Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:29 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他為自己建造了城鎮,他還獲得大量的羊群和牛群,因為神賜給他極多的財物。
  • 新标点和合本 - 并且建立城邑,还有许多的羊群牛群,因为 神赐他极多的财产。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且为自己建立城镇,也拥有许多的羊群牛群,因为上帝赐他极多的财产。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且为自己建立城镇,也拥有许多的羊群牛群,因为 神赐他极多的财产。
  • 当代译本 - 他为自己建造城邑,并且拥有大批的牛羊,因为上帝赐他极多的财富。
  • 圣经新译本 - 他又为自己建造城镇,并且拥有大批牛羊牲口,因为 神赐给他极多的财物。
  • 中文标准译本 - 他为自己建造了城镇,他还获得大量的羊群和牛群,因为神赐给他极多的财物。
  • 现代标点和合本 - 并且建立城邑,还有许多的羊群牛群,因为神赐他极多的财产。
  • 和合本(拼音版) - 并且建立城邑,还有许多羊群牛群,因为上帝赐他极多的财产。
  • New International Version - He built villages and acquired great numbers of flocks and herds, for God had given him very great riches.
  • New International Reader's Version - He built villages. He gained large numbers of flocks and herds. God had made him very rich.
  • English Standard Version - He likewise provided cities for himself, and flocks and herds in abundance, for God had given him very great possessions.
  • New Living Translation - He built many towns and acquired vast flocks and herds, for God had given him great wealth.
  • Christian Standard Bible - He made cities for himself, and he acquired vast numbers of flocks and herds, for God gave him abundant possessions.
  • New American Standard Bible - He made cities for himself and acquired flocks and herds in abundance, because God had given him very great wealth.
  • New King James Version - Moreover he provided cities for himself, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him very much property.
  • Amplified Bible - Moreover, he made cities for himself and acquired an abundance of flocks and herds, for God gave him very many possessions.
  • American Standard Version - Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him very much substance.
  • King James Version - Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much.
  • New English Translation - He built royal cities and owned a large number of sheep and cattle, for God gave him a huge amount of possessions.
  • World English Bible - Moreover he provided for himself cities, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him abundant possessions.
  • 新標點和合本 - 並且建立城邑,還有許多的羊羣牛羣,因為神賜他極多的財產。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且為自己建立城鎮,也擁有許多的羊羣牛羣,因為上帝賜他極多的財產。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且為自己建立城鎮,也擁有許多的羊羣牛羣,因為 神賜他極多的財產。
  • 當代譯本 - 他為自己建造城邑,並且擁有大批的牛羊,因為上帝賜他極多的財富。
  • 聖經新譯本 - 他又為自己建造城鎮,並且擁有大批牛羊牲口,因為 神賜給他極多的財物。
  • 呂振中譯本 - 他又為自己造了 屯 城,又 得了 許多羊羣牛羣等牲畜;因為上帝賜給他極多的活財物。
  • 現代標點和合本 - 並且建立城邑,還有許多的羊群牛群,因為神賜他極多的財產。
  • 文理和合譯本 - 又建城邑、多畜牛羊、蓋上帝賜其貲財豐盛也、
  • 文理委辦譯本 - 蒙上帝錫財無算、故建邑垣、畜牛羊不計其數。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又建城邑、多畜牛羊、蓋天主賜之以貲財無算、
  • Nueva Versión Internacional - También edificó ciudades, y era dueño de inmensos rebaños de ganado mayor y menor, pues Dios le concedió muchísimos bienes.
  • Новый Русский Перевод - Он строил поселения и приобретал многочисленные отары и стада, потому что Бог даровал ему огромное богатство.
  • Восточный перевод - Он строил поселения и приобретал многочисленные отары и стада, потому что Всевышний даровал ему огромное богатство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он строил поселения и приобретал многочисленные отары и стада, потому что Аллах даровал ему огромное богатство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он строил поселения и приобретал многочисленные отары и стада, потому что Всевышний даровал ему огромное богатство.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il édifia des villes et eut des troupeaux nombreux de petit et de gros bétail, car Dieu lui avait donné d’immenses richesses.
  • Nova Versão Internacional - Construiu cidades e adquiriu muitos rebanhos, pois Deus lhe dera muitas riquezas.
  • Hoffnung für alle - Ständig mehrte er seinen Besitz an Rindern, Schafen und Ziegen und gründete immer wieder neue Städte. Denn Gott hatte ihm großen Reichtum geschenkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cũng có rất nhiều bầy chiên, bầy dê. Vua xây cất nhiều thành, và Đức Chúa Trời ban phước cho vua rất dồi dào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสร้างหมู่บ้านหลายแห่ง ทรงมีฝูงสัตว์และฝูงแพะแกะมากมาย เนื่องจากพระเจ้าประทานความมั่งคั่งแก่พระองค์เป็นอันมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​สร้าง​เมือง​สำหรับ​ท่าน​เอง​หลาย​แห่ง มี​ทั้ง​ฝูง​แพะ​แกะ​และ​ฝูง​โค​อย่าง​อุดม​สมบูรณ์ เพราะ​พระ​เจ้า​ได้​ให้​ท่าน​มี​ทรัพย์​สมบัติ​อย่าง​ล้น​เหลือ
交叉引用
  • 歷代志下 26:10 - 他在曠野建造守望樓,並開鑿了許多水窖,因為他在丘陵和平原上有許多牲畜。他在山區和果園裡還有許多農夫和葡萄園丁,他是個喜愛土地的人。
  • 提摩太前書 6:17 - 對那些今世富有的人,你當吩咐他們不可高傲自大,也不可把盼望寄託在靠不住的財富上,而要寄託在神 身上,神把萬物豐豐富富地賜給我們享受。
  • 提摩太前書 6:18 - 你要吩咐他們常行美善,在美好行為上富足,慷慨施捨,樂意分享;
  • 撒母耳記上 2:7 - 耶和華使人貧窮,也使人富有; 使人降卑,也使人升高。
  • 歷代志上 27:29 - 負責那些牧放在沙崙的牛群的是沙崙人希特賴, 負責那些牧放在平原的牛群的是亞第賚的兒子沙法,
  • 歷代志上 27:30 - 負責駱駝的是以實瑪利人阿比勒, 負責驢子的是米倫人耶希迪亞,
  • 歷代志上 27:31 - 負責羊群的是哈格利人雅悉。 以上是為大衛王管理財物的官員。
  • 歷代志下 25:9 - 亞瑪謝對神人說:「我付給以色列軍的那一百他連得銀子怎麼辦呢?」 神人說:「耶和華能賜給你的比這更多。」
  • 創世記 13:2 - 那時亞伯蘭擁有極多的牲畜和金銀。
  • 創世記 13:3 - 他從南地起程繼續往伯特利去,到了伯特利和艾城之間,就是他先前支搭帳篷的地方,
  • 創世記 13:4 - 也是他原先造祭壇的地方。亞伯蘭就在那裡呼求耶和華的名。
  • 創世記 13:5 - 與亞伯蘭同行的羅得,也擁有羊群、牛群和帳篷。
  • 創世記 13:6 - 那地容不下他們一起住,因為他們的財物很多,以致他們不能住在一起。
  • 申命記 8:18 - 但你要記得耶和華你的神,是他賜給你能力獲取財富,好成就他與你先祖起誓立下的約,就像今日這樣。
  • 箴言 10:22 - 耶和華的祝福使人富有, 並且他不會加上勞苦 。
  • 歷代志上 29:12 - 財富和榮耀都從你而來,是你掌管一切。你手中有能力和權柄;你的手使人偉大、強盛。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他為自己建造了城鎮,他還獲得大量的羊群和牛群,因為神賜給他極多的財物。
  • 新标点和合本 - 并且建立城邑,还有许多的羊群牛群,因为 神赐他极多的财产。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且为自己建立城镇,也拥有许多的羊群牛群,因为上帝赐他极多的财产。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且为自己建立城镇,也拥有许多的羊群牛群,因为 神赐他极多的财产。
  • 当代译本 - 他为自己建造城邑,并且拥有大批的牛羊,因为上帝赐他极多的财富。
  • 圣经新译本 - 他又为自己建造城镇,并且拥有大批牛羊牲口,因为 神赐给他极多的财物。
  • 中文标准译本 - 他为自己建造了城镇,他还获得大量的羊群和牛群,因为神赐给他极多的财物。
  • 现代标点和合本 - 并且建立城邑,还有许多的羊群牛群,因为神赐他极多的财产。
  • 和合本(拼音版) - 并且建立城邑,还有许多羊群牛群,因为上帝赐他极多的财产。
  • New International Version - He built villages and acquired great numbers of flocks and herds, for God had given him very great riches.
  • New International Reader's Version - He built villages. He gained large numbers of flocks and herds. God had made him very rich.
  • English Standard Version - He likewise provided cities for himself, and flocks and herds in abundance, for God had given him very great possessions.
  • New Living Translation - He built many towns and acquired vast flocks and herds, for God had given him great wealth.
  • Christian Standard Bible - He made cities for himself, and he acquired vast numbers of flocks and herds, for God gave him abundant possessions.
  • New American Standard Bible - He made cities for himself and acquired flocks and herds in abundance, because God had given him very great wealth.
  • New King James Version - Moreover he provided cities for himself, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him very much property.
  • Amplified Bible - Moreover, he made cities for himself and acquired an abundance of flocks and herds, for God gave him very many possessions.
  • American Standard Version - Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him very much substance.
  • King James Version - Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much.
  • New English Translation - He built royal cities and owned a large number of sheep and cattle, for God gave him a huge amount of possessions.
  • World English Bible - Moreover he provided for himself cities, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him abundant possessions.
  • 新標點和合本 - 並且建立城邑,還有許多的羊羣牛羣,因為神賜他極多的財產。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且為自己建立城鎮,也擁有許多的羊羣牛羣,因為上帝賜他極多的財產。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且為自己建立城鎮,也擁有許多的羊羣牛羣,因為 神賜他極多的財產。
  • 當代譯本 - 他為自己建造城邑,並且擁有大批的牛羊,因為上帝賜他極多的財富。
  • 聖經新譯本 - 他又為自己建造城鎮,並且擁有大批牛羊牲口,因為 神賜給他極多的財物。
  • 呂振中譯本 - 他又為自己造了 屯 城,又 得了 許多羊羣牛羣等牲畜;因為上帝賜給他極多的活財物。
  • 現代標點和合本 - 並且建立城邑,還有許多的羊群牛群,因為神賜他極多的財產。
  • 文理和合譯本 - 又建城邑、多畜牛羊、蓋上帝賜其貲財豐盛也、
  • 文理委辦譯本 - 蒙上帝錫財無算、故建邑垣、畜牛羊不計其數。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又建城邑、多畜牛羊、蓋天主賜之以貲財無算、
  • Nueva Versión Internacional - También edificó ciudades, y era dueño de inmensos rebaños de ganado mayor y menor, pues Dios le concedió muchísimos bienes.
  • Новый Русский Перевод - Он строил поселения и приобретал многочисленные отары и стада, потому что Бог даровал ему огромное богатство.
  • Восточный перевод - Он строил поселения и приобретал многочисленные отары и стада, потому что Всевышний даровал ему огромное богатство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он строил поселения и приобретал многочисленные отары и стада, потому что Аллах даровал ему огромное богатство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он строил поселения и приобретал многочисленные отары и стада, потому что Всевышний даровал ему огромное богатство.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il édifia des villes et eut des troupeaux nombreux de petit et de gros bétail, car Dieu lui avait donné d’immenses richesses.
  • Nova Versão Internacional - Construiu cidades e adquiriu muitos rebanhos, pois Deus lhe dera muitas riquezas.
  • Hoffnung für alle - Ständig mehrte er seinen Besitz an Rindern, Schafen und Ziegen und gründete immer wieder neue Städte. Denn Gott hatte ihm großen Reichtum geschenkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cũng có rất nhiều bầy chiên, bầy dê. Vua xây cất nhiều thành, và Đức Chúa Trời ban phước cho vua rất dồi dào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสร้างหมู่บ้านหลายแห่ง ทรงมีฝูงสัตว์และฝูงแพะแกะมากมาย เนื่องจากพระเจ้าประทานความมั่งคั่งแก่พระองค์เป็นอันมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​สร้าง​เมือง​สำหรับ​ท่าน​เอง​หลาย​แห่ง มี​ทั้ง​ฝูง​แพะ​แกะ​และ​ฝูง​โค​อย่าง​อุดม​สมบูรณ์ เพราะ​พระ​เจ้า​ได้​ให้​ท่าน​มี​ทรัพย์​สมบัติ​อย่าง​ล้น​เหลือ
  • 歷代志下 26:10 - 他在曠野建造守望樓,並開鑿了許多水窖,因為他在丘陵和平原上有許多牲畜。他在山區和果園裡還有許多農夫和葡萄園丁,他是個喜愛土地的人。
  • 提摩太前書 6:17 - 對那些今世富有的人,你當吩咐他們不可高傲自大,也不可把盼望寄託在靠不住的財富上,而要寄託在神 身上,神把萬物豐豐富富地賜給我們享受。
  • 提摩太前書 6:18 - 你要吩咐他們常行美善,在美好行為上富足,慷慨施捨,樂意分享;
  • 撒母耳記上 2:7 - 耶和華使人貧窮,也使人富有; 使人降卑,也使人升高。
  • 歷代志上 27:29 - 負責那些牧放在沙崙的牛群的是沙崙人希特賴, 負責那些牧放在平原的牛群的是亞第賚的兒子沙法,
  • 歷代志上 27:30 - 負責駱駝的是以實瑪利人阿比勒, 負責驢子的是米倫人耶希迪亞,
  • 歷代志上 27:31 - 負責羊群的是哈格利人雅悉。 以上是為大衛王管理財物的官員。
  • 歷代志下 25:9 - 亞瑪謝對神人說:「我付給以色列軍的那一百他連得銀子怎麼辦呢?」 神人說:「耶和華能賜給你的比這更多。」
  • 創世記 13:2 - 那時亞伯蘭擁有極多的牲畜和金銀。
  • 創世記 13:3 - 他從南地起程繼續往伯特利去,到了伯特利和艾城之間,就是他先前支搭帳篷的地方,
  • 創世記 13:4 - 也是他原先造祭壇的地方。亞伯蘭就在那裡呼求耶和華的名。
  • 創世記 13:5 - 與亞伯蘭同行的羅得,也擁有羊群、牛群和帳篷。
  • 創世記 13:6 - 那地容不下他們一起住,因為他們的財物很多,以致他們不能住在一起。
  • 申命記 8:18 - 但你要記得耶和華你的神,是他賜給你能力獲取財富,好成就他與你先祖起誓立下的約,就像今日這樣。
  • 箴言 10:22 - 耶和華的祝福使人富有, 並且他不會加上勞苦 。
  • 歷代志上 29:12 - 財富和榮耀都從你而來,是你掌管一切。你手中有能力和權柄;你的手使人偉大、強盛。
圣经
资源
计划
奉献