逐节对照
- 呂振中譯本 - 有許多人將供物帶到 耶路撒冷 、獻與永恆主,也 帶 寶貴之物送給 猶大 王 希西家 ,以致從那以後 希西家 在列國人眼中受到高舉。
- 新标点和合本 - 有许多人到耶路撒冷,将供物献与耶和华,又将宝物送给犹大王希西家。此后,希西家在列邦人的眼中看为尊大。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有许多人到耶路撒冷将供物献与耶和华,又将宝物送给犹大王希西家。自此之后,希西家在列国人的眼中受人尊崇。
- 和合本2010(神版-简体) - 有许多人到耶路撒冷将供物献与耶和华,又将宝物送给犹大王希西家。自此之后,希西家在列国人的眼中受人尊崇。
- 当代译本 - 许多人带着祭物到耶路撒冷献给耶和华,也带许多名贵的礼物送给犹大王希西迦。此后,希西迦受到各国的敬重。
- 圣经新译本 - 有很多人把供物带到耶路撒冷献给耶和华,又把很多宝物送给犹大王希西家;从此,希西家受到各国的尊重。
- 中文标准译本 - 有许多人把供物带到耶路撒冷献给耶和华,也把珍宝献给犹大王希西加。从此以后,希西加在列国眼中显为尊崇。
- 现代标点和合本 - 有许多人到耶路撒冷,将供物献于耶和华,又将宝物送给犹大王希西家。此后希西家在列邦人的眼中看为尊大。
- 和合本(拼音版) - 有许多人到耶路撒冷,将供物献与耶和华,又将宝物送给犹大王希西家。此后,希西家在列邦人的眼中看为尊大。
- New International Version - Many brought offerings to Jerusalem for the Lord and valuable gifts for Hezekiah king of Judah. From then on he was highly regarded by all the nations.
- New International Reader's Version - Many people brought offerings to Jerusalem for the Lord. They brought expensive gifts for Hezekiah, the king of Judah. From then on, all the nations thought well of him.
- English Standard Version - And many brought gifts to the Lord to Jerusalem and precious things to Hezekiah king of Judah, so that he was exalted in the sight of all nations from that time onward.
- New Living Translation - From then on King Hezekiah became highly respected among all the surrounding nations, and many gifts for the Lord arrived at Jerusalem, with valuable presents for King Hezekiah, too.
- Christian Standard Bible - Many were bringing an offering to the Lord to Jerusalem and valuable gifts to King Hezekiah of Judah, and he was exalted in the eyes of all the nations after that.
- New American Standard Bible - And many were bringing gifts to the Lord at Jerusalem and valuable presents to Hezekiah king of Judah; so thereafter he rose in the sight of all nations.
- New King James Version - And many brought gifts to the Lord at Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah, so that he was exalted in the sight of all nations thereafter.
- Amplified Bible - And many brought gifts to the Lord at Jerusalem and valuable presents to Hezekiah king of Judah; so from then on he was exalted in the sight of all nations.
- American Standard Version - And many brought gifts unto Jehovah to Jerusalem, and precious things to Hezekiah king of Judah; so that he was exalted in the sight of all nations from thenceforth.
- King James Version - And many brought gifts unto the Lord to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth.
- New English Translation - Many were bringing presents to the Lord in Jerusalem and precious gifts to King Hezekiah of Judah. From that time on he was respected by all the nations.
- World English Bible - Many brought gifts to Yahweh to Jerusalem, and precious things to Hezekiah king of Judah; so that he was exalted in the sight of all nations from then on.
- 新標點和合本 - 有許多人到耶路撒冷,將供物獻與耶和華,又將寶物送給猶大王希西家。此後,希西家在列邦人的眼中看為尊大。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有許多人到耶路撒冷將供物獻與耶和華,又將寶物送給猶大王希西家。自此之後,希西家在列國人的眼中受人尊崇。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有許多人到耶路撒冷將供物獻與耶和華,又將寶物送給猶大王希西家。自此之後,希西家在列國人的眼中受人尊崇。
- 當代譯本 - 許多人帶著祭物到耶路撒冷獻給耶和華,也帶許多名貴的禮物送給猶大王希西迦。此後,希西迦受到各國的敬重。
- 聖經新譯本 - 有很多人把供物帶到耶路撒冷獻給耶和華,又把很多寶物送給猶大王希西家;從此,希西家受到各國的尊重。
- 中文標準譯本 - 有許多人把供物帶到耶路撒冷獻給耶和華,也把珍寶獻給猶大王希西加。從此以後,希西加在列國眼中顯為尊崇。
- 現代標點和合本 - 有許多人到耶路撒冷,將供物獻於耶和華,又將寶物送給猶大王希西家。此後希西家在列邦人的眼中看為尊大。
- 文理和合譯本 - 有多人至耶路撒冷、獻禮物於耶和華、且饋寶物於猶大王希西家、此後、希西家為諸邦所尊崇、○
- 文理委辦譯本 - 眾至耶路撒冷獻禮於耶和華、納貢於猶大王、自後希西家昌大於列邦。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾人至 耶路撒冷 獻禮物於主、以寶物餽 猶大 王 希西家 、自此以後、 希西家 在列邦目中為尊大、○
- Nueva Versión Internacional - Entonces muchos fueron a Jerusalén con ofrendas para el Señor y regalos para Ezequías, rey de Judá. De este modo aumentó el prestigio de Ezequías entre todas las naciones.
- 현대인의 성경 - 그러자 많은 사람들이 예루살렘에 와서 여호와께 예물을 드리고 또 히스기야왕에게 값진 선물을 주었다. 그때부터 모든 나라가 히스기야왕을 우러러보게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Многие принесли в Иерусалим приношения Господу и дорогие подарки Езекии, царю Иудеи. С тех пор он был в большом почете у всех народов. ( 4 Цар. 20:1-19 ; Ис. 38:1-8 ; 39:1-8 )
- Восточный перевод - И многие принесли в Иерусалим приношения Вечному и дорогие подарки Езекии, царю Иудеи. С тех пор он был в большом почёте у всех народов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И многие принесли в Иерусалим приношения Вечному и дорогие подарки Езекии, царю Иудеи. С тех пор он был в большом почёте у всех народов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И многие принесли в Иерусалим приношения Вечному и дорогие подарки Езекии, царю Иудеи. С тех пор он был в большом почёте у всех народов.
- La Bible du Semeur 2015 - Nombreux furent ceux qui apportèrent alors à Jérusalem une offrande à l’Eternel et de riches présents pour Ezéchias, roi de Juda. A la suite de ces événements, il acquit un grand prestige aux yeux de tous les autres peuples.
- リビングバイブル - それ以来、ヒゼキヤ王は近隣の国々から大きな尊敬を集めるようになり、王への高価な贈り物とともに、主への多くのささげ物がエルサレムに送り届けられました。
- Nova Versão Internacional - Muitos trouxeram a Jerusalém ofertas para o Senhor e presentes valiosos para Ezequias, rei de Judá. Daquela ocasião em diante ele foi muito respeitado por todas as nações.
- Hoffnung für alle - Viele Menschen kamen nach Jerusalem, um dem Herrn Opfergaben zu bringen und um Hiskia, dem König von Juda, kostbare Geschenke zu überreichen. Seit der Vernichtung der Assyrer genoss Hiskia in den Augen aller Völker hohes Ansehen. ( 2. Könige 20,1‒21 ; Jesaja 38,1‒8 . 21‒22 ; 39 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ ngày đó, nhiều người trong các dân tộc dâng lễ vật lên Chúa Hằng Hữu tại Giê-ru-sa-lem và đem nhiều tặng phẩm quý giá cho Vua Ê-xê-chia. Tất cả các dân tộc lân bang đều tôn trọng Vua Ê-xê-chia.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนมากมายนำของถวายมายังกรุงเยรูซาเล็ม เพื่อถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าและนำของมีค่ามาถวายแด่กษัตริย์เฮเซคียาห์แห่งยูดาห์ นับแต่นั้นมาพระองค์ทรงเป็นที่นับถืออย่างยิ่งของชนชาติทั้งปวง ( 2พกษ.20:1-21 ; อสย.37:21-38 ; 38:1-8 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนจำนวนมากนำของถวายมามอบแด่พระผู้เป็นเจ้าที่เยรูซาเล็ม และนำของมีค่าต่างๆ มามอบให้เฮเซคียาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์ ท่านเป็นที่ยกย่องในสายตาของบรรดาประชาชาติตั้งแต่นั้นเป็นต้นมา
交叉引用
- 歷代志下 17:11 - 有 非利士 人給 約沙法 送禮物和貢銀來; 以東摩押 的游牧 亞拉伯 人也給他送來了公綿羊七千七百隻、公山羊七千七百隻。
- 以賽亞書 60:7 - 基達 的羊羣都必集合來歸於你, 尼拜約 的公羊必供你使用; 牠們必上我的祭壇做蒙悅納的 祭牲 ; 我榮美之殿、我必使它榮美。
- 以賽亞書 60:8 - 那些如雲飛來, 像鴿子 飛 回籠子的、 是誰呢?
- 以賽亞書 60:9 - 啊,沿海地帶必聚集來歸我, 他施 的船領先, 將你的眾兒子都從遠方帶來, 連他們的金銀都帶來, 都為了永恆主你的上帝的名, 又為了 以色列 之聖者, 因為他使你得了光榮。
- 以斯拉記 7:27 - 永恆主我們列祖的上帝是當受祝頌的,因為他將這樣的意思放在王的心意中,使他去修飾那在 耶路撒冷 的永恆主之殿;
- 撒母耳記下 8:10 - 就打發他的兒子 哈多蘭 來見 大衛 王,向他問安,慶祝他有福,因為他和 哈大底謝 交戰、竟擊敗了他;原來 陀以 跟 哈大底謝 常有戰事。 哈多蘭 手裏還帶着銀器金器和銅器來。
- 撒母耳記下 8:11 - 這些器皿 大衛 王也分別為聖獻與永恆主,連同他所祝聖過的金銀,他從征服的各國、
- 馬太福音 2:11 - 進了房子,看見小孩子同他母親 馬利亞 ,便俯伏拜他,揭開了寶盒,將黃金乳香沒藥等禮物獻給他。
- 以斯拉記 7:15 - 你又帶着金銀,就是王和他的參謀自願獻給住 耶路撒冷 之 以色列 的上帝的;
- 以斯拉記 7:16 - 你 帶着 你在 巴比倫 全省所得到的一切金銀、連同人民和祭司自願獻的禮物、就是他們自願獻給在 耶路撒冷 他們的上帝之殿的。
- 以斯拉記 7:17 - 既然如此,那麼你就要用這金銀忠實誠信地去買公牛、公綿羊、綿羊羔、和跟這些祭牲同獻的素祭和奠祭之物,供獻在 耶路撒冷 的、你們的上帝之殿的祭壇上。
- 以斯拉記 7:18 - 剩下的金銀、你和你的 同職 弟兄看怎麼作好,就怎麼作,照你們的上帝所喜悅的去作。
- 以斯拉記 7:19 - 所交給你的器皿、做你的上帝殿中使用的、你要交於 那在 耶路撒冷 的上帝面前。
- 以斯拉記 7:20 - 你的上帝殿中其餘所需用的、 若 落在你責任上須要供給的,你可以從王的庫房裏去供給。
- 以斯拉記 7:21 - 『我、我 亞達薛西 王又下了諭旨給 大 河 以西 那邊所有的司庫官,說:那精於天上上帝之律法的經學士、祭司 以斯拉 、無論向你們要甚麼,你們總要充分周到地備辦:
- 以斯拉記 7:22 - 就是銀子到一百擔 、麥子到一百歌珥 、酒到一百罷特 、油到一百罷特,鹽不記明限額。
- 歷代志上 29:25 - 永恆主使 所羅門 在 以色列 眾人面前非常尊大,又賜給他君王的威榮、是他以前管理 以色列 的諸王所未曾享受過的。
- 詩篇 72:10 - 願 他施 和沿海島嶼的列王都進貢; 願 示巴 和 西巴 的列王都呈獻貢品。
- 列王紀上 10:10 - 於是 示巴 女王將一百二十擔 金子、很多香料、又有寶石、給了王;以後進來的香料再也沒有像 示巴 女王給了 所羅門 王的那麼多。
- 列王紀上 10:25 - 他們各運來了貢物、就是銀器、金器、衣裳、沒藥、香料、馬、騾:年年都有一定的數量。
- 歷代志下 9:9 - 於是 示巴 女王將一百二十擔 金子、很多香料、又有寶石、給了王;像 示巴 女王給了 所羅門 王的那香料、實在是從來沒有過的。
- 歷代志下 9:10 - 戶蘭 的僕人和 所羅門 的僕人、從 俄斐 運了金子來的、也運了檀香木和寶石來。
- 列王紀上 4:21 - 所羅門 統治諸國、從大河 到 非利士 人之地、直到 埃及 的邊界;儘 所羅門 活着的日子、這些國都進貢他、服事他。
- 詩篇 68:29 - 為了你在 耶路撒冷 的殿堂、 列王必將貢物帶來獻與你。
- 歷代志下 1:1 - 大衛 的兒子 所羅門 在國位上增強了自己的權勢,永恆主他的上帝與他同在,使他非常尊大。
- 歷代志下 9:24 - 他們各運來了貢物:銀器、金器、衣裳、沒藥、香料、馬、騾;年年都有一定的數量。
- 歷代志下 17:5 - 故此永恆主就堅立他手下的國; 猶大 眾人也給 約沙法 獻禮物; 約沙法 遂大有財富和尊榮。