Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:15 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 2월 14일에 백성들이 유월절 제사에 쓸 양들을 잡자 제사장들과 레위 사람들은 자신들이 좀더 적극적으로 참여하지 못한 것을 부끄럽게 여겨 스스로 성결하게 하고 번제물을 성전으로 가져왔다.
  • 新标点和合本 - 二月十四日,宰了逾越节的羊羔。祭司与利未人觉得惭愧,就洁净自己,把燔祭奉到耶和华殿中,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 二月十四日,他们宰了逾越节的羔羊。祭司与利未人觉得惭愧,就使自己分别为圣,把燔祭奉到耶和华的殿中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 二月十四日,他们宰了逾越节的羔羊。祭司与利未人觉得惭愧,就使自己分别为圣,把燔祭奉到耶和华的殿中。
  • 当代译本 - 二月十四日,他们宰了逾越节的羔羊。祭司和利未人觉得惭愧,就洁净自己,把燔祭带到耶和华的殿里,
  • 圣经新译本 - 二月十四日,他们宰了逾越节的羊羔。祭司和利未人都觉得惭愧,就自洁,把燔祭带到耶和华的殿里。
  • 中文标准译本 - 二月十四日,他们宰杀了逾越节的羔羊。祭司和利未人感到愧疚,所以使自己分别为圣,然后把燔祭带到耶和华殿中。
  • 现代标点和合本 - 二月十四日,宰了逾越节的羊羔。祭司与利未人觉得惭愧,就洁净自己,把燔祭奉到耶和华殿中。
  • 和合本(拼音版) - 二月十四日,宰了逾越节的羊羔。祭司与利未人觉得惭愧,就洁净自己,把燔祭奉到耶和华殿中。
  • New International Version - They slaughtered the Passover lamb on the fourteenth day of the second month. The priests and the Levites were ashamed and consecrated themselves and brought burnt offerings to the temple of the Lord.
  • New International Reader's Version - They killed the Passover lamb on the 14th day of the second month. The priests and Levites were ashamed of how they had lived. They set themselves apart to the Lord. They brought burnt offerings to his temple.
  • English Standard Version - And they slaughtered the Passover lamb on the fourteenth day of the second month. And the priests and the Levites were ashamed, so that they consecrated themselves and brought burnt offerings into the house of the Lord.
  • New Living Translation - On the fourteenth day of the second month, one month later than usual, the people slaughtered the Passover lamb. This shamed the priests and Levites, so they purified themselves and brought burnt offerings to the Temple of the Lord.
  • Christian Standard Bible - They slaughtered the Passover lamb on the fourteenth day of the second month. The priests and Levites were ashamed, and they consecrated themselves and brought burnt offerings to the Lord’s temple.
  • New American Standard Bible - Then they slaughtered the Passover lambs on the fourteenth of the second month. And the priests and Levites were ashamed of themselves, and consecrated themselves and brought burnt offerings to the house of the Lord.
  • New King James Version - Then they slaughtered the Passover lambs on the fourteenth day of the second month. The priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought the burnt offerings to the house of the Lord.
  • Amplified Bible - Then they slaughtered the Passover lambs on the fourteenth day of the second month. And the priests and the Levites were ashamed of themselves, and consecrated themselves and brought burnt offerings to the house of the Lord.
  • American Standard Version - Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought burnt-offerings into the house of Jehovah.
  • King James Version - Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the Lord.
  • New English Translation - They slaughtered the Passover lamb on the fourteenth day of the second month. The priests and Levites were ashamed, so they consecrated themselves and brought burnt sacrifices to the Lord’s temple.
  • World English Bible - Then they killed the Passover on the fourteenth day of the second month. The priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought burnt offerings into Yahweh’s house.
  • 新標點和合本 - 二月十四日,宰了逾越節的羊羔。祭司與利未人覺得慚愧,就潔淨自己,把燔祭奉到耶和華殿中,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 二月十四日,他們宰了逾越節的羔羊。祭司與利未人覺得慚愧,就使自己分別為聖,把燔祭奉到耶和華的殿中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 二月十四日,他們宰了逾越節的羔羊。祭司與利未人覺得慚愧,就使自己分別為聖,把燔祭奉到耶和華的殿中。
  • 當代譯本 - 二月十四日,他們宰了逾越節的羔羊。祭司和利未人覺得慚愧,就潔淨自己,把燔祭帶到耶和華的殿裡,
  • 聖經新譯本 - 二月十四日,他們宰了逾越節的羊羔。祭司和利未人都覺得慚愧,就自潔,把燔祭帶到耶和華的殿裡。
  • 呂振中譯本 - 二月十四日他們宰了逾越節 的羊羔 ;祭司們和 利未 人們覺得慚愧,就潔淨自己為聖,把燔祭奉到永恆主殿中。
  • 中文標準譯本 - 二月十四日,他們宰殺了逾越節的羔羊。祭司和利未人感到愧疚,所以使自己分別為聖,然後把燔祭帶到耶和華殿中。
  • 現代標點和合本 - 二月十四日,宰了逾越節的羊羔。祭司與利未人覺得慚愧,就潔淨自己,把燔祭奉到耶和華殿中。
  • 文理和合譯本 - 二月十四日、宰逾越節羔、祭司及利未人愧而自潔、攜燔祭入耶和華室、
  • 文理委辦譯本 - 二月十四日、人宰逾越節羔、祭司及利未人深以為恥、自潔其身、攜燔祭入耶和華殿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二月十四日、宰逾越節之羔、祭司及 利未 人自愧、乃自潔、攜火焚祭於主殿、
  • Nueva Versión Internacional - El día catorce del mes segundo celebraron la Pascua. Los sacerdotes y los levitas, compungidos, se purificaron y llevaron holocaustos al templo del Señor,
  • Новый Русский Перевод - Они закололи пасхального ягненка в четырнадцатый день второго месяца. Священники и левиты, устыдившись, освятились и принесли в Господень дом всесожжения.
  • Восточный перевод - Они закололи жертвенного ягнёнка в четырнадцатый день второго месяца. Священнослужители и левиты, устыдившись, освятились и принесли в храм Вечного всесожжения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они закололи жертвенного ягнёнка в четырнадцатый день второго месяца. Священнослужители и левиты, устыдившись, освятились и принесли в храм Вечного всесожжения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они закололи жертвенного ягнёнка в четырнадцатый день второго месяца. Священнослужители и левиты, устыдившись, освятились и принесли в храм Вечного всесожжения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis on immola les agneaux pour la Pâque le quatorzième jour du second mois. Les prêtres et les lévites, saisis de honte, s’étaient purifiés et ils offrirent des holocaustes dans le temple de l’Eternel.
  • リビングバイブル - そして、第二の月の十四日に過越の子羊をほふりました。祭司とレビ人は、自分たちが積極的でなかったことを恥じて身をきよめ、焼き尽くすいけにえを神殿に運びました。
  • Nova Versão Internacional - Abateram o cordeiro da Páscoa no décimo quarto dia do segundo mês. Os sacerdotes e os levitas, envergonhados, consagraram-se e trouxeram holocaustos ao templo do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Am 14. Tag des 2. Monats wurden die Passahlämmer geschlachtet. Diesmal hatten die Priester und Leviten sich rechtzeitig für den Dienst im Heiligtum gereinigt. Sie schämten sich, dass sie bisher so nachlässig gewesen waren. So konnten sie nun die Brandopfer im Tempel des Herrn darbringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ giết con chiên lễ Vượt Qua ngày mười bốn tháng hai. Các thầy tế lễ và người Lê-vi thấy lòng sốt sắng của toàn dân cũng phải tự thẹn. Họ liền biệt mình nên thánh và đem các tế lễ thiêu vào Đền Thờ Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่สิบสี่เดือนที่สอง ประชากรได้ฆ่าแกะปัสกา จากนั้นบรรดาปุโรหิตและคนเลวีรู้สึกละอายใจและชำระตน แล้วพวกเขานำเครื่องเผาบูชามายังพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ฆ่า​ลูก​แกะ​ปัสกา​ใน​วัน​ที่​สิบ​สี่​ของ​เดือน​ที่​สอง บรรดา​ปุโรหิต​และ​ชาว​เลวี​รู้สึก​ละอายใจ พวก​เขา​จึง​ชำระ​ตัว​ให้​บริสุทธิ์ และ​นำ​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​มา​ยัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 에스겔 43:10 - “사람의 아들아, 너는 이스라엘 백성에게 이 성전에 대하여 설명해 주고 그 모양을 생각하게 하여 그들의 죄에 대해서 부끄러움을 느끼게 하라.
  • 에스겔 43:11 - 만일 그들이 자기들이 행한 모든 일을 부끄러워하면 너는 그들에게 이 성전의 구조를 자세히 설명하라. 너는 성전의 출입구를 포함한 모든 건축의 양식과 전체 모양과 그 용도와 규정을 알게 하고 그들 앞에서 이 모든 것을 써서 그들이 그 모든 법과 규정을 준수하게 해야 한다.
  • 출애굽기 19:22 - 나를 가까이하는 제사장들도 자신을 성결하게 해야 한다. 그렇지 않으면 내가 그들을 죽일 것이다.”
  • 역대하 5:11 - 이때 자기 직무에 관계없이 몸을 정결 하게 한 제사장들이 성소에서 나오자 성가대원인 레위 사람 아삽과 헤만과 여두둔과 그리고 그들의 아들들과 친척들이 고운 모시 옷을 입고 제단 동쪽에 서서 제금과 비파와 수금을 타고 또 제사장 120명이 나팔을 불었다.
  • 역대하 29:15 - 이들은 그 동료 제사장들을 불러 모아 자신들을 성결하게 하고 왕이 명령한 대로 여호와의 말씀에 따라 성전을 정결하게 하기 시작하였다.
  • 역대하 31:18 - 그리고 이들의 모든 가족들에게도 그 예물을 나누어 주었는데 이것은 그들이 성전 업무에만 전념하였으므로 다른 수입원이 없었기 때문이었다.
  • 에스겔 16:61 - 네가 네 자매인 사마리아와 소돔을 맞아들이게 될 때 네 행위를 기억하고 부끄러움을 느낄 것이다. 내가 그들을 너에게 딸로 줄 것이나 너와 세운 계약 때문은 아니다.
  • 에스겔 16:62 - 내가 너와 새로운 계약을 세울 것이니 네가 나를 여호와인 줄 알 것이다.
  • 에스겔 16:63 - 네가 행한 모든 일을 내가 용서할 때에 너는 그 일을 기억하고 부끄러워서 다시는 네 입을 열지 못할 것이다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.”
  • 역대하 30:24 - 히스기야왕은 군중에게 수송아지 1,000마리와 양 7,000마리를 주고 신하들은 수송아지 1,000마리와 양 10,000마리를 그들에게 주었다. 그리고 이때 많은 제사장들이 자신을 성결하게 하였다.
  • 출애굽기 19:10 - 여호와께서 그에게 말씀하셨다. “너는 백성들에게 가서 오늘과 내일 그들을 성결하게 하라. 그들은 각자 옷을 빨고
  • 역대하 29:34 - 그러나 제사장들이 너무 부족하여 그 많은 제물을 잡아 다 준비할 수 없으므로 그 일이 끝날 때까지, 그리고 다른 제사장들이 자신을 성결하게 할 때까지 그 형제 레위 사람들이 제사장들을 도왔다. 이것은 레위 사람들이 자신들을 성결하게 하는 데 있어서 제사장들보다 더욱 성실했기 때문이었다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 2월 14일에 백성들이 유월절 제사에 쓸 양들을 잡자 제사장들과 레위 사람들은 자신들이 좀더 적극적으로 참여하지 못한 것을 부끄럽게 여겨 스스로 성결하게 하고 번제물을 성전으로 가져왔다.
  • 新标点和合本 - 二月十四日,宰了逾越节的羊羔。祭司与利未人觉得惭愧,就洁净自己,把燔祭奉到耶和华殿中,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 二月十四日,他们宰了逾越节的羔羊。祭司与利未人觉得惭愧,就使自己分别为圣,把燔祭奉到耶和华的殿中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 二月十四日,他们宰了逾越节的羔羊。祭司与利未人觉得惭愧,就使自己分别为圣,把燔祭奉到耶和华的殿中。
  • 当代译本 - 二月十四日,他们宰了逾越节的羔羊。祭司和利未人觉得惭愧,就洁净自己,把燔祭带到耶和华的殿里,
  • 圣经新译本 - 二月十四日,他们宰了逾越节的羊羔。祭司和利未人都觉得惭愧,就自洁,把燔祭带到耶和华的殿里。
  • 中文标准译本 - 二月十四日,他们宰杀了逾越节的羔羊。祭司和利未人感到愧疚,所以使自己分别为圣,然后把燔祭带到耶和华殿中。
  • 现代标点和合本 - 二月十四日,宰了逾越节的羊羔。祭司与利未人觉得惭愧,就洁净自己,把燔祭奉到耶和华殿中。
  • 和合本(拼音版) - 二月十四日,宰了逾越节的羊羔。祭司与利未人觉得惭愧,就洁净自己,把燔祭奉到耶和华殿中。
  • New International Version - They slaughtered the Passover lamb on the fourteenth day of the second month. The priests and the Levites were ashamed and consecrated themselves and brought burnt offerings to the temple of the Lord.
  • New International Reader's Version - They killed the Passover lamb on the 14th day of the second month. The priests and Levites were ashamed of how they had lived. They set themselves apart to the Lord. They brought burnt offerings to his temple.
  • English Standard Version - And they slaughtered the Passover lamb on the fourteenth day of the second month. And the priests and the Levites were ashamed, so that they consecrated themselves and brought burnt offerings into the house of the Lord.
  • New Living Translation - On the fourteenth day of the second month, one month later than usual, the people slaughtered the Passover lamb. This shamed the priests and Levites, so they purified themselves and brought burnt offerings to the Temple of the Lord.
  • Christian Standard Bible - They slaughtered the Passover lamb on the fourteenth day of the second month. The priests and Levites were ashamed, and they consecrated themselves and brought burnt offerings to the Lord’s temple.
  • New American Standard Bible - Then they slaughtered the Passover lambs on the fourteenth of the second month. And the priests and Levites were ashamed of themselves, and consecrated themselves and brought burnt offerings to the house of the Lord.
  • New King James Version - Then they slaughtered the Passover lambs on the fourteenth day of the second month. The priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought the burnt offerings to the house of the Lord.
  • Amplified Bible - Then they slaughtered the Passover lambs on the fourteenth day of the second month. And the priests and the Levites were ashamed of themselves, and consecrated themselves and brought burnt offerings to the house of the Lord.
  • American Standard Version - Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought burnt-offerings into the house of Jehovah.
  • King James Version - Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the Lord.
  • New English Translation - They slaughtered the Passover lamb on the fourteenth day of the second month. The priests and Levites were ashamed, so they consecrated themselves and brought burnt sacrifices to the Lord’s temple.
  • World English Bible - Then they killed the Passover on the fourteenth day of the second month. The priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought burnt offerings into Yahweh’s house.
  • 新標點和合本 - 二月十四日,宰了逾越節的羊羔。祭司與利未人覺得慚愧,就潔淨自己,把燔祭奉到耶和華殿中,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 二月十四日,他們宰了逾越節的羔羊。祭司與利未人覺得慚愧,就使自己分別為聖,把燔祭奉到耶和華的殿中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 二月十四日,他們宰了逾越節的羔羊。祭司與利未人覺得慚愧,就使自己分別為聖,把燔祭奉到耶和華的殿中。
  • 當代譯本 - 二月十四日,他們宰了逾越節的羔羊。祭司和利未人覺得慚愧,就潔淨自己,把燔祭帶到耶和華的殿裡,
  • 聖經新譯本 - 二月十四日,他們宰了逾越節的羊羔。祭司和利未人都覺得慚愧,就自潔,把燔祭帶到耶和華的殿裡。
  • 呂振中譯本 - 二月十四日他們宰了逾越節 的羊羔 ;祭司們和 利未 人們覺得慚愧,就潔淨自己為聖,把燔祭奉到永恆主殿中。
  • 中文標準譯本 - 二月十四日,他們宰殺了逾越節的羔羊。祭司和利未人感到愧疚,所以使自己分別為聖,然後把燔祭帶到耶和華殿中。
  • 現代標點和合本 - 二月十四日,宰了逾越節的羊羔。祭司與利未人覺得慚愧,就潔淨自己,把燔祭奉到耶和華殿中。
  • 文理和合譯本 - 二月十四日、宰逾越節羔、祭司及利未人愧而自潔、攜燔祭入耶和華室、
  • 文理委辦譯本 - 二月十四日、人宰逾越節羔、祭司及利未人深以為恥、自潔其身、攜燔祭入耶和華殿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二月十四日、宰逾越節之羔、祭司及 利未 人自愧、乃自潔、攜火焚祭於主殿、
  • Nueva Versión Internacional - El día catorce del mes segundo celebraron la Pascua. Los sacerdotes y los levitas, compungidos, se purificaron y llevaron holocaustos al templo del Señor,
  • Новый Русский Перевод - Они закололи пасхального ягненка в четырнадцатый день второго месяца. Священники и левиты, устыдившись, освятились и принесли в Господень дом всесожжения.
  • Восточный перевод - Они закололи жертвенного ягнёнка в четырнадцатый день второго месяца. Священнослужители и левиты, устыдившись, освятились и принесли в храм Вечного всесожжения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они закололи жертвенного ягнёнка в четырнадцатый день второго месяца. Священнослужители и левиты, устыдившись, освятились и принесли в храм Вечного всесожжения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они закололи жертвенного ягнёнка в четырнадцатый день второго месяца. Священнослужители и левиты, устыдившись, освятились и принесли в храм Вечного всесожжения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis on immola les agneaux pour la Pâque le quatorzième jour du second mois. Les prêtres et les lévites, saisis de honte, s’étaient purifiés et ils offrirent des holocaustes dans le temple de l’Eternel.
  • リビングバイブル - そして、第二の月の十四日に過越の子羊をほふりました。祭司とレビ人は、自分たちが積極的でなかったことを恥じて身をきよめ、焼き尽くすいけにえを神殿に運びました。
  • Nova Versão Internacional - Abateram o cordeiro da Páscoa no décimo quarto dia do segundo mês. Os sacerdotes e os levitas, envergonhados, consagraram-se e trouxeram holocaustos ao templo do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Am 14. Tag des 2. Monats wurden die Passahlämmer geschlachtet. Diesmal hatten die Priester und Leviten sich rechtzeitig für den Dienst im Heiligtum gereinigt. Sie schämten sich, dass sie bisher so nachlässig gewesen waren. So konnten sie nun die Brandopfer im Tempel des Herrn darbringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ giết con chiên lễ Vượt Qua ngày mười bốn tháng hai. Các thầy tế lễ và người Lê-vi thấy lòng sốt sắng của toàn dân cũng phải tự thẹn. Họ liền biệt mình nên thánh và đem các tế lễ thiêu vào Đền Thờ Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่สิบสี่เดือนที่สอง ประชากรได้ฆ่าแกะปัสกา จากนั้นบรรดาปุโรหิตและคนเลวีรู้สึกละอายใจและชำระตน แล้วพวกเขานำเครื่องเผาบูชามายังพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ฆ่า​ลูก​แกะ​ปัสกา​ใน​วัน​ที่​สิบ​สี่​ของ​เดือน​ที่​สอง บรรดา​ปุโรหิต​และ​ชาว​เลวี​รู้สึก​ละอายใจ พวก​เขา​จึง​ชำระ​ตัว​ให้​บริสุทธิ์ และ​นำ​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​มา​ยัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 에스겔 43:10 - “사람의 아들아, 너는 이스라엘 백성에게 이 성전에 대하여 설명해 주고 그 모양을 생각하게 하여 그들의 죄에 대해서 부끄러움을 느끼게 하라.
  • 에스겔 43:11 - 만일 그들이 자기들이 행한 모든 일을 부끄러워하면 너는 그들에게 이 성전의 구조를 자세히 설명하라. 너는 성전의 출입구를 포함한 모든 건축의 양식과 전체 모양과 그 용도와 규정을 알게 하고 그들 앞에서 이 모든 것을 써서 그들이 그 모든 법과 규정을 준수하게 해야 한다.
  • 출애굽기 19:22 - 나를 가까이하는 제사장들도 자신을 성결하게 해야 한다. 그렇지 않으면 내가 그들을 죽일 것이다.”
  • 역대하 5:11 - 이때 자기 직무에 관계없이 몸을 정결 하게 한 제사장들이 성소에서 나오자 성가대원인 레위 사람 아삽과 헤만과 여두둔과 그리고 그들의 아들들과 친척들이 고운 모시 옷을 입고 제단 동쪽에 서서 제금과 비파와 수금을 타고 또 제사장 120명이 나팔을 불었다.
  • 역대하 29:15 - 이들은 그 동료 제사장들을 불러 모아 자신들을 성결하게 하고 왕이 명령한 대로 여호와의 말씀에 따라 성전을 정결하게 하기 시작하였다.
  • 역대하 31:18 - 그리고 이들의 모든 가족들에게도 그 예물을 나누어 주었는데 이것은 그들이 성전 업무에만 전념하였으므로 다른 수입원이 없었기 때문이었다.
  • 에스겔 16:61 - 네가 네 자매인 사마리아와 소돔을 맞아들이게 될 때 네 행위를 기억하고 부끄러움을 느낄 것이다. 내가 그들을 너에게 딸로 줄 것이나 너와 세운 계약 때문은 아니다.
  • 에스겔 16:62 - 내가 너와 새로운 계약을 세울 것이니 네가 나를 여호와인 줄 알 것이다.
  • 에스겔 16:63 - 네가 행한 모든 일을 내가 용서할 때에 너는 그 일을 기억하고 부끄러워서 다시는 네 입을 열지 못할 것이다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.”
  • 역대하 30:24 - 히스기야왕은 군중에게 수송아지 1,000마리와 양 7,000마리를 주고 신하들은 수송아지 1,000마리와 양 10,000마리를 그들에게 주었다. 그리고 이때 많은 제사장들이 자신을 성결하게 하였다.
  • 출애굽기 19:10 - 여호와께서 그에게 말씀하셨다. “너는 백성들에게 가서 오늘과 내일 그들을 성결하게 하라. 그들은 각자 옷을 빨고
  • 역대하 29:34 - 그러나 제사장들이 너무 부족하여 그 많은 제물을 잡아 다 준비할 수 없으므로 그 일이 끝날 때까지, 그리고 다른 제사장들이 자신을 성결하게 할 때까지 그 형제 레위 사람들이 제사장들을 도왔다. 이것은 레위 사람들이 자신들을 성결하게 하는 데 있어서 제사장들보다 더욱 성실했기 때문이었다.
圣经
资源
计划
奉献