逐节对照
- Christian Standard Bible - so he consulted with his officials and his warriors about stopping up the water of the springs that were outside the city, and they helped him.
- 新标点和合本 - 就与首领和勇士商议塞住城外的泉源,他们就都帮助他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就与领袖和勇士商议,塞住城外的泉源;他们都帮助他。
- 和合本2010(神版-简体) - 就与领袖和勇士商议,塞住城外的泉源;他们都帮助他。
- 当代译本 - 就与众官员和将领商议,决定截断城外的水源,众人也都赞成。
- 圣经新译本 - 就与众领袖和众勇士商议,要把城外各道水泉堵塞,他们都赞同。
- 中文标准译本 - 就与他的首领、勇士们商议,要把城外那些水泉堵上,他们都帮助他。
- 现代标点和合本 - 就与首领和勇士商议,塞住城外的泉源,他们就都帮助他。
- 和合本(拼音版) - 就与首领和勇士商议塞住城外的泉源,他们就都帮助他。
- New International Version - he consulted with his officials and military staff about blocking off the water from the springs outside the city, and they helped him.
- New International Reader's Version - So he asked his officials and military leaders for advice. He asked them about blocking off the water from the springs outside the city. They gave him the advice he asked for.
- English Standard Version - he planned with his officers and his mighty men to stop the water of the springs that were outside the city; and they helped him.
- New Living Translation - he consulted with his officials and military advisers, and they decided to stop the flow of the springs outside the city.
- New American Standard Bible - he decided with his officers and his warriors to cut off the supply of water from the springs which were outside the city, and they helped him.
- New King James Version - he consulted with his leaders and commanders to stop the water from the springs which were outside the city; and they helped him.
- Amplified Bible - he decided, together with his officers and his soldiers, to stop up the water [supply] from the springs which were outside the city [by enclosing them with masonry and concealing them], and they helped him.
- American Standard Version - he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city; and they helped him.
- King James Version - He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him.
- New English Translation - he consulted with his advisers and military officers about stopping up the springs outside the city, and they supported him.
- World English Bible - he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the springs which were outside of the city, and they helped him.
- 新標點和合本 - 就與首領和勇士商議,塞住城外的泉源;他們就都幫助他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就與領袖和勇士商議,塞住城外的泉源;他們都幫助他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就與領袖和勇士商議,塞住城外的泉源;他們都幫助他。
- 當代譯本 - 就與眾官員和將領商議,決定截斷城外的水源,眾人也都贊成。
- 聖經新譯本 - 就與眾領袖和眾勇士商議,要把城外各道水泉堵塞,他們都贊同。
- 呂振中譯本 - 就同大臣和勇士們商議,要塞住城外各泉源的水;他們全都贊成。
- 中文標準譯本 - 就與他的首領、勇士們商議,要把城外那些水泉堵上,他們都幫助他。
- 現代標點和合本 - 就與首領和勇士商議,塞住城外的泉源,他們就都幫助他。
- 文理和合譯本 - 則與牧伯勇士議、塞城外水泉、眾遂助之、
- 文理委辦譯本 - 則與群伯傑士議、堙邑外水源、群眾助之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則與諸牧伯勇士議、塞城外諸水泉、眾助之、
- Nueva Versión Internacional - se reunió con sus jefes civiles y militares y les propuso cegar los manantiales que había fuera de la ciudad, y ellos lo apoyaron.
- 현대인의 성경 - 신하들과 군 지휘관들을 소집하여 상의한 후에 성 밖에 있는 샘을 막아 버리기로 결정하였다.
- Новый Русский Перевод - он решил на совете со своими приближенными и военачальниками засыпать источники воды за пределами города, и те помогли ему.
- Восточный перевод - он решил на совете со своими приближёнными и военачальниками засыпать источники воды за пределами города, и те помогли ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он решил на совете со своими приближёнными и военачальниками засыпать источники воды за пределами города, и те помогли ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - он решил на совете со своими приближёнными и военачальниками засыпать источники воды за пределами города, и те помогли ему.
- La Bible du Semeur 2015 - tint conseil avec ses ministres et ses officiers pour faire obturer les sources d’eau situées en dehors de la ville. Tous l’aidèrent
- リビングバイブル - ヒゼキヤは王子や高官たちを集めて作戦会議を開き、町の外にある泉をふさぐことにしました。
- Nova Versão Internacional - consultou os seus oficiais e os comandantes do exército sobre a ideia de mandar fechar a passagem de água das fontes do lado de fora da cidade; e eles concordaram.
- Hoffnung für alle - beriet er sich mit den obersten Beamten und Heerführern. Er schlug vor, alle Quellen außerhalb der Stadt zuzuschütten. Die Berater waren einverstanden
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-xê-chia liền triệu tập các quan chỉ huy và các quân sư quân đội, họ quyết định chận các ngọn suối bên ngoài thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็ทรงปรึกษากับข้าราชบริพารและนายทหารเพื่อจะถมธารน้ำพุต่างๆ นอกเมืองและพวกเขาก็ช่วยพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจึงวางแผนกับบรรดาขุนนางและทหารกล้าของท่าน ให้ปิดกั้นน้ำที่ไหลจากแหล่งน้ำพุนอกเมือง และพวกเขาก็ช่วยเหลือท่าน
交叉引用
- Proverbs 20:18 - Finalize plans with counsel, and wage war with sound guidance.
- Romans 11:34 - For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?
- Proverbs 24:6 - for you should wage war with sound guidance — victory comes with many counselors.
- 2 Chronicles 30:2 - For the king and his officials and the entire congregation in Jerusalem decided to observe the Passover of the Lord in the second month,
- 2 Kings 20:20 - The rest of the events of Hezekiah’s reign, along with all his might and how he made the pool and the tunnel and brought water into the city, are written in the Historical Record of Judah’s Kings.
- 2 Kings 18:20 - You think mere words are strategy and strength for war. Who are you now relying on so that you have rebelled against me?
- Isaiah 40:13 - Who has directed the Spirit of the Lord, or who gave him counsel?
- Proverbs 15:22 - Plans fail when there is no counsel, but with many advisers they succeed.
- Isaiah 22:8 - He removed the defenses of Judah. On that day you looked to the weapons in the House of the Forest.
- Isaiah 22:9 - You saw that there were many breaches in the walls of the city of David. You collected water from the lower pool.
- Isaiah 22:10 - You counted the houses of Jerusalem so that you could tear them down to fortify the wall.
- Isaiah 22:11 - You made a reservoir between the walls for the water of the ancient pool, but you did not look to the one who made it, or consider the one who created it long ago.