逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - “亚述王西拿基立如此说:‘你们倚靠什么,还留在耶路撒冷受困吗?
 - 新标点和合本 - “亚述王西拿基立如此说:你们倚靠什么,还在耶路撒冷受困呢?
 - 和合本2010(上帝版-简体) - “亚述王西拿基立如此说:‘你们倚靠什么,还留在耶路撒冷受困吗?
 - 当代译本 - “亚述王西拿基立这样说,‘你们仍然留在被困的耶路撒冷,究竟倚仗什么呢?
 - 圣经新译本 - “亚述王西拿基立这样说:‘你们现在还在耶路撒冷受困,你们可倚靠什么呢?
 - 中文标准译本 - “亚述王西纳基立如此说:你们困守耶路撒冷,到底是依靠什么呢?
 - 现代标点和合本 - “亚述王西拿基立如此说:你们倚靠什么还在耶路撒冷受困呢?
 - 和合本(拼音版) - “亚述王西拿基立如此说:你们倚靠什么,还在耶路撒冷受困呢?
 - New International Version - “This is what Sennacherib king of Assyria says: On what are you basing your confidence, that you remain in Jerusalem under siege?
 - New International Reader's Version - “Sennacherib, the king of Assyria, says, ‘Why are you putting your faith in what your king says? Why do you remain in Jerusalem when you are surrounded?
 - English Standard Version - “Thus says Sennacherib king of Assyria, ‘On what are you trusting, that you endure the siege in Jerusalem?
 - New Living Translation - “This is what King Sennacherib of Assyria says: What are you trusting in that makes you think you can survive my siege of Jerusalem?
 - Christian Standard Bible - “This is what King Sennacherib of Assyria says: ‘What are you relying on that you remain in Jerusalem under siege?
 - New American Standard Bible - “This is what Sennacherib king of Assyria says: ‘On what are you trusting that you are staying in Jerusalem under siege?
 - New King James Version - “Thus says Sennacherib king of Assyria: ‘In what do you trust, that you remain under siege in Jerusalem?
 - Amplified Bible - “Thus says Sennacherib king of Assyria, ‘In what do you trust that you are remaining in Jerusalem under siege?
 - American Standard Version - Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide the siege in Jerusalem?
 - King James Version - Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide in the siege in Jerusalem?
 - New English Translation - “This is what King Sennacherib of Assyria says: ‘Why are you so confident that you remain in Jerusalem while it is under siege?
 - World English Bible - Sennacherib king of Assyria says, “In whom do you trust, that you remain under siege in Jerusalem?
 - 新標點和合本 - 「亞述王西拿基立如此說:『你們倚靠甚麼,還在耶路撒冷受困呢?
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 「亞述王西拿基立如此說:『你們倚靠甚麼,還留在耶路撒冷受困嗎?
 - 和合本2010(神版-繁體) - 「亞述王西拿基立如此說:『你們倚靠甚麼,還留在耶路撒冷受困嗎?
 - 當代譯本 - 「亞述王西拿基立這樣說,『你們仍然留在被困的耶路撒冷,究竟倚仗什麼呢?
 - 聖經新譯本 - “亞述王西拿基立這樣說:‘你們現在還在耶路撒冷受困,你們可倚靠甚麼呢?
 - 呂振中譯本 - 『 亞述 王 西拿基立 這麼說:「你們倚靠甚麼,而住在 耶路撒冷 受圍困呢?
 - 中文標準譯本 - 「亞述王西納基立如此說:你們困守耶路撒冷,到底是依靠什麼呢?
 - 現代標點和合本 - 「亞述王西拿基立如此說:你們倚靠什麼還在耶路撒冷受困呢?
 - 文理和合譯本 - 亞述王西拿基立云、爾何所恃、而待受困於耶路撒冷乎、
 - 文理委辦譯本 - 亞述王西拿基立云、爾居耶路撒冷城、果誰恃。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞述 王 西拿基立 如是云、爾被困於 耶路撒冷 城、有何所恃乎、
 - Nueva Versión Internacional - «Así dice Senaquerib, rey de Asiria: “¿En qué basan su confianza para permanecer dentro de Jerusalén, que ya es una ciudad sitiada?
 - 현대인의 성경 - “나 앗시리아 왕 산헤립은 묻는다. 너희가 예루살렘에 포위되어 있으면서 살아 남을 수 있다고 생각하느냐?
 - Новый Русский Перевод - – Так говорит Синаххериб, царь Ассирии: «На что вы так надеетесь, что остаетесь в осажденном Иерусалиме?
 - Восточный перевод - – Так говорит Синаххериб, царь Ассирии: «На что вы так надеетесь, что остаётесь в осаждённом Иерусалиме?
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорит Синаххериб, царь Ассирии: «На что вы так надеетесь, что остаётесь в осаждённом Иерусалиме?
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорит Синаххериб, царь Ассирии: «На что вы так надеетесь, что остаётесь в осаждённом Иерусалиме?
 - La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare Sennachérib, roi d’Assyrie : En quoi placez-vous votre confiance, pour que vous restiez ainsi enfermés dans la forteresse de Jérusalem ?
 - リビングバイブル - 「アッシリヤの王セナケリブは、こう言っておられる。『おまえたちは、わが軍のエルサレム包囲を免れると思っているのか。
 - Nova Versão Internacional - “Assim diz Senaqueribe, rei da Assíria: Em que vocês baseiam a sua confiança, para permanecerem cercados em Jerusalém?
 - Hoffnung für alle - »Sanherib, der König von Assyrien, lässt euch sagen: Worauf vertraut ihr eigentlich, dass ihr bei einer Belagerung in Jerusalem bleiben wollt?
 - Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều San-chê-ríp, vua A-sy-ri nói: Các ngươi còn trông cậy và nương dựa vào ai một khi Giê-ru-sa-lem bị bao vây như thế?
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “กษัตริย์เซนนาเคอริบแห่งอัสซีเรียตรัสดังนี้ว่า เจ้าทั้งหลายพึ่งพาอะไร จึงยังอยู่ในเยรูซาเล็มท่ามกลางวงล้อมของเรา?
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เซนนาเคอริบกษัตริย์แห่งอัสซีเรียกล่าวว่า ‘พวกเจ้าวางใจในสิ่งใดจึงทำให้อยู่สู้ทนการล้อมเมืองในเยรูซาเล็ม
 - Thai KJV - “เซนนาเคอริบกษัตริย์แห่งอัสซีเรียตรัสดังนี้ว่า ‘เจ้าทั้งหลายพึ่งอะไร เจ้าจึงยืนมั่นให้ล้อมอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “กษัตริย์เซนนาเคอริบของอัสซีเรียพูดอย่างนี้ว่า พวกเจ้ากำลังพึ่งพิงอะไรหรือ ถึงยังคอยรับการโจมตีของเราอยู่ในเมืองเยรูซาเล็ม
 
交叉引用
- 列王纪下 18:19 - 将军对他们说:“你们去告诉希西家,大王亚述王如此说:‘你倚靠什么,让你如此自信满满?
 - 以赛亚书 36:4 - 将军对他们说:“你们去告诉希西家,大王亚述王如此说:‘你倚赖什么,让你如此自信满满?