Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:19 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他們論到耶路撒冷的 神,就好像世上萬民的神一樣,把他當作是人手所做的。
  • 新标点和合本 - 他们论耶路撒冷的 神,如同论世上人手所造的神一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们谈论耶路撒冷的上帝,如同谈论世上人手所造的神明一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们谈论耶路撒冷的 神,如同谈论世上人手所造的神明一样。
  • 当代译本 - 他把耶路撒冷的上帝与世间人手所造的神像相提并论。
  • 圣经新译本 - 他们论到耶路撒冷的 神,就好像世上万民的神一样,把他当作是人手所做的。
  • 中文标准译本 - 他们谈论耶路撒冷的神,像是谈论人手所造的地上万民的神明。
  • 现代标点和合本 - 他们论耶路撒冷的神,如同论世上人手所造的神一样。
  • 和合本(拼音版) - 他们论耶路撒冷的上帝,如同论世上人手所造的神一样。
  • New International Version - They spoke about the God of Jerusalem as they did about the gods of the other peoples of the world—the work of human hands.
  • New International Reader's Version - They were comparing the God of Jerusalem to the gods of the other nations of the world. But those gods were only statues. They had been made by human hands.
  • English Standard Version - And they spoke of the God of Jerusalem as they spoke of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men’s hands.
  • New Living Translation - These officers talked about the God of Jerusalem as though he were one of the pagan gods, made by human hands.
  • Christian Standard Bible - They spoke against the God of Jerusalem like they had spoken against the gods of the peoples of the earth, which were made by human hands.
  • New American Standard Bible - They spoke of the God of Jerusalem as they did against the gods of the peoples of the earth, the work of human hands.
  • New King James Version - And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth—the work of men’s hands.
  • Amplified Bible - They spoke of the God of Jerusalem as [they spoke of] the gods of the peoples of the earth, [which are only] the work of the hands of men.
  • American Standard Version - And they spake of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men’s hands.
  • King James Version - And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.
  • New English Translation - They talked about the God of Jerusalem as if he were one of the man-made gods of the nations of the earth.
  • World English Bible - They spoke of the God of Jerusalem as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men’s hands.
  • 新標點和合本 - 他們論耶路撒冷的神,如同論世上人手所造的神一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們談論耶路撒冷的上帝,如同談論世上人手所造的神明一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們談論耶路撒冷的 神,如同談論世上人手所造的神明一樣。
  • 當代譯本 - 他把耶路撒冷的上帝與世間人手所造的神像相提並論。
  • 呂振中譯本 - 他們論到 耶路撒冷 的上帝,就如同論到地上別族之民的神、人手所造的 神 一樣。
  • 中文標準譯本 - 他們談論耶路撒冷的神,像是談論人手所造的地上萬民的神明。
  • 現代標點和合本 - 他們論耶路撒冷的神,如同論世上人手所造的神一樣。
  • 文理和合譯本 - 彼論耶路撒冷之上帝、同於人手所造列邦之神、
  • 文理委辦譯本 - 訕耶路撒冷之上帝、與訕人手所作列邦之上帝無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其論 耶路撒冷 之天主、與論人手所作列邦之神無異、
  • Nueva Versión Internacional - Y se referían al Dios de Jerusalén como si fuera igual a los dioses de las otras naciones de la tierra, fabricados por manos humanas.
  • 현대인의 성경 - 이들이 예루살렘의 하나님께 말하는 태도는 마치 손으로 만든 이방 신들에게 말하는 것과 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах других народов земли – творениях человеческих рук.
  • Восточный перевод - Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах других народов земли, – творениях человеческих рук.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах других народов земли, – творениях человеческих рук.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах других народов земли, – творениях человеческих рук.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme s’il s’agissait d’un dieu des peuples païens, simple ouvrage fabriqué par des hommes.
  • リビングバイブル - 彼らはエルサレムの神を、人の手で造った偶像にすぎない異教の神々の一つであるかのように語りました。
  • Nova Versão Internacional - Referiram-se ao Deus de Jerusalém como falavam dos deuses dos outros povos da terra, que não passam de obra das mãos dos homens.
  • Hoffnung für alle - Sie verspotteten den Gott Jerusalems genauso wie die Götter der anderen Völker, die doch nur von Menschen gemacht sind. ( 2. Könige 19,14‒19 . 35‒37 ; Jesaja 37,14‒20 . 36‒38 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ báng bổ Đức Chúa Trời của Giê-ru-sa-lem, coi Ngài như các thần của các nước khác và do tay con người làm ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวถึงพระเจ้าแห่งเยรูซาเล็มเหมือนที่ได้กล่าวถึงพระต่างๆ ของชนชาติทั้งหลายในโลกซึ่งสร้างขึ้นด้วยมือมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​พูด​ถึง​พระ​เจ้า​ของ​เยรูซาเล็ม เหมือน​ที่​พูด​ถึง​บรรดา​เทวรูป​ของ​ปวง​ชน​ใน​แผ่นดิน​โลก ซึ่ง​เทวรูป​เหล่า​นั้น​เป็น​สิ่ง​ที่​ทำ​ขึ้น​ด้วย​มือ​มนุษย์
交叉引用
  • 詩篇 10:13 - 惡人為甚麼藐視 神, 心裡說:“你必不追究”呢?
  • 詩篇 10:14 - 其實你已經看見了, 憂患與愁苦你都已經看到,並且放在自己的手中; 不幸的人 把自己交託你; 你是幫助孤兒的。
  • 以賽亞書 44:16 - 他把木頭的一半放在火裡燃燒; 在上面烤肉; 吃了烤肉,並且吃飽了, 就自己烤火取暖,說: “哈哈!我暖和了,我看見火了。”
  • 以賽亞書 44:17 - 他用剩下來的一半做了一個神像, 就是他雕刻的偶像, 他向它俯伏,向它敬拜, 又向它禱告,說: “求你救我,因為你是我的神。”
  • 以賽亞書 44:18 - 他們並不知道,也不明白; 因為耶和華閉住他們的眼睛,使他們不能看見, 塞住他們的心,使他們不能明白。
  • 以賽亞書 44:19 - 沒有人細心思想, 也沒有人有知識有聰明說: “我把木頭的一半放在火裡燃燒, 我也在炭火上烘過餅, 烤過肉吃, 剩下的,我卻用來做了一個可憎之物, 我要向木頭叩拜嗎?”
  • 以賽亞書 44:20 - 他所追求的只是灰塵,被迷惑了的心使他偏離正道了; 他不能救自己,也不會說: “在我的右手中不是有個假神嗎?”
  • 詩篇 87:1 - 耶和華所立的根基在聖山上。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 87:2 - 耶和華愛錫安的城門, 勝過 雅各的一切居所。
  • 詩篇 87:3 -  神的城啊! 有 很多榮耀的事,都是指著你說的。 (細拉)
  • 耶利米書 10:3 - 因為萬民所信奉的都是虛空, 只是從林中砍下的樹木, 是匠人用鑿刀製成的產品。
  • 詩篇 78:68 - 卻揀選了猶大支派, 他所愛的 錫安山。
  • 申命記 27:15 - “‘製造耶和華厭惡的雕像或鑄像,工人手中做的,並且在暗處設立的,那人必受咒詛。’眾民都要應聲說:‘阿們。’
  • 撒母耳記上 17:36 - 你僕人不但擊殺過獅子,也擊殺過熊。這個未受割禮的非利士人也必像一隻獅子或熊一樣,因為他向永活的 神的軍隊罵陣。”
  • 詩篇 132:13 - 因為耶和華揀選了錫安, 定意把它當作自己的居所。他說:
  • 詩篇 132:14 - “這是我永遠安息的居所; 我要住在這裡,因為我定意這樣作。
  • 詩篇 135:15 - 列國的偶像是金的銀的, 是人手所做的。
  • 詩篇 135:16 - 有口卻不能說話, 有眼卻不能看,
  • 詩篇 135:17 - 有耳卻不能聽, 口中也沒有氣息。
  • 詩篇 135:18 - 做偶像的必和它們一樣, 所有倚靠它們的也必這樣。
  • 以賽亞書 37:19 - 又把列國的神都扔進火中;因為他們不是神,只是人手所做的,不過是木頭和石頭,所以他們就滅絕了他們。
  • 歷代志下 32:13 - 我和我列祖向各地的民族所行的,你們不知道嗎?各地列國的神能拯救他們的國脫離我的手嗎?
  • 歷代志下 32:14 - 我列祖消滅的那些國的眾神,有哪一個能拯救自己的子民脫離我的手呢?難道你們的 神能拯救你們脫離我的手嗎?
  • 歷代志下 32:15 - 所以,你們現在不要讓希西家這樣欺騙、迷惑你們;你們也不要信他;因為無論哪一邦哪一國的神,都不能拯救自己的子民脫離我的手和我列祖的手,你們的神不是更不能拯救你們脫離我的手嗎?’”
  • 歷代志下 32:16 - 西拿基立的臣僕還說了別的話毀謗耶和華 神和他的僕人希西家。
  • 歷代志下 32:17 - 西拿基立又寫信來辱罵耶和華以色列的 神,譏誚他說:“各地列國的神沒有拯救它們的子民脫離我的手,希西家的 神也照樣不能拯救他的子民脫離我的手。”
  • 以賽亞書 14:32 - 人要怎樣回答外族的使者呢?要說: “耶和華建立了錫安, 他子民中的困苦人必在其中避難。”
  • 希伯來書 12:22 - 你們卻是來到錫安山和永活的 神的城,就是天上的耶路撒冷;在那裡有千萬的天使聚集,
  • 耶利米書 32:30 - 事實上,以色列人和猶大人自幼以來,就專行我眼中看為惡的事;以色列人的手所作的,無不惹我發怒。’這是耶和華的宣告。
  • 詩篇 139:19 -  神啊!甚願你殺戮惡人; 你們 流人血的啊,離開我去吧!
  • 詩篇 139:20 - 他們惡意說話頂撞你, 你的仇敵妄稱 你的名。
  • 何西阿書 8:5 - 撒瑪利亞啊!我要除掉你的牛犢, 我的怒氣要向撒瑪利亞人發作, 他們要到幾時才能無罪免罰呢?
  • 何西阿書 8:6 - 這牛犢是出於以色列, 是匠人所做的,它並不是神, 撒瑪利亞的牛犢必被粉碎。
  • 約伯記 15:25 - 因為他向 神揮拳,向全能者逞強,
  • 約伯記 15:26 - 用盾牌的厚凸面, 硬著頸項向他直闖。
  • 歷代志下 6:6 - 我卻揀選了耶路撒冷,使我的名留在那裡;也揀選了大衛,統治我的子民以色列。’
  • 詩篇 76:1 - 在猶大, 神是人人所認識的, 在 以色列,他的名被尊為大。
  • 詩篇 76:2 - 他的帳棚是在撒冷, 他的居所是在 錫安。
  • 耶利米書 10:9 - 那些偶像鑲有經過錘煉的銀片, 銀子是從他施運來的, 也有從烏法運來的金子, 都是匠人和金匠手作的產品。 它們穿著藍色和紫色的衣服, 全都是巧匠的作品。
  • 耶利米書 1:16 - “為了他們的一切惡事,就是離棄我,向別神燒香,叩拜自己手所做的,我要宣判他們的罪。
  • 詩篇 115:4 - 列國的偶像是金的、銀的, 是人手所做的。
  • 詩篇 115:5 - 它們有口,卻不能說話; 有眼,卻不能看;
  • 詩篇 115:6 - 有耳,卻不能聽; 有鼻,卻不能聞;
  • 詩篇 115:7 - 有手,卻不能摸; 有腳,卻不能行; 也不能用喉嚨發聲。
  • 詩篇 115:8 - 做偶像的必和偶像一樣; 凡是倚靠它們的,都必這樣。
  • 詩篇 73:8 - 他們譏笑人,懷著惡意說欺壓人的話,他們說話自高。
  • 詩篇 73:9 - 他們用口褻瀆上天, 他們用舌頭毀謗全地。
  • 詩篇 73:10 - 因此他的人民歸回那裡去, 並且喝光了大量的水。
  • 詩篇 73:11 - 他們說:“ 神怎會曉得? 至高者有知識嗎?”
  • 申命記 4:28 - 在那裡你們必事奉人手所做的神,就是用木頭石頭做成的,不能看、不能聽、不能吃、不能聞的神。
  • 以賽亞書 2:8 - 他們的地滿了偶像; 他們敬拜自己雙手所做的, 就是他們的指頭所做的。
  • 列王紀下 19:18 - 把它們的神丟進火裡,但他們並不是神,不過是人手用木頭、石頭做成的,因此他們可以把他們除掉。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他們論到耶路撒冷的 神,就好像世上萬民的神一樣,把他當作是人手所做的。
  • 新标点和合本 - 他们论耶路撒冷的 神,如同论世上人手所造的神一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们谈论耶路撒冷的上帝,如同谈论世上人手所造的神明一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们谈论耶路撒冷的 神,如同谈论世上人手所造的神明一样。
  • 当代译本 - 他把耶路撒冷的上帝与世间人手所造的神像相提并论。
  • 圣经新译本 - 他们论到耶路撒冷的 神,就好像世上万民的神一样,把他当作是人手所做的。
  • 中文标准译本 - 他们谈论耶路撒冷的神,像是谈论人手所造的地上万民的神明。
  • 现代标点和合本 - 他们论耶路撒冷的神,如同论世上人手所造的神一样。
  • 和合本(拼音版) - 他们论耶路撒冷的上帝,如同论世上人手所造的神一样。
  • New International Version - They spoke about the God of Jerusalem as they did about the gods of the other peoples of the world—the work of human hands.
  • New International Reader's Version - They were comparing the God of Jerusalem to the gods of the other nations of the world. But those gods were only statues. They had been made by human hands.
  • English Standard Version - And they spoke of the God of Jerusalem as they spoke of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men’s hands.
  • New Living Translation - These officers talked about the God of Jerusalem as though he were one of the pagan gods, made by human hands.
  • Christian Standard Bible - They spoke against the God of Jerusalem like they had spoken against the gods of the peoples of the earth, which were made by human hands.
  • New American Standard Bible - They spoke of the God of Jerusalem as they did against the gods of the peoples of the earth, the work of human hands.
  • New King James Version - And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth—the work of men’s hands.
  • Amplified Bible - They spoke of the God of Jerusalem as [they spoke of] the gods of the peoples of the earth, [which are only] the work of the hands of men.
  • American Standard Version - And they spake of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men’s hands.
  • King James Version - And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.
  • New English Translation - They talked about the God of Jerusalem as if he were one of the man-made gods of the nations of the earth.
  • World English Bible - They spoke of the God of Jerusalem as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men’s hands.
  • 新標點和合本 - 他們論耶路撒冷的神,如同論世上人手所造的神一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們談論耶路撒冷的上帝,如同談論世上人手所造的神明一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們談論耶路撒冷的 神,如同談論世上人手所造的神明一樣。
  • 當代譯本 - 他把耶路撒冷的上帝與世間人手所造的神像相提並論。
  • 呂振中譯本 - 他們論到 耶路撒冷 的上帝,就如同論到地上別族之民的神、人手所造的 神 一樣。
  • 中文標準譯本 - 他們談論耶路撒冷的神,像是談論人手所造的地上萬民的神明。
  • 現代標點和合本 - 他們論耶路撒冷的神,如同論世上人手所造的神一樣。
  • 文理和合譯本 - 彼論耶路撒冷之上帝、同於人手所造列邦之神、
  • 文理委辦譯本 - 訕耶路撒冷之上帝、與訕人手所作列邦之上帝無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其論 耶路撒冷 之天主、與論人手所作列邦之神無異、
  • Nueva Versión Internacional - Y se referían al Dios de Jerusalén como si fuera igual a los dioses de las otras naciones de la tierra, fabricados por manos humanas.
  • 현대인의 성경 - 이들이 예루살렘의 하나님께 말하는 태도는 마치 손으로 만든 이방 신들에게 말하는 것과 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах других народов земли – творениях человеческих рук.
  • Восточный перевод - Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах других народов земли, – творениях человеческих рук.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах других народов земли, – творениях человеческих рук.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах других народов земли, – творениях человеческих рук.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme s’il s’agissait d’un dieu des peuples païens, simple ouvrage fabriqué par des hommes.
  • リビングバイブル - 彼らはエルサレムの神を、人の手で造った偶像にすぎない異教の神々の一つであるかのように語りました。
  • Nova Versão Internacional - Referiram-se ao Deus de Jerusalém como falavam dos deuses dos outros povos da terra, que não passam de obra das mãos dos homens.
  • Hoffnung für alle - Sie verspotteten den Gott Jerusalems genauso wie die Götter der anderen Völker, die doch nur von Menschen gemacht sind. ( 2. Könige 19,14‒19 . 35‒37 ; Jesaja 37,14‒20 . 36‒38 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ báng bổ Đức Chúa Trời của Giê-ru-sa-lem, coi Ngài như các thần của các nước khác và do tay con người làm ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวถึงพระเจ้าแห่งเยรูซาเล็มเหมือนที่ได้กล่าวถึงพระต่างๆ ของชนชาติทั้งหลายในโลกซึ่งสร้างขึ้นด้วยมือมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​พูด​ถึง​พระ​เจ้า​ของ​เยรูซาเล็ม เหมือน​ที่​พูด​ถึง​บรรดา​เทวรูป​ของ​ปวง​ชน​ใน​แผ่นดิน​โลก ซึ่ง​เทวรูป​เหล่า​นั้น​เป็น​สิ่ง​ที่​ทำ​ขึ้น​ด้วย​มือ​มนุษย์
  • 詩篇 10:13 - 惡人為甚麼藐視 神, 心裡說:“你必不追究”呢?
  • 詩篇 10:14 - 其實你已經看見了, 憂患與愁苦你都已經看到,並且放在自己的手中; 不幸的人 把自己交託你; 你是幫助孤兒的。
  • 以賽亞書 44:16 - 他把木頭的一半放在火裡燃燒; 在上面烤肉; 吃了烤肉,並且吃飽了, 就自己烤火取暖,說: “哈哈!我暖和了,我看見火了。”
  • 以賽亞書 44:17 - 他用剩下來的一半做了一個神像, 就是他雕刻的偶像, 他向它俯伏,向它敬拜, 又向它禱告,說: “求你救我,因為你是我的神。”
  • 以賽亞書 44:18 - 他們並不知道,也不明白; 因為耶和華閉住他們的眼睛,使他們不能看見, 塞住他們的心,使他們不能明白。
  • 以賽亞書 44:19 - 沒有人細心思想, 也沒有人有知識有聰明說: “我把木頭的一半放在火裡燃燒, 我也在炭火上烘過餅, 烤過肉吃, 剩下的,我卻用來做了一個可憎之物, 我要向木頭叩拜嗎?”
  • 以賽亞書 44:20 - 他所追求的只是灰塵,被迷惑了的心使他偏離正道了; 他不能救自己,也不會說: “在我的右手中不是有個假神嗎?”
  • 詩篇 87:1 - 耶和華所立的根基在聖山上。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 87:2 - 耶和華愛錫安的城門, 勝過 雅各的一切居所。
  • 詩篇 87:3 -  神的城啊! 有 很多榮耀的事,都是指著你說的。 (細拉)
  • 耶利米書 10:3 - 因為萬民所信奉的都是虛空, 只是從林中砍下的樹木, 是匠人用鑿刀製成的產品。
  • 詩篇 78:68 - 卻揀選了猶大支派, 他所愛的 錫安山。
  • 申命記 27:15 - “‘製造耶和華厭惡的雕像或鑄像,工人手中做的,並且在暗處設立的,那人必受咒詛。’眾民都要應聲說:‘阿們。’
  • 撒母耳記上 17:36 - 你僕人不但擊殺過獅子,也擊殺過熊。這個未受割禮的非利士人也必像一隻獅子或熊一樣,因為他向永活的 神的軍隊罵陣。”
  • 詩篇 132:13 - 因為耶和華揀選了錫安, 定意把它當作自己的居所。他說:
  • 詩篇 132:14 - “這是我永遠安息的居所; 我要住在這裡,因為我定意這樣作。
  • 詩篇 135:15 - 列國的偶像是金的銀的, 是人手所做的。
  • 詩篇 135:16 - 有口卻不能說話, 有眼卻不能看,
  • 詩篇 135:17 - 有耳卻不能聽, 口中也沒有氣息。
  • 詩篇 135:18 - 做偶像的必和它們一樣, 所有倚靠它們的也必這樣。
  • 以賽亞書 37:19 - 又把列國的神都扔進火中;因為他們不是神,只是人手所做的,不過是木頭和石頭,所以他們就滅絕了他們。
  • 歷代志下 32:13 - 我和我列祖向各地的民族所行的,你們不知道嗎?各地列國的神能拯救他們的國脫離我的手嗎?
  • 歷代志下 32:14 - 我列祖消滅的那些國的眾神,有哪一個能拯救自己的子民脫離我的手呢?難道你們的 神能拯救你們脫離我的手嗎?
  • 歷代志下 32:15 - 所以,你們現在不要讓希西家這樣欺騙、迷惑你們;你們也不要信他;因為無論哪一邦哪一國的神,都不能拯救自己的子民脫離我的手和我列祖的手,你們的神不是更不能拯救你們脫離我的手嗎?’”
  • 歷代志下 32:16 - 西拿基立的臣僕還說了別的話毀謗耶和華 神和他的僕人希西家。
  • 歷代志下 32:17 - 西拿基立又寫信來辱罵耶和華以色列的 神,譏誚他說:“各地列國的神沒有拯救它們的子民脫離我的手,希西家的 神也照樣不能拯救他的子民脫離我的手。”
  • 以賽亞書 14:32 - 人要怎樣回答外族的使者呢?要說: “耶和華建立了錫安, 他子民中的困苦人必在其中避難。”
  • 希伯來書 12:22 - 你們卻是來到錫安山和永活的 神的城,就是天上的耶路撒冷;在那裡有千萬的天使聚集,
  • 耶利米書 32:30 - 事實上,以色列人和猶大人自幼以來,就專行我眼中看為惡的事;以色列人的手所作的,無不惹我發怒。’這是耶和華的宣告。
  • 詩篇 139:19 -  神啊!甚願你殺戮惡人; 你們 流人血的啊,離開我去吧!
  • 詩篇 139:20 - 他們惡意說話頂撞你, 你的仇敵妄稱 你的名。
  • 何西阿書 8:5 - 撒瑪利亞啊!我要除掉你的牛犢, 我的怒氣要向撒瑪利亞人發作, 他們要到幾時才能無罪免罰呢?
  • 何西阿書 8:6 - 這牛犢是出於以色列, 是匠人所做的,它並不是神, 撒瑪利亞的牛犢必被粉碎。
  • 約伯記 15:25 - 因為他向 神揮拳,向全能者逞強,
  • 約伯記 15:26 - 用盾牌的厚凸面, 硬著頸項向他直闖。
  • 歷代志下 6:6 - 我卻揀選了耶路撒冷,使我的名留在那裡;也揀選了大衛,統治我的子民以色列。’
  • 詩篇 76:1 - 在猶大, 神是人人所認識的, 在 以色列,他的名被尊為大。
  • 詩篇 76:2 - 他的帳棚是在撒冷, 他的居所是在 錫安。
  • 耶利米書 10:9 - 那些偶像鑲有經過錘煉的銀片, 銀子是從他施運來的, 也有從烏法運來的金子, 都是匠人和金匠手作的產品。 它們穿著藍色和紫色的衣服, 全都是巧匠的作品。
  • 耶利米書 1:16 - “為了他們的一切惡事,就是離棄我,向別神燒香,叩拜自己手所做的,我要宣判他們的罪。
  • 詩篇 115:4 - 列國的偶像是金的、銀的, 是人手所做的。
  • 詩篇 115:5 - 它們有口,卻不能說話; 有眼,卻不能看;
  • 詩篇 115:6 - 有耳,卻不能聽; 有鼻,卻不能聞;
  • 詩篇 115:7 - 有手,卻不能摸; 有腳,卻不能行; 也不能用喉嚨發聲。
  • 詩篇 115:8 - 做偶像的必和偶像一樣; 凡是倚靠它們的,都必這樣。
  • 詩篇 73:8 - 他們譏笑人,懷著惡意說欺壓人的話,他們說話自高。
  • 詩篇 73:9 - 他們用口褻瀆上天, 他們用舌頭毀謗全地。
  • 詩篇 73:10 - 因此他的人民歸回那裡去, 並且喝光了大量的水。
  • 詩篇 73:11 - 他們說:“ 神怎會曉得? 至高者有知識嗎?”
  • 申命記 4:28 - 在那裡你們必事奉人手所做的神,就是用木頭石頭做成的,不能看、不能聽、不能吃、不能聞的神。
  • 以賽亞書 2:8 - 他們的地滿了偶像; 他們敬拜自己雙手所做的, 就是他們的指頭所做的。
  • 列王紀下 19:18 - 把它們的神丟進火裡,但他們並不是神,不過是人手用木頭、石頭做成的,因此他們可以把他們除掉。
圣经
资源
计划
奉献