Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:26 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 嗣後希西家及耶路撒冷民、汰其驕心、卑以自牧、故希西家存日、耶和華不降以災。○
  • 新标点和合本 - 但希西家和耶路撒冷的居民觉得心里骄傲,就一同自卑,以致耶和华的忿怒在希西家的日子没有临到他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但希西家和耶路撒冷的居民为了心里骄傲,就一同谦卑,以致耶和华的愤怒在希西家的日子没有临到他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但希西家和耶路撒冷的居民为了心里骄傲,就一同谦卑,以致耶和华的愤怒在希西家的日子没有临到他们。
  • 当代译本 - 后来希西迦和耶路撒冷的居民发觉自己心里骄傲,就谦卑下来。因此,在希西迦有生之年,耶和华的烈怒没有临到他们。
  • 圣经新译本 - 但希西家因为自己心高气傲而谦卑下来,他和耶路撒冷的居民都谦卑下来,因此耶和华的忿怒,在希西家在世的日子,没有临到他们身上。
  • 中文标准译本 - 希西加知道 自己心里的高傲,他与耶路撒冷的居民就谦卑下来,所以耶和华的震怒没有在希西加年间临到他们身上。
  • 现代标点和合本 - 但希西家和耶路撒冷的居民觉得心里骄傲,就一同自卑,以致耶和华的愤怒在希西家的日子没有临到他们。
  • 和合本(拼音版) - 但希西家和耶路撒冷的居民,觉得心里骄傲,就一同自卑,以致耶和华的忿怒在希西家的日子没有临到他们。
  • New International Version - Then Hezekiah repented of the pride of his heart, as did the people of Jerusalem; therefore the Lord’s wrath did not come on them during the days of Hezekiah.
  • New International Reader's Version - Then Hezekiah had a change of heart. He was sorry he had been proud. The people of Jerusalem were also sorry they had sinned. So the Lord wasn’t angry with them as long as Hezekiah was king.
  • English Standard Version - But Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the Lord did not come upon them in the days of Hezekiah.
  • New Living Translation - Then Hezekiah humbled himself and repented of his pride, as did the people of Jerusalem. So the Lord’s anger did not fall on them during Hezekiah’s lifetime.
  • Christian Standard Bible - Then Hezekiah humbled himself for the pride of his heart — he and the inhabitants of Jerusalem — so the Lord’s wrath didn’t come on them during Hezekiah’s lifetime.
  • New American Standard Bible - However, Hezekiah humbled the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the Lord did not come on them in the days of Hezekiah.
  • New King James Version - Then Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the Lord did not come upon them in the days of Hezekiah.
  • Amplified Bible - However, Hezekiah humbled his proud heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the Lord did not come on them during the days of Hezekiah.
  • American Standard Version - Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of Jehovah came not upon them in the days of Hezekiah.
  • King James Version - Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the Lord came not upon them in the days of Hezekiah.
  • New English Translation - But then Hezekiah and the residents of Jerusalem humbled themselves and abandoned their pride, and the Lord was not angry with them for the rest of Hezekiah’s reign.
  • World English Bible - Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that Yahweh’s wrath didn’t come on them in the days of Hezekiah.
  • 新標點和合本 - 但希西家和耶路撒冷的居民覺得心裏驕傲,就一同自卑,以致耶和華的忿怒在希西家的日子沒有臨到他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但希西家和耶路撒冷的居民為了心裏驕傲,就一同謙卑,以致耶和華的憤怒在希西家的日子沒有臨到他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但希西家和耶路撒冷的居民為了心裏驕傲,就一同謙卑,以致耶和華的憤怒在希西家的日子沒有臨到他們。
  • 當代譯本 - 後來希西迦和耶路撒冷的居民發覺自己心裡驕傲,就謙卑下來。因此,在希西迦有生之年,耶和華的烈怒沒有臨到他們。
  • 聖經新譯本 - 但希西家因為自己心高氣傲而謙卑下來,他和耶路撒冷的居民都謙卑下來,因此耶和華的忿怒,在希西家在世的日子,沒有臨到他們身上。
  • 呂振中譯本 - 但是 希西家 又為了自己的心高氣傲而謙卑自己;他和 耶路撒冷 的居民都 謙卑 ,故此當 希西家 活着 的日子、永恆主的震怒就沒有臨到他們。
  • 中文標準譯本 - 希西加知道 自己心裡的高傲,他與耶路撒冷的居民就謙卑下來,所以耶和華的震怒沒有在希西加年間臨到他們身上。
  • 現代標點和合本 - 但希西家和耶路撒冷的居民覺得心裡驕傲,就一同自卑,以致耶和華的憤怒在希西家的日子沒有臨到他們。
  • 文理和合譯本 - 然希西家抑其驕心、與耶路撒冷居民自卑、故希西家存日、耶和華之怒未及之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、 希西家 除其驕心、與 耶路撒冷 居民自卑、故 希西家 存日、主不降之以災、○
  • Nueva Versión Internacional - Luego Ezequías, junto con los habitantes de Jerusalén, se arrepintió de su orgullo, y mientras él vivió, el Señor no volvió a derramar su ira contra ellos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 히스기야와 예루살렘 주민들이 자기들의 교만을 뉘우쳤으므로 여호와께서는 히스기야의 생전에 그 백성을 벌하지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Езекия раскаялся в гордыне своего сердца, как и жители Иерусалима. За это Господень гнев не обрушился на них в дни Езекии.
  • Восточный перевод - Тогда Езекия раскаялся в гордыне своего сердца, как и жители Иерусалима. За это гнев Вечного не обрушился на них в дни Езекии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Езекия раскаялся в гордыне своего сердца, как и жители Иерусалима. За это гнев Вечного не обрушился на них в дни Езекии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Езекия раскаялся в гордыне своего сердца, как и жители Иерусалима. За это гнев Вечного не обрушился на них в дни Езекии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Ezéchias s’humilia de son orgueil et les habitants de Jérusalem firent de même, de sorte que l’Eternel ne fit pas éclater sa colère contre eux du vivant d’Ezéchias.
  • リビングバイブル - そこで、王とエルサレムの住民は高慢の罪を悔い改め謙遜になったので、主の憤りは去り、ヒゼキヤの在世中、二度と主の怒りは臨みませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Então Ezequias humilhou-se, reconhecendo o seu orgulho, como também o povo de Jerusalém; por isso a ira do Senhor não veio sobre eles durante o reinado de Ezequias.
  • Hoffnung für alle - Da bereute Hiskia seinen Stolz, und gemeinsam mit den Einwohnern von Jerusalem bekannte er in aller Demut seine Schuld. Darum traf die Strafe des Herrn noch nicht zu Hiskias Lebzeiten ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vì Ê-xê-chia và Giê-ru-sa-lem hạ mình xuống trước mặt Chúa, nên cơn thịnh nộ của Chúa Hằng Hữu không đổ xuống trong đời Ê-xê-chia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเฮเซคียาห์และชาวเยรูซาเล็มกลับใจจากความเย่อหยิ่ง ฉะนั้นพระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้าจึงไม่ได้ตกแก่พวกเขาในรัชกาลเฮเซคียาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เฮเซคียาห์​สำนึก​ผิด​ที่​ใจ​ของ​ท่าน​หยิ่ง​ผยอง และ​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เยรูซาเล็ม​ก็​สำนึก​ผิด​เช่น​กัน ดังนั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ไม่​ลงโทษ​พวก​เขา​ใน​สมัย​ของ​เฮเซคียาห์
交叉引用
  • 歷代志下 33:23 - 其父後能於耶和華前革其非心、亞門不然、犯罪愈重。
  • 以賽亞書 39:6 - 爾之子孫、為人所擄、在巴比倫王宮為宦豎。
  • 以賽亞書 39:8 - 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善、又曰、我尚存之日、仍享綏安。
  • 歷代志下 33:19 - 馬拿西有所祈、上帝允之、未自卑之前、所犯罪愆、所築崇坵、所奉偶像、載於何賽之書特詳。○
  • 列王紀上 21:29 - 爾觀亞哈卑以自牧、因此、亞哈尚存之日、我不降以禍災、迨及其子相繼、乃降災於其家。
  • 利未記 26:40 - 如其能任己愆、及前人之罪、自知差失、所行逆我、
  • 利未記 26:41 - 受我譴責、驅至敵國、在彼服罪、緣其不潔之心、卑以自牧、
  • 列王紀下 20:16 - 以賽亞曰、當聽耶和華言。自昔迄今、爾宮闈之什物、及列祖所藏、
  • 列王紀下 20:17 - 其將遷於巴比倫靡有孑遺。
  • 列王紀下 20:18 - 爾之子孫、為人所擄、在巴比倫王宮為宦豎。
  • 列王紀下 20:19 - 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善。又曰、我尚存之日、仍享綏安、豈非善乎。
  • 列王紀上 21:19 - 告之曰、耶和華云、汝豈非殺人而據其業乎。又云、犬舐拿泊之血於其處、亦必舐爾之血。
  • 雅各書 4:10 - 主前宜自卑、主將升爾、
  • 歷代志下 33:12 - 馬拿西於患難中、自怨自艾、禱列祖之上帝耶和華、耶和華允所祈、復其國祚、俾仍都於耶路撒冷、自是馬拿西知耶和華誠為上帝。
  • 歷代志下 34:27 - 知我譴責斯邑、爰及民人、爾則中心畏懼、自怨自艾、裂衣泣哭於我前、我允爾祈、
  • 歷代志下 34:28 - 必使爾平康歸墓、然後降災斯邑、弗使爾目睹焉。使者反命、
  • 耶利米書 26:18 - 當猶大王希西家之時、摩哩沙人米迦為先知、告猶大庶民曰、萬有之主耶和華曰、人將耕郇邑之地、有若田疇、耶路撒冷將變為瓦礫、斯殿之山、將為林藪。
  • 耶利米書 26:19 - 猶大王希西家、與猶大庶民、未嘗加斯人以殺戮、惟敬畏耶和華、求其恩祐、故災害不果降、我今若殺耶利米、必罹禍災。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 嗣後希西家及耶路撒冷民、汰其驕心、卑以自牧、故希西家存日、耶和華不降以災。○
  • 新标点和合本 - 但希西家和耶路撒冷的居民觉得心里骄傲,就一同自卑,以致耶和华的忿怒在希西家的日子没有临到他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但希西家和耶路撒冷的居民为了心里骄傲,就一同谦卑,以致耶和华的愤怒在希西家的日子没有临到他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但希西家和耶路撒冷的居民为了心里骄傲,就一同谦卑,以致耶和华的愤怒在希西家的日子没有临到他们。
  • 当代译本 - 后来希西迦和耶路撒冷的居民发觉自己心里骄傲,就谦卑下来。因此,在希西迦有生之年,耶和华的烈怒没有临到他们。
  • 圣经新译本 - 但希西家因为自己心高气傲而谦卑下来,他和耶路撒冷的居民都谦卑下来,因此耶和华的忿怒,在希西家在世的日子,没有临到他们身上。
  • 中文标准译本 - 希西加知道 自己心里的高傲,他与耶路撒冷的居民就谦卑下来,所以耶和华的震怒没有在希西加年间临到他们身上。
  • 现代标点和合本 - 但希西家和耶路撒冷的居民觉得心里骄傲,就一同自卑,以致耶和华的愤怒在希西家的日子没有临到他们。
  • 和合本(拼音版) - 但希西家和耶路撒冷的居民,觉得心里骄傲,就一同自卑,以致耶和华的忿怒在希西家的日子没有临到他们。
  • New International Version - Then Hezekiah repented of the pride of his heart, as did the people of Jerusalem; therefore the Lord’s wrath did not come on them during the days of Hezekiah.
  • New International Reader's Version - Then Hezekiah had a change of heart. He was sorry he had been proud. The people of Jerusalem were also sorry they had sinned. So the Lord wasn’t angry with them as long as Hezekiah was king.
  • English Standard Version - But Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the Lord did not come upon them in the days of Hezekiah.
  • New Living Translation - Then Hezekiah humbled himself and repented of his pride, as did the people of Jerusalem. So the Lord’s anger did not fall on them during Hezekiah’s lifetime.
  • Christian Standard Bible - Then Hezekiah humbled himself for the pride of his heart — he and the inhabitants of Jerusalem — so the Lord’s wrath didn’t come on them during Hezekiah’s lifetime.
  • New American Standard Bible - However, Hezekiah humbled the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the Lord did not come on them in the days of Hezekiah.
  • New King James Version - Then Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the Lord did not come upon them in the days of Hezekiah.
  • Amplified Bible - However, Hezekiah humbled his proud heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the Lord did not come on them during the days of Hezekiah.
  • American Standard Version - Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of Jehovah came not upon them in the days of Hezekiah.
  • King James Version - Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the Lord came not upon them in the days of Hezekiah.
  • New English Translation - But then Hezekiah and the residents of Jerusalem humbled themselves and abandoned their pride, and the Lord was not angry with them for the rest of Hezekiah’s reign.
  • World English Bible - Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that Yahweh’s wrath didn’t come on them in the days of Hezekiah.
  • 新標點和合本 - 但希西家和耶路撒冷的居民覺得心裏驕傲,就一同自卑,以致耶和華的忿怒在希西家的日子沒有臨到他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但希西家和耶路撒冷的居民為了心裏驕傲,就一同謙卑,以致耶和華的憤怒在希西家的日子沒有臨到他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但希西家和耶路撒冷的居民為了心裏驕傲,就一同謙卑,以致耶和華的憤怒在希西家的日子沒有臨到他們。
  • 當代譯本 - 後來希西迦和耶路撒冷的居民發覺自己心裡驕傲,就謙卑下來。因此,在希西迦有生之年,耶和華的烈怒沒有臨到他們。
  • 聖經新譯本 - 但希西家因為自己心高氣傲而謙卑下來,他和耶路撒冷的居民都謙卑下來,因此耶和華的忿怒,在希西家在世的日子,沒有臨到他們身上。
  • 呂振中譯本 - 但是 希西家 又為了自己的心高氣傲而謙卑自己;他和 耶路撒冷 的居民都 謙卑 ,故此當 希西家 活着 的日子、永恆主的震怒就沒有臨到他們。
  • 中文標準譯本 - 希西加知道 自己心裡的高傲,他與耶路撒冷的居民就謙卑下來,所以耶和華的震怒沒有在希西加年間臨到他們身上。
  • 現代標點和合本 - 但希西家和耶路撒冷的居民覺得心裡驕傲,就一同自卑,以致耶和華的憤怒在希西家的日子沒有臨到他們。
  • 文理和合譯本 - 然希西家抑其驕心、與耶路撒冷居民自卑、故希西家存日、耶和華之怒未及之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、 希西家 除其驕心、與 耶路撒冷 居民自卑、故 希西家 存日、主不降之以災、○
  • Nueva Versión Internacional - Luego Ezequías, junto con los habitantes de Jerusalén, se arrepintió de su orgullo, y mientras él vivió, el Señor no volvió a derramar su ira contra ellos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 히스기야와 예루살렘 주민들이 자기들의 교만을 뉘우쳤으므로 여호와께서는 히스기야의 생전에 그 백성을 벌하지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Езекия раскаялся в гордыне своего сердца, как и жители Иерусалима. За это Господень гнев не обрушился на них в дни Езекии.
  • Восточный перевод - Тогда Езекия раскаялся в гордыне своего сердца, как и жители Иерусалима. За это гнев Вечного не обрушился на них в дни Езекии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Езекия раскаялся в гордыне своего сердца, как и жители Иерусалима. За это гнев Вечного не обрушился на них в дни Езекии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Езекия раскаялся в гордыне своего сердца, как и жители Иерусалима. За это гнев Вечного не обрушился на них в дни Езекии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Ezéchias s’humilia de son orgueil et les habitants de Jérusalem firent de même, de sorte que l’Eternel ne fit pas éclater sa colère contre eux du vivant d’Ezéchias.
  • リビングバイブル - そこで、王とエルサレムの住民は高慢の罪を悔い改め謙遜になったので、主の憤りは去り、ヒゼキヤの在世中、二度と主の怒りは臨みませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Então Ezequias humilhou-se, reconhecendo o seu orgulho, como também o povo de Jerusalém; por isso a ira do Senhor não veio sobre eles durante o reinado de Ezequias.
  • Hoffnung für alle - Da bereute Hiskia seinen Stolz, und gemeinsam mit den Einwohnern von Jerusalem bekannte er in aller Demut seine Schuld. Darum traf die Strafe des Herrn noch nicht zu Hiskias Lebzeiten ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vì Ê-xê-chia và Giê-ru-sa-lem hạ mình xuống trước mặt Chúa, nên cơn thịnh nộ của Chúa Hằng Hữu không đổ xuống trong đời Ê-xê-chia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเฮเซคียาห์และชาวเยรูซาเล็มกลับใจจากความเย่อหยิ่ง ฉะนั้นพระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้าจึงไม่ได้ตกแก่พวกเขาในรัชกาลเฮเซคียาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เฮเซคียาห์​สำนึก​ผิด​ที่​ใจ​ของ​ท่าน​หยิ่ง​ผยอง และ​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เยรูซาเล็ม​ก็​สำนึก​ผิด​เช่น​กัน ดังนั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ไม่​ลงโทษ​พวก​เขา​ใน​สมัย​ของ​เฮเซคียาห์
  • 歷代志下 33:23 - 其父後能於耶和華前革其非心、亞門不然、犯罪愈重。
  • 以賽亞書 39:6 - 爾之子孫、為人所擄、在巴比倫王宮為宦豎。
  • 以賽亞書 39:8 - 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善、又曰、我尚存之日、仍享綏安。
  • 歷代志下 33:19 - 馬拿西有所祈、上帝允之、未自卑之前、所犯罪愆、所築崇坵、所奉偶像、載於何賽之書特詳。○
  • 列王紀上 21:29 - 爾觀亞哈卑以自牧、因此、亞哈尚存之日、我不降以禍災、迨及其子相繼、乃降災於其家。
  • 利未記 26:40 - 如其能任己愆、及前人之罪、自知差失、所行逆我、
  • 利未記 26:41 - 受我譴責、驅至敵國、在彼服罪、緣其不潔之心、卑以自牧、
  • 列王紀下 20:16 - 以賽亞曰、當聽耶和華言。自昔迄今、爾宮闈之什物、及列祖所藏、
  • 列王紀下 20:17 - 其將遷於巴比倫靡有孑遺。
  • 列王紀下 20:18 - 爾之子孫、為人所擄、在巴比倫王宮為宦豎。
  • 列王紀下 20:19 - 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善。又曰、我尚存之日、仍享綏安、豈非善乎。
  • 列王紀上 21:19 - 告之曰、耶和華云、汝豈非殺人而據其業乎。又云、犬舐拿泊之血於其處、亦必舐爾之血。
  • 雅各書 4:10 - 主前宜自卑、主將升爾、
  • 歷代志下 33:12 - 馬拿西於患難中、自怨自艾、禱列祖之上帝耶和華、耶和華允所祈、復其國祚、俾仍都於耶路撒冷、自是馬拿西知耶和華誠為上帝。
  • 歷代志下 34:27 - 知我譴責斯邑、爰及民人、爾則中心畏懼、自怨自艾、裂衣泣哭於我前、我允爾祈、
  • 歷代志下 34:28 - 必使爾平康歸墓、然後降災斯邑、弗使爾目睹焉。使者反命、
  • 耶利米書 26:18 - 當猶大王希西家之時、摩哩沙人米迦為先知、告猶大庶民曰、萬有之主耶和華曰、人將耕郇邑之地、有若田疇、耶路撒冷將變為瓦礫、斯殿之山、將為林藪。
  • 耶利米書 26:19 - 猶大王希西家、與猶大庶民、未嘗加斯人以殺戮、惟敬畏耶和華、求其恩祐、故災害不果降、我今若殺耶利米、必罹禍災。
圣经
资源
计划
奉献