逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 希西家见西拿基立来,定意要攻打耶路撒冷,
 - 新标点和合本 - 希西家见西拿基立来,定意要攻打耶路撒冷,
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 希西家见西拿基立来,定意要攻打耶路撒冷,
 - 当代译本 - 希西迦见西拿基立决意要攻打耶路撒冷,
 - 圣经新译本 - 希西家见西拿基立有意攻打耶路撒冷,
 - 中文标准译本 - 希西加见西纳基立前来,定意要攻打耶路撒冷,
 - 现代标点和合本 - 希西家见西拿基立来,定意要攻打耶路撒冷,
 - 和合本(拼音版) - 希西家见西拿基立来,定意要攻打耶路撒冷,
 - New International Version - When Hezekiah saw that Sennacherib had come and that he intended to wage war against Jerusalem,
 - New International Reader's Version - Hezekiah saw that Sennacherib had come to Jerusalem to fight against it.
 - English Standard Version - And when Hezekiah saw that Sennacherib had come and intended to fight against Jerusalem,
 - New Living Translation - When Hezekiah realized that Sennacherib also intended to attack Jerusalem,
 - The Message - When Hezekiah realized that Sennacherib’s strategy was to take Jerusalem, he talked to his advisors and military leaders about eliminating all the water supplies outside the city; they thought it was a good idea. There was a great turnout of people to plug the springs and tear down the aqueduct. They said, “Why should the kings of Assyria march in and be furnished with running water?”
 - Christian Standard Bible - Hezekiah saw that Sennacherib had come and that he planned war on Jerusalem,
 - New American Standard Bible - Now when Hezekiah saw that Sennacherib had come and that he intended to wage war against Jerusalem,
 - New King James Version - And when Hezekiah saw that Sennacherib had come, and that his purpose was to make war against Jerusalem,
 - Amplified Bible - When Hezekiah saw that Sennacherib had come and that he intended to go to war against Jerusalem,
 - American Standard Version - And when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was purposed to fight against Jerusalem,
 - King James Version - And when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was purposed to fight against Jerusalem,
 - New English Translation - When Hezekiah saw that Sennacherib had invaded and intended to attack Jerusalem,
 - World English Bible - When Hezekiah saw that Sennacherib had come, and that he was planning to fight against Jerusalem,
 - 新標點和合本 - 希西家見西拿基立來,定意要攻打耶路撒冷,
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 希西家見西拿基立來,定意要攻打耶路撒冷,
 - 和合本2010(神版-繁體) - 希西家見西拿基立來,定意要攻打耶路撒冷,
 - 當代譯本 - 希西迦見西拿基立決意要攻打耶路撒冷,
 - 聖經新譯本 - 希西家見西拿基立有意攻打耶路撒冷,
 - 呂振中譯本 - 希西家 見 西拿基立 來,堅定意向要攻擊 耶路撒冷 ,
 - 中文標準譯本 - 希西加見西納基立前來,定意要攻打耶路撒冷,
 - 現代標點和合本 - 希西家見西拿基立來,定意要攻打耶路撒冷,
 - 文理和合譯本 - 希西家見西拿基立至、擬攻耶路撒冷、
 - 文理委辦譯本 - 希西家知其將至、欲攻耶路撒冷、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希西家 見 西拿基立 至、欲攻 耶路撒冷 、
 - Nueva Versión Internacional - Cuando Ezequías se enteró de que Senaquerib se dirigía también hacia Jerusalén con el propósito de atacarla,
 - 현대인의 성경 - 히스기야는 산헤립이 예루살렘을 치러 온 것을 보고
 - Новый Русский Перевод - Когда Езекия увидел, что Синаххериб пришел и хочет воевать с Иерусалимом,
 - Восточный перевод - Когда Езекия увидел, что Синаххериб пришёл и хочет воевать с Иерусалимом,
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Езекия увидел, что Синаххериб пришёл и хочет воевать с Иерусалимом,
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Езекия увидел, что Синаххериб пришёл и хочет воевать с Иерусалимом,
 - La Bible du Semeur 2015 - Ezéchias, voyant que Sennachérib était venu avec l’intention d’attaquer Jérusalem,
 - リビングバイブル - エルサレムを攻撃しようとするセナケリブの意図がはっきりわかった時、
 - Nova Versão Internacional - Quando Ezequias viu que Senaqueribe pretendia guerrear contra Jerusalém,
 - Hoffnung für alle - Als Hiskia hörte, dass Sanherib mit seinem Heer auf Jerusalem zumarschierte,
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-xê-chia nhận thấy San-chê-ríp sắp sửa đem quân tấn công Giê-ru-sa-lem,
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเฮเซคียาห์เห็นว่าเซนนาเคอริบตั้งใจจะสู้รบกับเยรูซาเล็ม
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นเฮเซคียาห์เห็นว่าเซนนาเคอริบส่งกำลังมาด้วยความตั้งใจจะต่อสู้กับเยรูซาเล็ม
 - Thai KJV - และเมื่อเฮเซคียาห์ทรงเห็นว่าเซนนาเคอริบยกมาด้วยเจตนาจะต่อสู้กับเยรูซาเล็ม
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อเฮเซคียาห์รู้ว่าเซนนาเคอริบบุกเข้ามา กะจะสู้รบกับเมืองเยรูซาเล็ม
 
交叉引用
- 列王纪下 12:17 - 那时,亚兰王哈薛上来攻打迦特,攻取了它。哈薛就定意上来攻打耶路撒冷。
 - 路加福音 9:53 - 那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷去。
 - 路加福音 9:51 - 耶稣被接上升的日子将到,他决定面向耶路撒冷走去。