逐节对照
- 环球圣经译本 - 这一切都做完了,那里所有的以色列人就都出去,到犹大各城,打碎神碑,砍掉亚舍拉柱,又在犹大、便雅悯、以法莲和玛拿西各地,把丘坛和祭坛完全拆毁。然后以色列众人都各回各城,各归自己的地业去了。
- 新标点和合本 - 这事既都完毕,在那里的以色列众人就到犹大的城邑,打碎柱像,砍断木偶,又在犹大、便雅悯、以法莲、玛拿西遍地将邱坛和祭坛拆毁净尽。于是以色列众人各回各城,各归各地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这一切事都完毕以后,在那里的以色列众人就到犹大的城镇,打碎柱像,砍断亚舍拉,又在犹大、便雅悯、以法莲、玛拿西遍地把丘坛和祭坛完全拆毁。于是以色列众人各回各城,各归自己产业的地去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 这一切事都完毕以后,在那里的以色列众人就到犹大的城镇,打碎柱像,砍断亚舍拉,又在犹大、便雅悯、以法莲、玛拿西遍地把丘坛和祭坛完全拆毁。于是以色列众人各回各城,各归自己产业的地去了。
- 当代译本 - 当一切都办妥后,所有在场的以色列人就前往犹大各城邑,砸碎神柱,砍倒亚舍拉神像,又拆毁犹大、便雅悯、以法莲、玛拿西境内所有的丘坛和祭坛,然后各自返回自己的城邑和家园。
- 圣经新译本 - 这一切都作完了,所有在那里的以色列人就都出去,到犹大的各城,打碎神柱,砍下亚舍拉;又在犹大、便雅悯、以法莲和玛拿西各地,把邱坛和祭坛完全拆毁。然后以色列众人都各回各城,各归自己的地业去了。
- 中文标准译本 - 这一切事结束后,在那里的以色列人全都出去到犹大的各城,打碎神柱,砍倒亚舍拉柱,并在全犹大、便雅悯、以法莲和玛拿西,拆毁高坛和祭坛,直到全部拆毁了。然后所有的以色列人就各回自己的产业,回本城去了。
- 现代标点和合本 - 这事既都完毕,在那里的以色列众人就到犹大的城邑,打碎柱像,砍断木偶,又在犹大、便雅悯、以法莲、玛拿西遍地将丘坛和祭坛拆毁净尽。于是以色列众人各回各城,各归各地。
- 和合本(拼音版) - 这事既都完毕,在那里的以色列众人就到犹大的城邑,打碎柱像、砍断木偶,又在犹大、便雅悯、以法莲、玛拿西遍地,将邱坛和祭坛拆毁净尽。于是以色列众人各回各城,各归各地。
- New International Version - When all this had ended, the Israelites who were there went out to the towns of Judah, smashed the sacred stones and cut down the Asherah poles. They destroyed the high places and the altars throughout Judah and Benjamin and in Ephraim and Manasseh. After they had destroyed all of them, the Israelites returned to their own towns and to their own property.
- New International Reader's Version - The Passover Feast came to an end. The people of Israel who were in Jerusalem went out to the towns of Judah. They smashed the sacred stones. They cut down the poles used to worship the female god named Asherah. They destroyed the high places and the altars. They did those things all through Judah and Benjamin. They also did them in Ephraim and Manasseh. They destroyed all the objects used to worship other gods. Then the Israelites returned to their own towns and property.
- English Standard Version - Now when all this was finished, all Israel who were present went out to the cities of Judah and broke in pieces the pillars and cut down the Asherim and broke down the high places and the altars throughout all Judah and Benjamin, and in Ephraim and Manasseh, until they had destroyed them all. Then all the people of Israel returned to their cities, every man to his possession.
- New Living Translation - When the festival ended, the Israelites who attended went to all the towns of Judah, Benjamin, Ephraim, and Manasseh, and they smashed all the sacred pillars, cut down the Asherah poles, and removed the pagan shrines and altars. After this, the Israelites returned to their own towns and homes.
- The Message - After the Passover celebration, they all took off for the cities of Judah and smashed the phallic stone monuments, chopped down the sacred Asherah groves, and demolished the neighborhood sex-and-religion shrines and local god shops. They didn’t stop until they had been all through Judah, Benjamin, Ephraim, and Manasseh. Then they all went back home and resumed their everyday lives.
- Christian Standard Bible - When all this was completed, all Israel who had attended went out to the cities of Judah and broke up the sacred pillars, chopped down the Asherah poles, and tore down the high places and altars throughout Judah and Benjamin, as well as in Ephraim and Manasseh, to the last one. Then all the Israelites returned to their cities, each to his own possession.
- New American Standard Bible - Now when all this was finished, all Israel who were present went out to the cities of Judah, broke the memorial stones in pieces, cut down the Asherim and pulled down the high places and the altars throughout Judah and Benjamin, as well as in Ephraim and Manasseh, until they had destroyed them all. Then all the sons of Israel returned to their cities, each to his possession.
- New King James Version - Now when all this was finished, all Israel who were present went out to the cities of Judah and broke the sacred pillars in pieces, cut down the wooden images, and threw down the high places and the altars—from all Judah, Benjamin, Ephraim, and Manasseh—until they had utterly destroyed them all. Then all the children of Israel returned to their own cities, every man to his possession.
- Amplified Bible - Now when all of this was finished, all Israel who were present went out to the cities of Judah, and smashed the [pagan] pillars (obelisks, memorial stones) in pieces, cut down the Asherim (wooden symbols of a female deity), and tore down the high places and the altars [of idolatry] throughout all Judah and Benjamin, as well as in Ephraim and Manasseh, until they had destroyed them all. Then all the sons (descendants) of Israel returned to their own cities, each to his own property.
- American Standard Version - Now when all this was finished, all Israel that were present went out to the cities of Judah, and brake in pieces the pillars, and hewed down the Asherim, and brake down the high places and the altars out of all Judah and Benjamin, in Ephraim also and Manasseh, until they had destroyed them all. Then all the children of Israel returned, every man to his possession, into their own cities.
- King James Version - Now when all this was finished, all Israel that were present went out to the cities of Judah, and brake the images in pieces, and cut down the groves, and threw down the high places and the altars out of all Judah and Benjamin, in Ephraim also and Manasseh, until they had utterly destroyed them all. Then all the children of Israel returned, every man to his possession, into their own cities.
- New English Translation - When all this was over, the Israelites who were in the cities of Judah went out and smashed the sacred pillars, cut down the Asherah poles, and demolished all the high places and altars throughout Judah, Benjamin, Ephraim, and Manasseh. Then all the Israelites returned to their own homes in their cities.
- World English Bible - Now when all this was finished, all Israel who were present went out to the cities of Judah, and broke the pillars in pieces, cut down the Asherah poles, and broke down the high places and the altars out of all Judah and Benjamin, also in Ephraim and Manasseh, until they had destroyed them all. Then all the children of Israel returned, every man to his possession, into their own cities.
- 新標點和合本 - 這事既都完畢,在那裏的以色列眾人就到猶大的城邑,打碎柱像,砍斷木偶,又在猶大、便雅憫、以法蓮、瑪拿西遍地將邱壇和祭壇拆毀淨盡。於是以色列眾人各回各城,各歸各地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這一切事都完畢以後,在那裏的以色列眾人就到猶大的城鎮,打碎柱像,砍斷亞舍拉,又在猶大、便雅憫、以法蓮、瑪拿西遍地把丘壇和祭壇完全拆毀。於是以色列眾人各回各城,各歸自己產業的地去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這一切事都完畢以後,在那裏的以色列眾人就到猶大的城鎮,打碎柱像,砍斷亞舍拉,又在猶大、便雅憫、以法蓮、瑪拿西遍地把丘壇和祭壇完全拆毀。於是以色列眾人各回各城,各歸自己產業的地去了。
- 當代譯本 - 當一切都辦妥後,所有在場的以色列人就前往猶大各城邑,砸碎神柱,砍倒亞舍拉神像,又拆毀猶大、便雅憫、以法蓮、瑪拿西境內所有的邱壇和祭壇,然後各自返回自己的城邑和家園。
- 環球聖經譯本 - 這一切都做完了,那裡所有的以色列人就都出去,到猶大各城,打碎神碑,砍掉亞舍拉柱,又在猶大、便雅憫、以法蓮和瑪拿西各地,把丘壇和祭壇完全拆毀。然後以色列眾人都各回各城,各歸自己的地業去了。
- 聖經新譯本 - 這一切都作完了,所有在那裡的以色列人就都出去,到猶大的各城,打碎神柱,砍下亞舍拉;又在猶大、便雅憫、以法蓮和瑪拿西各地,把邱壇和祭壇完全拆毀。然後以色列眾人都各回各城,各歸自己的地業去了。
- 呂振中譯本 - 這一切事既已作完,所有在場的 以色列 眾人就都出去、到 猶大 各城市,把崇拜柱子打碎,將 亞舍拉 神木砍下;又從 猶大 、 便雅憫 、 以法蓮 、 瑪拿西 遍地、將邱壇和祭壇全都拆毁;於是 以色列 眾人都回本城,各歸自己的地業去。
- 中文標準譯本 - 這一切事結束後,在那裡的以色列人全都出去到猶大的各城,打碎神柱,砍倒亞舍拉柱,並在全猶大、便雅憫、以法蓮和瑪拿西,拆毀高壇和祭壇,直到全部拆毀了。然後所有的以色列人就各回自己的產業,回本城去了。
- 現代標點和合本 - 這事既都完畢,在那裡的以色列眾人就到猶大的城邑,打碎柱像,砍斷木偶,又在猶大、便雅憫、以法蓮、瑪拿西遍地將丘壇和祭壇拆毀淨盡。於是以色列眾人各回各城,各歸各地。
- 文理和合譯本 - 此事既畢、在彼之以色列眾咸出、往猶大諸邑、碎其柱像、斫其木偶、毀其崇邱與壇、在猶大 便雅憫 以法蓮 瑪拿西諸地、盡除滅之、以色列人乃返故邑、各歸其業、
- 文理委辦譯本 - 祀事既畢、以色列眾往猶大、便雅憫、以法蓮、馬拿西諸邑、毀偶像、伐林木、廢崇坵、拆祭壇、滅之務盡、然後歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事既畢、所有 以色列 眾、往 猶大 諸邑、毀偶像、斫諸亞舍拉、在 猶大 、 便雅憫 、 以法蓮 、 瑪拿西 遍地、廢崇邱、拆祭壇、滅之淨盡、然後 以色列 人眾各返故邑、各歸其業、
- Nueva Versión Internacional - Cuando terminó la fiesta, todos los israelitas que estaban allí recorrieron las ciudades de Judá para derribar las piedras sagradas y las imágenes de la diosa Aserá. También derribaron por completo los altares y los santuarios paganos que había en los territorios de Judá, Benjamín, Efraín y Manasés. Después de eso, todos ellos regresaron a sus ciudades, cada uno a su propiedad.
- 현대인의 성경 - 유월절 축제가 끝나자 예루살렘에 모였던 모든 사람들은 유다 여러 성 으로 가서 돌기둥의 우상들을 깨뜨리고 아세라 여신상을 찍어 버렸다. 그들은 또 유다와 베냐민과 에브라임과 므낫세 전 지역에 있는 산당과 제단을 헐었다. 그런 다음에 유월절을 지키려고 북쪽에서 온 이스라엘 사람들은 모두 고향으로 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - Когда все это окончилось, израильтяне, бывшие там, пошли в города Иудеи, разбили священные камни и срубили столбы Ашеры. Они разрушили святилища на возвышенностях и жертвенники во всей Иудее и в земле Вениамина, Ефрема и Манассии до конца. После этого израильтяне вернулись в свои города, к своим наделам.
- Восточный перевод - Когда всё это окончилось, исраильтяне, бывшие там, пошли в города Иудеи, разбили священные камни и срубили столбы Ашеры. Они разрушили капища на возвышенностях и жертвенники по всем землям Иуды, Вениамина, Ефраима и Манассы до конца. После этого исраильтяне вернулись в свои города, к своим наделам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда всё это окончилось, исраильтяне, бывшие там, пошли в города Иудеи, разбили священные камни и срубили столбы Ашеры. Они разрушили капища на возвышенностях и жертвенники по всем землям Иуды, Вениамина, Ефраима и Манассы до конца. После этого исраильтяне вернулись в свои города, к своим наделам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда всё это окончилось, исроильтяне, бывшие там, пошли в города Иудеи, разбили священные камни и срубили столбы Ашеры. Они разрушили капища на возвышенностях и жертвенники по всем землям Иуды, Вениамина, Ефраима и Манассы до конца. После этого исроильтяне вернулись в свои города, к своим наделам.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque toute la fête fut terminée, tous les Israélites qui se trouvaient là partirent pour les villes de Juda et brisèrent les stèles des idoles, abattirent les pieux sacrés d’Ashéra et démolirent les hauts lieux et les autels dans tout Juda et Benjamin, ainsi que dans les territoires d’Ephraïm et de Manassé, jusqu’à ce qu’il n’en reste plus. Puis tous les Israélites retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa propriété.
- リビングバイブル - そののち、偶像礼拝打破の大がかりな運動が始まりました。過越の祭りを祝うためにエルサレムに集まった人々は、ユダ、ベニヤミン、エフライム、マナセの町々へ行き、偶像の祭壇、石の柱、恥ずべき像、その他の異教の施設を壊しました。そのあと、北の諸部族から祭りに来ていた人々は、それぞれの家へ帰って行きました。
- Nova Versão Internacional - Quando a festa acabou, os israelitas saíram pelas cidades de Judá e despedaçaram as pedras sagradas e derrubaram os postes sagrados. Eles destruíram os altares idólatras em todo o Judá e Benjamim, e em Efraim e Manassés. Depois de destruírem tudo, voltaram para as suas cidades, cada um para a sua propriedade.
- Hoffnung für alle - Nach dem Fest zogen alle versammelten Israeliten in die judäischen Städte und zerstörten die Opferstätten. Sie zerschlugen die Steinmale, die fremden Göttern geweiht waren, warfen die heiligen Pfähle um und rissen die Götzenaltäre nieder. Sie ruhten nicht eher, bis sie ihr Werk in ganz Juda und Benjamin und in den Gebieten von Ephraim und Manasse vollendet hatten. Dann erst kehrten alle Israeliten nach Hause zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi lễ kết thúc, tất cả người Ít-ra-ên có mặt tại Giê-ru-sa-lem đều kéo ra các thành Giu-đa, Bên-gia-min, Ép-ra-im, và Ma-na-se đập phá các trụ thờ, các thần tượng A-sê-ra, các miếu tà thần, và bàn thờ. Sau đó, người Ít-ra-ên trở về nhà mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อจบพิธีฉลองแล้ว ชนอิสราเอลซึ่งอยู่ที่นั่นก็ออกไปยังเมืองต่างๆ ของยูดาห์ ทุบทำลายหินศักดิ์สิทธิ์ โค่นเสาเจ้าแม่อาเชราห์ ทำลายสถานบูชาบนที่สูงทั้งหลาย และทำลายแท่นบูชาต่างๆ ทั่วยูดาห์ เบนยามิน และในเอฟราอิมกับมนัสเสห์ หลังจากทำลายหมดสิ้นแล้วชาวอิสราเอลทั้งปวงก็กลับสู่บ้านเมืองและที่ดินของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อทุกสิ่งเสร็จสิ้นแล้ว อิสราเอลทั้งปวงที่ร่วมงานที่นั่นก็ออกไปยังเมืองต่างๆ ของยูดาห์ และพังเสาหินและเทวรูปอาเชราห์ ทำลายสถานบูชาบนภูเขาสูงและแท่นบูชาทั่วยูดาห์และเบนยามิน ทั่วเอฟราอิมและมนัสเสห์ พวกเขาทำลายจนหมดสิ้น และประชาชนอิสราเอลก็กลับไปยังเมืองของตนและที่ดินของตน
- Thai KJV - เมื่อสำเร็จงานนี้ทั้งสิ้นแล้วอิสราเอลทั้งปวงผู้อยู่ที่นั่นได้ออกไปยังหัวเมืองยูดาห์และทำลายเสาศักดิ์สิทธิ์เป็นชิ้นๆ และโค่นบรรดาเสารูปเคารพลง และพังปูชนียสถานสูงลง และพังแท่นทั่วยูดาห์และเบนยามินทั้งสิ้นและในเอฟราอิมกับมนัสเสห์ จนเขาทำลายเสียหมดสิ้น แล้วประชาชนอิสราเอลทั้งปวงก็กลับไปยังหัวเมืองของตน ทุกคนกลับไปยังที่ดินของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่องานเฉลิมฉลองสิ้นสุดลง ชาวอิสราเอลที่อยู่ที่นั่นต่างก็ออกไปยังเมืองต่างๆของยูดาห์ แล้วพวกเขาก็ไปทุบรูปปั้นหินศักดิ์สิทธิ์ทั้งหลายจนแตกละเอียด และไปโค่นพวกเสาของพระอาเชราห์ลง พวกเขาทำลายสถานที่นมัสการต่างๆและบรรดาแท่นบูชาที่มีอยู่ทั่วทั้งยูดาห์และเบนยามิน รวมทั้งในเอฟราอิมและในมนัสเสห์ด้วย หลังจากที่พวกเขาได้ทำลายพวกมันทิ้งจนหมดแล้ว ชาวอิสราเอลก็กลับไปยังบ้านเมืองของพวกเขา
- onav - وَبَعْدَ أَنْ تَمَّ الاحْتِفَالُ، انْدَفَعَ كُلُّ الإِسْرَائِيلِيِّينَ الْحَاضِرِينَ إِلَى مُدُنِ يَهُوذَا وَحَطَّمُوا الأَنْصَابَ وَقَطَّعُوا تَمَاثِيلَ عَشْتَارُوثَ، وَهَدَمُوا الْمُرْتَفَعَاتِ وَالْمَذَابِحَ فِي كُلِّ يَهُوذَا وَبَنْيَامِينَ، وَفِي أَرْضِ أَفْرَايِمَ وَمَنَسَّى حَتَّى اسْتَأْصَلُوهَا. ثُمَّ رَجَعَ كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى بَيْتِهِ فِي مَدِينَتِهِ.
交叉引用
- 历代志下 30:1 - 希西家派遣人走遍以色列和犹大,又写诏书给以法莲人和玛拿西人,呼吁他们到耶路撒冷耶和华的殿,向耶和华 以色列的 神守逾越节。
- 历代志下 30:2 - 因为王和领袖们,以及耶路撒冷的全体会众已经商定,要在二月守逾越节。
- 历代志下 30:3 - 他们之所以不能如期守逾越节,是因为使自己分别为圣的祭司人数不足,人民也没有聚集在耶路撒冷。
- 历代志下 30:4 - 王与全体会众都认为这个计划很好,
- 历代志下 30:5 - 于是下令通告全以色列,从别示巴直到但,呼吁人民来耶路撒冷向耶和华 以色列的 神守逾越节,因为人民已经许久没有照著定例守这节庆了。
- 历代志下 30:6 - 信差就带著王和领袖们发出的信件,走遍整个以色列和犹大,照著王的吩咐,宣告说:“以色列人啊,你们应当转向亚伯拉罕、以撒和以色列的 神耶和华,让他转向你们这些脱离亚述诸王之手的余民。
- 历代志下 30:7 - 你们不要仿效你们的列祖和亲族,他们叛逆耶和华他们列祖的 神,以致耶和华使他们的下场令人惊恐,就像你们自己亲眼所见的。
- 历代志下 30:8 - 现在你们不可像你们的列祖那样硬著颈项,要顺服耶和华,进入他永远分别为圣的圣所,侍奉耶和华你们的 神,使他的烈怒转离你们。
- 历代志下 30:9 - 如果你们归向耶和华,你们的亲族和儿女就会在俘掳他们的人面前蒙怜悯,可以回归这地,因为耶和华你们的 神怀有恩典和怜悯。如果你们归向他,他就不会不理你们。”
- 历代志下 30:10 - 信差从这座城到那座城,走遍以法莲和玛拿西各地,直到西布伦;那里的人却戏弄他们,讥笑他们。
- 历代志下 30:11 - 然而亚设、玛拿西和西布伦中,也有人谦卑自己来到耶路撒冷。
- 历代志下 30:12 - 神的能力帮助犹大人,使他们同心遵行王和领袖们奉耶和华的命令所发出的吩咐。
- 历代志下 30:13 - 二月,有很多人聚集在耶路撒冷庆祝无酵节,成为盛大的集会。
- 历代志下 30:14 - 他们起来,把耶路撒冷城中的祭坛和所有烧香的坛全部除掉,抛入汲沦溪谷。
- 历代志下 30:15 - 二月十四日,他们宰献逾越节的羔羊。祭司和利未人都觉得惭愧,就使自己分别为圣,把燔祭带到耶和华的殿里。
- 历代志下 30:16 - 他们遵照神人摩西的律法,按著规矩站在自己的位置上。祭司从利未人手里把祭牲的血接过来,泼在祭坛上。
- 历代志下 30:17 - 由于会众之中有很多人还没有使自己分别为圣,所以利未人为所有礼仪上不洁净的人宰献逾越节的羔羊,使他们分别为圣献给耶和华。
- 历代志下 30:18 - 原来有一大群人,很多来自以法莲、玛拿西、以萨迦和西布伦,没有遵守律法记载的规定,还未洁净自己就吃逾越节的羔羊。因此,希西家为他们祷告,说:“慈悲的耶和华啊,求你饶恕
- 历代志下 30:19 - 那些没有按照圣所规定洁净自己,却全心寻求 神就是耶和华他们列祖之 神的人。”
- 历代志下 30:20 - 耶和华垂听希西家的祷告,就饶恕人民。
- 历代志下 30:21 - 在耶路撒冷的以色列人,都非常欢乐地庆祝无酵节七天。利未人和祭司天天赞美耶和华,用响亮的乐器赞美耶和华。
- 历代志下 30:22 - 希西家慰勉所有善于侍奉耶和华的利未人。众人吃节期宴席七天,又宰献平安祭,称颂耶和华他们列祖的 神。
- 历代志下 30:23 - 全体会众商议决定要再守节期七天,于是他们又高高兴兴地庆祝七天。
- 历代志下 30:24 - 犹大王希西家捐给会众公牛一千头,羊七千只;领袖们也捐给会众公牛一千头,羊一万只,并且有很多祭司使自己分别为圣。
- 历代志下 30:25 - 犹大的全体会众、祭司和利未人、从以色列来的全体会众,以及在以色列地寄居的人和在犹大寄居的人,都非常欢乐。
- 历代志下 30:26 - 欢乐弥漫耶路撒冷,自从大卫的儿子以色列王所罗门的日子以来,在耶路撒冷从来没有像这样欢乐的。
- 历代志下 30:27 - 那时,利未支派的祭司起来祝福人民。他们的声音蒙 神垂听,他们的祷告达到天上的圣所。
- 历代志下 23:17 - 于是民众都来到巴力庙,把庙拆毁,打碎那些祭坛和偶像,并在那些祭坛前处死巴力的祭司玛坦。
- 列王纪上 18:38 - 于是耶和华的火降下来,吞噬了燔祭、木柴、石头和尘土,连沟里的水也烧干了。
- 列王纪上 18:39 - 众人看见,就脸伏于地,说:“耶和华才是 神!耶和华才是 神!”
- 列王纪上 18:40 - 以利亚对他们说:“抓住巴力的先知,别让他们跑掉一个!”于是众人抓住巴力的先知。以利亚带他们下到基顺溪谷,在那里杀掉。
- 列王纪下 17:2 - 他做耶和华视为恶的事,只是不像他以前的以色列诸王。
- 历代志下 34:3 - 他在位第八年,还年幼的时候,就开始寻求他先祖大卫的 神。第十二年,他开始洁净犹大和耶路撒冷,除掉丘坛、亚舍拉柱、雕像和铸像。
- 历代志下 34:4 - 众人在他面前拆毁巴力的祭坛,砍碎坛上高耸的香坛,又把亚舍拉柱、雕像和铸像打得粉碎,撒在向这些偶像献祭之人的坟上。
- 历代志下 34:5 - 他把偶像祭司的骸骨放在他们的祭坛上焚烧,这样就洁净了犹大和耶路撒冷。
- 历代志下 34:6 - 他在玛拿西、以法莲、西缅直到拿弗他利的各城,以及周边的废墟,都这样做。
- 历代志下 34:7 - 他拆毁祭坛,把亚舍拉柱和雕像打得粉碎,砍碎以色列全境所有的香坛,然后才回到耶路撒冷。
- 以斯帖记 4:16 - “你要去召集书珊所有的犹太人,为我禁食,三天三夜不吃不喝;我和婢女也要这样禁食。然后我就违反法令进去见王,如果我得死,就死吧!”
- 申命记 7:5 - 你们要这样对付他们:他们的那些祭坛,你们要拆毁;那些神碑,要打碎;那些亚舍拉柱,要砍断;那些雕像,要用火烧掉。
- 出埃及记 23:24 - 你不可向他们的神明下拜,不可侍奉它们,也不可效法那些人的行为。你要彻底拆毁那些神像,彻底打碎他们的神碑。
- 创世记 19:15 - 天亮的时候,两位天使催促罗得说:“起来,带妻子和你这里的两个女儿走,免得你因为这城的罪责也被消灭。”
- 列王纪下 23:2 - 王和所有犹大人、耶路撒冷所有的居民,还有祭司、先知以及所有的人民,无论大小,都一同上到耶和华的殿。王就把在耶和华殿里发现的约书上的一切话都念给他们听。
- 列王纪下 23:3 - 王站在柱旁,在耶和华面前立约,要全心全意跟从耶和华,遵守他的诫命、法度和规定,实行这书上所记立约的誓言。全体人民都一起立约。
- 列王纪下 23:4 - 王吩咐希基雅大祭司、各副祭司长和门卫,把所有为巴力、亚舍拉和天上的万象所制造的器物,都从耶和华殿里搬出去,在耶路撒冷外面汲沦溪谷的田野烧毁,然后把灰烬带到伯特利去。
- 列王纪下 23:5 - 他革除从前犹大诸王在犹大各城所立的丘坛以及耶路撒冷周边的异教祭司,又革除向巴力、日、月、星辰和天上万象烧献祭物的人。
- 列王纪下 23:6 - 他把亚舍拉柱从耶和华殿里搬出去,拿到耶路撒冷外面的汲沦溪谷烧毁,捣成粉末,把粉末撒在平民的坟墓上。
- 列王纪下 23:7 - 他拆毁在耶和华殿内男庙妓的房屋,妇女们在那里为亚舍拉编织遮盖物。
- 列王纪下 23:8 - 他又召集犹大所有城镇的祭司,把祭司们烧献祭物的丘坛,从迦巴到别示巴,都宣布为不洁净;他又拆毁城门北边、在约书亚市长的城门口的公山羊偶像的丘坛。
- 列王纪下 23:9 - 但是丘坛的祭司没有登上耶路撒冷的耶和华祭坛,他们只在兄弟中间吃无酵饼。
- 列王纪下 23:10 - 王又把在欣嫩子谷的陀斐特宣布为不洁净,不许人在那里让儿女在火中经过献给摩洛。
- 列王纪下 23:11 - 他除去犹大列王献给太阳的马匹雕像,用火焚烧他们献给太阳的战车;这些都在耶和华殿的入口处,靠近大臣拿单米勒在殿院里的住宅。
- 列王纪下 23:12 - 至于亚哈斯的楼房顶上,犹大列王所做的祭坛,以及玛拿西在耶和华殿的两院中所做的祭坛,王都拆毁,快速搬离,把粉末倒进汲沦溪谷。
- 列王纪下 23:13 - 在耶路撒冷东面,橄榄山南面的丘坛,就是以色列王所罗门为西顿人可憎之物亚丝塔露、摩押人可憎之物基抹,和亚扪人可憎之物米勒公所筑的丘坛,王都宣布为不洁净。
- 列王纪下 23:14 - 他打碎神碑,砍下亚舍拉柱,把死人的骸骨布满那个地方。
- 列王纪下 23:15 - 此外,甚至尼拔的儿子耶罗波安在伯特利所造的丘坛,就是他导致以色列人犯罪的丘坛—连这个丘坛,他都拆毁焚烧,捣成粉末,又焚烧亚舍拉柱。
- 列王纪下 23:16 - 约西亚转过身来,看见在山上的坟墓,就照耶和华的话,就是从前宣告这些事的神人所宣告的话那样,派人把骸骨从坟墓中取出来,烧在祭坛上,宣布为不洁净。
- 列王纪下 23:17 - 约西亚说:“我看见的这墓碑是谁的?”那城的人对他说:“这是以前从犹大来的神人的坟墓,他预告你对伯特利祭坛所做的这些事。”
- 列王纪下 23:18 - 王说:“让他安歇吧!不要让人动他的骸骨。”于是他们没有碰他的骸骨和那从撒玛利亚来的先知的骸骨。
- 列王纪下 23:19 - 以色列诸王在撒玛利亚各城镇建造,以致激怒耶和华的所有丘坛上的庙,约西亚都除去;他照著在伯特利所做的一切处理它们。
- 列王纪下 23:20 - 他在那些祭坛上宰杀所有丘坛的祭司,也在祭坛上焚烧人的骸骨,然后回耶路撒冷去。
- 历代志下 14:3 - 他除去外族人的祭坛和丘坛,打碎神碑,砍掉亚舍拉柱,
- 历代志下 32:12 - 就是这希西家除掉耶和华的那些丘坛和祭坛!他对犹大和耶路撒冷的人,说:“你们只可以在这一个祭坛前敬拜,并在其上烧献祭物!”
- 列王纪下 18:4 - 他废去丘坛,打碎神碑,砍掉亚舍拉柱;他又打碎摩西所做的铜蛇,因为直到那些日子,以色列人仍然向它烧献祭物,称它为铜蛇神。