Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:29 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - También edificó ciudades, y era dueño de inmensos rebaños de ganado mayor y menor, pues Dios le concedió muchísimos bienes.
  • 新标点和合本 - 并且建立城邑,还有许多的羊群牛群,因为 神赐他极多的财产。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且为自己建立城镇,也拥有许多的羊群牛群,因为上帝赐他极多的财产。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且为自己建立城镇,也拥有许多的羊群牛群,因为 神赐他极多的财产。
  • 当代译本 - 他为自己建造城邑,并且拥有大批的牛羊,因为上帝赐他极多的财富。
  • 圣经新译本 - 他又为自己建造城镇,并且拥有大批牛羊牲口,因为 神赐给他极多的财物。
  • 中文标准译本 - 他为自己建造了城镇,他还获得大量的羊群和牛群,因为神赐给他极多的财物。
  • 现代标点和合本 - 并且建立城邑,还有许多的羊群牛群,因为神赐他极多的财产。
  • 和合本(拼音版) - 并且建立城邑,还有许多羊群牛群,因为上帝赐他极多的财产。
  • New International Version - He built villages and acquired great numbers of flocks and herds, for God had given him very great riches.
  • New International Reader's Version - He built villages. He gained large numbers of flocks and herds. God had made him very rich.
  • English Standard Version - He likewise provided cities for himself, and flocks and herds in abundance, for God had given him very great possessions.
  • New Living Translation - He built many towns and acquired vast flocks and herds, for God had given him great wealth.
  • Christian Standard Bible - He made cities for himself, and he acquired vast numbers of flocks and herds, for God gave him abundant possessions.
  • New American Standard Bible - He made cities for himself and acquired flocks and herds in abundance, because God had given him very great wealth.
  • New King James Version - Moreover he provided cities for himself, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him very much property.
  • Amplified Bible - Moreover, he made cities for himself and acquired an abundance of flocks and herds, for God gave him very many possessions.
  • American Standard Version - Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him very much substance.
  • King James Version - Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much.
  • New English Translation - He built royal cities and owned a large number of sheep and cattle, for God gave him a huge amount of possessions.
  • World English Bible - Moreover he provided for himself cities, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him abundant possessions.
  • 新標點和合本 - 並且建立城邑,還有許多的羊羣牛羣,因為神賜他極多的財產。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且為自己建立城鎮,也擁有許多的羊羣牛羣,因為上帝賜他極多的財產。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且為自己建立城鎮,也擁有許多的羊羣牛羣,因為 神賜他極多的財產。
  • 當代譯本 - 他為自己建造城邑,並且擁有大批的牛羊,因為上帝賜他極多的財富。
  • 聖經新譯本 - 他又為自己建造城鎮,並且擁有大批牛羊牲口,因為 神賜給他極多的財物。
  • 呂振中譯本 - 他又為自己造了 屯 城,又 得了 許多羊羣牛羣等牲畜;因為上帝賜給他極多的活財物。
  • 中文標準譯本 - 他為自己建造了城鎮,他還獲得大量的羊群和牛群,因為神賜給他極多的財物。
  • 現代標點和合本 - 並且建立城邑,還有許多的羊群牛群,因為神賜他極多的財產。
  • 文理和合譯本 - 又建城邑、多畜牛羊、蓋上帝賜其貲財豐盛也、
  • 文理委辦譯本 - 蒙上帝錫財無算、故建邑垣、畜牛羊不計其數。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又建城邑、多畜牛羊、蓋天主賜之以貲財無算、
  • Новый Русский Перевод - Он строил поселения и приобретал многочисленные отары и стада, потому что Бог даровал ему огромное богатство.
  • Восточный перевод - Он строил поселения и приобретал многочисленные отары и стада, потому что Всевышний даровал ему огромное богатство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он строил поселения и приобретал многочисленные отары и стада, потому что Аллах даровал ему огромное богатство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он строил поселения и приобретал многочисленные отары и стада, потому что Всевышний даровал ему огромное богатство.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il édifia des villes et eut des troupeaux nombreux de petit et de gros bétail, car Dieu lui avait donné d’immenses richesses.
  • Nova Versão Internacional - Construiu cidades e adquiriu muitos rebanhos, pois Deus lhe dera muitas riquezas.
  • Hoffnung für alle - Ständig mehrte er seinen Besitz an Rindern, Schafen und Ziegen und gründete immer wieder neue Städte. Denn Gott hatte ihm großen Reichtum geschenkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cũng có rất nhiều bầy chiên, bầy dê. Vua xây cất nhiều thành, và Đức Chúa Trời ban phước cho vua rất dồi dào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสร้างหมู่บ้านหลายแห่ง ทรงมีฝูงสัตว์และฝูงแพะแกะมากมาย เนื่องจากพระเจ้าประทานความมั่งคั่งแก่พระองค์เป็นอันมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​สร้าง​เมือง​สำหรับ​ท่าน​เอง​หลาย​แห่ง มี​ทั้ง​ฝูง​แพะ​แกะ​และ​ฝูง​โค​อย่าง​อุดม​สมบูรณ์ เพราะ​พระ​เจ้า​ได้​ให้​ท่าน​มี​ทรัพย์​สมบัติ​อย่าง​ล้น​เหลือ
交叉引用
  • 2 Crónicas 26:10 - Así mismo, construyó torres en el desierto y cavó un gran número de pozos, pues tenía mucho ganado en la llanura y en la meseta. Tenía también labradores y viñadores que trabajaban en las montañas y en los valles, pues era un amante de la agricultura.
  • Job 1:9 - Satanás replicó: —¿Y acaso Job te honra sin recibir nada a cambio?
  • 1 Timoteo 6:17 - A los ricos de este mundo, mándales que no sean arrogantes ni pongan su esperanza en las riquezas, que son tan inseguras, sino en Dios, que nos provee de todo en abundancia para que lo disfrutemos.
  • 1 Timoteo 6:18 - Mándales que hagan el bien, que sean ricos en buenas obras, y generosos, dispuestos a compartir lo que tienen.
  • Job 42:12 - El Señor bendijo más los últimos años de Job que los primeros, pues llegó a tener catorce mil ovejas, seis mil camellos, mil yuntas de bueyes y mil asnas.
  • 1 Samuel 2:7 - El Señor da la riqueza y la pobreza; humilla, pero también enaltece.
  • 1 Crónicas 27:29 - Sitray de Sarón estaba a cargo del ganado que pastaba en Sarón. Safat hijo de Adlay estaba a cargo del ganado de los valles.
  • 1 Crónicas 27:30 - Obil el ismaelita era el encargado de los camellos. Jehedías de Meronot era el encargado de las burras.
  • 1 Crónicas 27:31 - Jaziz el agareno era el encargado de las ovejas. Todos estos eran los que administraban los bienes del rey.
  • 2 Crónicas 25:9 - Amasías le preguntó al hombre de Dios: —¿Qué va a pasar con los tres mil trescientos kilos de plata que pagué al ejército de Israel? —El Señor puede darle a usted mucho más que eso —respondió.
  • Génesis 13:2 - Abram se había hecho muy rico en ganado, plata y oro.
  • Génesis 13:3 - Desde el Néguev, Abram regresó por etapas hasta Betel, es decir, hasta el lugar donde había acampado al principio, entre Betel y Hai.
  • Génesis 13:4 - En ese lugar había erigido antes un altar, y allí invocó Abram el nombre del Señor.
  • Génesis 13:5 - También Lot, que iba acompañando a Abram, tenía rebaños, ganado y tiendas de campaña.
  • Génesis 13:6 - La región donde estaban no daba abasto para mantener a los dos, porque tenían demasiado como para vivir juntos.
  • Job 1:3 - era dueño de siete mil ovejas, tres mil camellos, quinientas yuntas de bueyes y quinientas asnas, y su servidumbre era muy numerosa. Entre todos los habitantes del oriente era el personaje de mayor renombre.
  • Deuteronomio 8:18 - Recuerda al Señor tu Dios, porque es él quien te da el poder para producir esa riqueza; así ha confirmado hoy el pacto que bajo juramento hizo con tus antepasados.
  • Proverbios 10:22 - La bendición del Señor trae riquezas, y nada se gana con preocuparse.
  • 1 Crónicas 29:12 - De ti proceden la riqueza y el honor; tú lo gobiernas todo. En tus manos están la fuerza y el poder, y eres tú quien engrandece y fortalece a todos.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - También edificó ciudades, y era dueño de inmensos rebaños de ganado mayor y menor, pues Dios le concedió muchísimos bienes.
  • 新标点和合本 - 并且建立城邑,还有许多的羊群牛群,因为 神赐他极多的财产。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且为自己建立城镇,也拥有许多的羊群牛群,因为上帝赐他极多的财产。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且为自己建立城镇,也拥有许多的羊群牛群,因为 神赐他极多的财产。
  • 当代译本 - 他为自己建造城邑,并且拥有大批的牛羊,因为上帝赐他极多的财富。
  • 圣经新译本 - 他又为自己建造城镇,并且拥有大批牛羊牲口,因为 神赐给他极多的财物。
  • 中文标准译本 - 他为自己建造了城镇,他还获得大量的羊群和牛群,因为神赐给他极多的财物。
  • 现代标点和合本 - 并且建立城邑,还有许多的羊群牛群,因为神赐他极多的财产。
  • 和合本(拼音版) - 并且建立城邑,还有许多羊群牛群,因为上帝赐他极多的财产。
  • New International Version - He built villages and acquired great numbers of flocks and herds, for God had given him very great riches.
  • New International Reader's Version - He built villages. He gained large numbers of flocks and herds. God had made him very rich.
  • English Standard Version - He likewise provided cities for himself, and flocks and herds in abundance, for God had given him very great possessions.
  • New Living Translation - He built many towns and acquired vast flocks and herds, for God had given him great wealth.
  • Christian Standard Bible - He made cities for himself, and he acquired vast numbers of flocks and herds, for God gave him abundant possessions.
  • New American Standard Bible - He made cities for himself and acquired flocks and herds in abundance, because God had given him very great wealth.
  • New King James Version - Moreover he provided cities for himself, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him very much property.
  • Amplified Bible - Moreover, he made cities for himself and acquired an abundance of flocks and herds, for God gave him very many possessions.
  • American Standard Version - Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him very much substance.
  • King James Version - Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much.
  • New English Translation - He built royal cities and owned a large number of sheep and cattle, for God gave him a huge amount of possessions.
  • World English Bible - Moreover he provided for himself cities, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him abundant possessions.
  • 新標點和合本 - 並且建立城邑,還有許多的羊羣牛羣,因為神賜他極多的財產。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且為自己建立城鎮,也擁有許多的羊羣牛羣,因為上帝賜他極多的財產。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且為自己建立城鎮,也擁有許多的羊羣牛羣,因為 神賜他極多的財產。
  • 當代譯本 - 他為自己建造城邑,並且擁有大批的牛羊,因為上帝賜他極多的財富。
  • 聖經新譯本 - 他又為自己建造城鎮,並且擁有大批牛羊牲口,因為 神賜給他極多的財物。
  • 呂振中譯本 - 他又為自己造了 屯 城,又 得了 許多羊羣牛羣等牲畜;因為上帝賜給他極多的活財物。
  • 中文標準譯本 - 他為自己建造了城鎮,他還獲得大量的羊群和牛群,因為神賜給他極多的財物。
  • 現代標點和合本 - 並且建立城邑,還有許多的羊群牛群,因為神賜他極多的財產。
  • 文理和合譯本 - 又建城邑、多畜牛羊、蓋上帝賜其貲財豐盛也、
  • 文理委辦譯本 - 蒙上帝錫財無算、故建邑垣、畜牛羊不計其數。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又建城邑、多畜牛羊、蓋天主賜之以貲財無算、
  • Новый Русский Перевод - Он строил поселения и приобретал многочисленные отары и стада, потому что Бог даровал ему огромное богатство.
  • Восточный перевод - Он строил поселения и приобретал многочисленные отары и стада, потому что Всевышний даровал ему огромное богатство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он строил поселения и приобретал многочисленные отары и стада, потому что Аллах даровал ему огромное богатство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он строил поселения и приобретал многочисленные отары и стада, потому что Всевышний даровал ему огромное богатство.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il édifia des villes et eut des troupeaux nombreux de petit et de gros bétail, car Dieu lui avait donné d’immenses richesses.
  • Nova Versão Internacional - Construiu cidades e adquiriu muitos rebanhos, pois Deus lhe dera muitas riquezas.
  • Hoffnung für alle - Ständig mehrte er seinen Besitz an Rindern, Schafen und Ziegen und gründete immer wieder neue Städte. Denn Gott hatte ihm großen Reichtum geschenkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cũng có rất nhiều bầy chiên, bầy dê. Vua xây cất nhiều thành, và Đức Chúa Trời ban phước cho vua rất dồi dào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสร้างหมู่บ้านหลายแห่ง ทรงมีฝูงสัตว์และฝูงแพะแกะมากมาย เนื่องจากพระเจ้าประทานความมั่งคั่งแก่พระองค์เป็นอันมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​สร้าง​เมือง​สำหรับ​ท่าน​เอง​หลาย​แห่ง มี​ทั้ง​ฝูง​แพะ​แกะ​และ​ฝูง​โค​อย่าง​อุดม​สมบูรณ์ เพราะ​พระ​เจ้า​ได้​ให้​ท่าน​มี​ทรัพย์​สมบัติ​อย่าง​ล้น​เหลือ
  • 2 Crónicas 26:10 - Así mismo, construyó torres en el desierto y cavó un gran número de pozos, pues tenía mucho ganado en la llanura y en la meseta. Tenía también labradores y viñadores que trabajaban en las montañas y en los valles, pues era un amante de la agricultura.
  • Job 1:9 - Satanás replicó: —¿Y acaso Job te honra sin recibir nada a cambio?
  • 1 Timoteo 6:17 - A los ricos de este mundo, mándales que no sean arrogantes ni pongan su esperanza en las riquezas, que son tan inseguras, sino en Dios, que nos provee de todo en abundancia para que lo disfrutemos.
  • 1 Timoteo 6:18 - Mándales que hagan el bien, que sean ricos en buenas obras, y generosos, dispuestos a compartir lo que tienen.
  • Job 42:12 - El Señor bendijo más los últimos años de Job que los primeros, pues llegó a tener catorce mil ovejas, seis mil camellos, mil yuntas de bueyes y mil asnas.
  • 1 Samuel 2:7 - El Señor da la riqueza y la pobreza; humilla, pero también enaltece.
  • 1 Crónicas 27:29 - Sitray de Sarón estaba a cargo del ganado que pastaba en Sarón. Safat hijo de Adlay estaba a cargo del ganado de los valles.
  • 1 Crónicas 27:30 - Obil el ismaelita era el encargado de los camellos. Jehedías de Meronot era el encargado de las burras.
  • 1 Crónicas 27:31 - Jaziz el agareno era el encargado de las ovejas. Todos estos eran los que administraban los bienes del rey.
  • 2 Crónicas 25:9 - Amasías le preguntó al hombre de Dios: —¿Qué va a pasar con los tres mil trescientos kilos de plata que pagué al ejército de Israel? —El Señor puede darle a usted mucho más que eso —respondió.
  • Génesis 13:2 - Abram se había hecho muy rico en ganado, plata y oro.
  • Génesis 13:3 - Desde el Néguev, Abram regresó por etapas hasta Betel, es decir, hasta el lugar donde había acampado al principio, entre Betel y Hai.
  • Génesis 13:4 - En ese lugar había erigido antes un altar, y allí invocó Abram el nombre del Señor.
  • Génesis 13:5 - También Lot, que iba acompañando a Abram, tenía rebaños, ganado y tiendas de campaña.
  • Génesis 13:6 - La región donde estaban no daba abasto para mantener a los dos, porque tenían demasiado como para vivir juntos.
  • Job 1:3 - era dueño de siete mil ovejas, tres mil camellos, quinientas yuntas de bueyes y quinientas asnas, y su servidumbre era muy numerosa. Entre todos los habitantes del oriente era el personaje de mayor renombre.
  • Deuteronomio 8:18 - Recuerda al Señor tu Dios, porque es él quien te da el poder para producir esa riqueza; así ha confirmado hoy el pacto que bajo juramento hizo con tus antepasados.
  • Proverbios 10:22 - La bendición del Señor trae riquezas, y nada se gana con preocuparse.
  • 1 Crónicas 29:12 - De ti proceden la riqueza y el honor; tú lo gobiernas todo. En tus manos están la fuerza y el poder, y eres tú quien engrandece y fortalece a todos.
圣经
资源
计划
奉献