐爾、勿膽怯、我乃爾之天主、必堅強爾、濟助爾、我必以施救之右手扶持爾、
  • 申命記 20:1 - 爾出與敵戰、見車馬軍卒、較爾眾多、則毋畏懼、因主爾之天主、昔導爾出 伊及 者必祐爾、
  • 歷代志下 20:20 - 明日夙興、往 提哥亞 之野、將行 約沙法 立 而語之 曰、 猶大 人與 耶路撒冷 居民、宜聽我言、當信主爾之天主則必堅立、信主之先知則必亨通、
  • 箴言 12:25 - 人心有所慮、則煩悶不安、惟良言可使之暢適、
  • 約翰壹書 4:4 - 小子乎、爾曹屬天主、已勝彼眾、蓋在爾內者、較在世內者大也、
  • 申命記 20:4 - 因主爾之天主與爾偕往、為爾攻敵以拯救爾、 以拯救爾或作使爾獲勝
  • 詩篇 46:11 - 萬有之主保祐我儕、 雅各 之天主護庇我儕、細拉、
  • 歷代志下 13:12 - 率我儕者乃天主、亦有其祭司偕我儕、吹角以攻爾曹、 以色列 人歟、勿與主爾列祖之天主戰、必不獲勝、 必不獲勝原文作必不亨通
  • 提摩太後書 4:17 - 惟主左右我、剛健我、致福音由我盡傳、俾異邦人皆聞之、且我得救、脫於獅口、
  • 歷代志下 20:15 - 曰、 猶大 人眾、 耶路撒冷 居民、 約沙法 王、爾其聽之、主告爾如是云、勿因此群眾畏葸恐懼、蓋與敵戰者非爾、乃天主也、
  • 耶利米書 17:5 - 主如是云、凡人心棄我、 我原文作主 倚恃人、倚恃肉體者、 倚恃肉體者原文作以肉體為其臂者 斯人有禍、
  • 歷代志下 20:17 - 猶大 人、與 耶路撒冷 民歟、無庸與戰、勿畏葸、勿恐懼、可立而待、必見主之救援、明日可出迎敵、主必祐爾、
圣经
资源
计划
奉献