逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 希西家向祭司和利未人查问这些堆积物。
 - 新标点和合本 - 希西家向祭司、利未人查问这堆垒。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 希西家向祭司和利未人查问这些堆积物。
 - 当代译本 - 希西迦向祭司和利未人询问这些供物的事,
 - 圣经新译本 - 希西家向祭司和利未人询问这些囤积物品的时候,
 - 中文标准译本 - 希西加向祭司和利未人询问这些堆积的物品,
 - 现代标点和合本 - 希西家向祭司、利未人查问这堆垒,
 - 和合本(拼音版) - 希西家向祭司利未人查问这堆垒。
 - New International Version - Hezekiah asked the priests and Levites about the heaps;
 - New International Reader's Version - Hezekiah asked the priests and Levites about the piles.
 - English Standard Version - And Hezekiah questioned the priests and the Levites about the heaps.
 - New Living Translation - “Where did all this come from?” Hezekiah asked the priests and Levites.
 - Christian Standard Bible - Hezekiah asked the priests and Levites about the piles.
 - New American Standard Bible - Then Hezekiah questioned the priests and the Levites concerning the heaps.
 - New King James Version - Then Hezekiah questioned the priests and the Levites concerning the heaps.
 - Amplified Bible - Then Hezekiah questioned the priests and Levites about the heaps.
 - American Standard Version - Then Hezekiah questioned the priests and the Levites concerning the heaps.
 - King James Version - Then Hezekiah questioned with the priests and the Levites concerning the heaps.
 - New English Translation - When Hezekiah asked the priests and Levites about the heaps,
 - World English Bible - Then Hezekiah questioned the priests and the Levites about the heaps.
 - 新標點和合本 - 希西家向祭司、利未人查問這堆壘。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 希西家向祭司和利未人查問這些堆積物。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 希西家向祭司和利未人查問這些堆積物。
 - 當代譯本 - 希西迦向祭司和利未人詢問這些供物的事,
 - 聖經新譯本 - 希西家向祭司和利未人詢問這些囤積物品的時候,
 - 呂振中譯本 - 希西家 向祭司和 利未 人查問到這些堆壘。
 - 中文標準譯本 - 希西加向祭司和利未人詢問這些堆積的物品,
 - 現代標點和合本 - 希西家向祭司、利未人查問這堆壘,
 - 文理和合譯本 - 希西家以所積之堆、詢祭司與利未人、
 - 文理委辦譯本 - 問祭司利未人曰、何從積之若邱如此耶。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希西家 問祭司與 利未 人曰、何以物積成堆若此耶、
 - Nueva Versión Internacional - Entonces Ezequías pidió a los sacerdotes y a los levitas que le informaran acerca de esos montones,
 - 현대인의 성경 - 히스기야왕이 제사장들과 레위 사람들에게 “이 많은 것이 어디서 나왔소?” 하고 묻자
 - Новый Русский Перевод - Езекия спросил у священников и левитов об этих вещах,
 - Восточный перевод - Езекия спросил у священнослужителей и левитов об этих вещах,
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Езекия спросил у священнослужителей и левитов об этих вещах,
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Езекия спросил у священнослужителей и левитов об этих вещах,
 - La Bible du Semeur 2015 - Ezéchias s’enquit au sujet de ces dons auprès des prêtres et des lévites.
 - リビングバイブル - 「この山のようなささげ物は、どこから与えられたのか。」王は祭司とレビ人に尋ねました。
 - Nova Versão Internacional - Ezequias perguntou aos sacerdotes e aos levitas sobre essas ofertas;
 - Hoffnung für alle - Hiskia erkundigte sich bei den Priestern und Leviten, ob sie mit diesen Gaben auskommen konnten.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-xê-chia hỏi các thầy tế lễ và người Lê-vi: “Tất cả phẩm vật này từ đâu đến?”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮเซคียาห์ตรัสถามปุโรหิตและคนเลวีเกี่ยวกับของถวายเหล่านั้น
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฮเซคียาห์ถามบรรดาปุโรหิตและชาวเลวีเกี่ยวกับกองของเหล่านั้น
 - Thai KJV - เฮเซคียาห์ก็ทรงไต่ถามปุโรหิตและคนเลวีถึงเรื่องกองเหล่านั้น
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เฮเซคียาห์ถามพวกนักบวชและชาวเลวีเกี่ยวกับกองของเหล่านี้
 
交叉引用
暂无数据信息