逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 這事在王與全會眾眼中都看為合宜。
 - 新标点和合本 - 王与全会众都以这事为善。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 这事在王与全会众眼中都看为合宜。
 - 和合本2010(神版-简体) - 这事在王与全会众眼中都看为合宜。
 - 当代译本 - 王与全体会众都很赞成这个计划。
 - 圣经新译本 - 王和全体会众都认为这计划很好,
 - 中文标准译本 - 这事在王眼中和全体会众眼中都看为合宜,
 - 现代标点和合本 - 王与全会众都以这事为善,
 - 和合本(拼音版) - 王与全会众都以这事为善。
 - New International Version - The plan seemed right both to the king and to the whole assembly.
 - New International Reader's Version - The plan seemed good to the king and the whole community.
 - English Standard Version - and the plan seemed right to the king and all the assembly.
 - New Living Translation - This plan for keeping the Passover seemed right to the king and all the people.
 - Christian Standard Bible - The proposal pleased the king and the congregation,
 - New American Standard Bible - So the decision was right in the sight of the king and all the assembly.
 - New King James Version - And the matter pleased the king and all the assembly.
 - Amplified Bible - Thus the [decision to set a] new time pleased the king and the entire assembly.
 - American Standard Version - And the thing was right in the eyes of the king and of all the assembly.
 - King James Version - And the thing pleased the king and all the congregation.
 - New English Translation - The proposal seemed appropriate to the king and the entire assembly.
 - World English Bible - The thing was right in the eyes of the king and of all the assembly.
 - 新標點和合本 - 王與全會眾都以這事為善。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事在王與全會眾眼中都看為合宜。
 - 當代譯本 - 王與全體會眾都很贊成這個計劃。
 - 聖經新譯本 - 王和全體會眾都認為這計劃很好,
 - 呂振中譯本 - 王和全體大眾都以這樣為對。
 - 中文標準譯本 - 這事在王眼中和全體會眾眼中都看為合宜,
 - 現代標點和合本 - 王與全會眾都以這事為善,
 - 文理和合譯本 - 王與會眾視此為善、
 - 文理委辦譯本 - 王與會眾以為善。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王與會眾以為善、
 - Nueva Versión Internacional - Como la propuesta les agradó al rey y a la asamblea,
 - 현대인의 성경 - 왕과 백성들은 이렇게 하는 것을 좋게 여기고
 - Новый Русский Перевод - Это решение понравилось и царю, и всему собранию.
 - Восточный перевод - Это решение понравилось и царю, и всему собранию.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это решение понравилось и царю, и всему собранию.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это решение понравилось и царю, и всему собранию.
 - La Bible du Semeur 2015 - Ce projet parut bon au roi et à toute l’assemblée
 - リビングバイブル - 王とその助言者たちはそれで完全に意見が一致したので、
 - Nova Versão Internacional - A ideia pareceu boa tanto ao rei quanto a toda a assembleia.
 - Hoffnung für alle - Darum waren der König und die Anwesenden damit einverstanden, das Passahfest zu verschieben.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Vua và toàn dân thấy việc giữ ngày lễ Vượt Qua này là đúng.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์และเหล่าประชากรต่างเห็นชอบกับมตินี้
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์และที่ประชุมทั้งปวงจึงเห็นว่าแผนงานนี้ดูเหมาะสม
 - Thai KJV - และแผนงานนั้นก็เป็นที่ชอบแก่กษัตริย์และชุมนุมชนทั้งปวง
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทั้งกษัตริย์และคนในที่ชุมนุมต่างเห็นดีด้วยกับแผนการณ์นี้
 
交叉引用
- 歷代志上 13:4 - 全會眾都說可以這麼做,因這事在眾百姓眼中都看為好。