逐节对照
- 呂振中譯本 - 他們起來,把在 耶路撒冷 的祭壇和一切燒香的壇、盡都除掉,扔在 汲淪 谿谷中。
- 新标点和合本 - 他们起来,把耶路撒冷的祭坛和烧香的坛尽都除去,抛在汲沦溪中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们起来,把耶路撒冷的祭坛和烧香的坛尽都除去,扔在汲沦溪中。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们起来,把耶路撒冷的祭坛和烧香的坛尽都除去,扔在汲沦溪中。
- 当代译本 - 他们除去耶路撒冷的祭坛和所有香坛,把它们扔进汲沦溪。
- 圣经新译本 - 他们起来,把耶路撒冷城中的祭坛和一切香坛,尽都除去,抛在汲沦溪中。
- 中文标准译本 - 他们起来,除掉耶路撒冷的那些祭坛,也除掉了所有烧香的祭坛,扔进汲沦溪谷。
- 现代标点和合本 - 他们起来,把耶路撒冷的祭坛和烧香的坛尽都除去,抛在汲沦溪中。
- 和合本(拼音版) - 他们起来,把耶路撒冷的祭坛和烧香的坛尽都除去,抛在汲沦溪中。
- New International Version - They removed the altars in Jerusalem and cleared away the incense altars and threw them into the Kidron Valley.
- New International Reader's Version - They removed the altars in Jerusalem. They cleared away the altars for burning incense. They threw all the altars into the Kidron Valley.
- English Standard Version - They set to work and removed the altars that were in Jerusalem, and all the altars for burning incense they took away and threw into the brook Kidron.
- New Living Translation - They set to work and removed the pagan altars from Jerusalem. They took away all the incense altars and threw them into the Kidron Valley.
- Christian Standard Bible - They proceeded to take away the altars that were in Jerusalem, and they took away the incense altars and threw them into the Kidron Valley.
- New American Standard Bible - They got up and removed the altars which were in Jerusalem; they also removed all the incense altars and threw them into the brook Kidron.
- New King James Version - They arose and took away the altars that were in Jerusalem, and they took away all the incense altars and cast them into the Brook Kidron.
- Amplified Bible - They took action and removed the [pagan] altars which were in Jerusalem; they also removed all the incense altars and threw them into the Brook Kidron [the dumping place for the ashes of such repulsive things].
- American Standard Version - And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron.
- King James Version - And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron.
- New English Translation - They removed the altars in Jerusalem; they also removed all the incense altars and threw them into the Kidron Valley.
- World English Bible - They arose and took away the altars that were in Jerusalem, and they took away all the altars for incense and threw them into the brook Kidron.
- 新標點和合本 - 他們起來,把耶路撒冷的祭壇和燒香的壇盡都除去,拋在汲淪溪中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們起來,把耶路撒冷的祭壇和燒香的壇盡都除去,扔在汲淪溪中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們起來,把耶路撒冷的祭壇和燒香的壇盡都除去,扔在汲淪溪中。
- 當代譯本 - 他們除去耶路撒冷的祭壇和所有香壇,把它們扔進汲淪溪。
- 聖經新譯本 - 他們起來,把耶路撒冷城中的祭壇和一切香壇,盡都除去,拋在汲淪溪中。
- 中文標準譯本 - 他們起來,除掉耶路撒冷的那些祭壇,也除掉了所有燒香的祭壇,扔進汲淪溪谷。
- 現代標點和合本 - 他們起來,把耶路撒冷的祭壇和燒香的壇盡都除去,拋在汲淪溪中。
- 文理和合譯本 - 眾起、盡除耶路撒冷之壇、及焚香之器、投於汲淪溪、
- 文理委辦譯本 - 在耶路撒冷、獻祭之壇、焚香之壇、民去之、投於汲淪溪、惟耶和華之壇存焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民起、將在 耶路撒冷 之偽壇、即焚香之壇、盡去之、投於 汲淪 溪、
- Nueva Versión Internacional - Quitaron los altares que había en Jerusalén y los altares donde se quemaba incienso, y los arrojaron al arroyo de Cedrón.
- 현대인의 성경 - 그 곳에 있는 모든 이방 제단들과 향단을 부수고 짓밟아 기드론 시내에 던져 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Они приступили к работе, и разрушили в Иерусалиме жертвенники, и убрали все жертвенники для возжигания им благовоний, и бросили их в долину Кедрон.
- Восточный перевод - Они приступили к работе, и разрушили в Иерусалиме жертвенники идолам, и убрали все жертвенники для возжигания им благовоний, и бросили их в долину Кедрон.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они приступили к работе, и разрушили в Иерусалиме жертвенники идолам, и убрали все жертвенники для возжигания им благовоний, и бросили их в долину Кедрон.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они приступили к работе, и разрушили в Иерусалиме жертвенники идолам, и убрали все жертвенники для возжигания им благовоний, и бросили их в долину Кедрон.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se mirent à détruire les autels qui se trouvaient dans la ville et ils firent disparaître tous les encensoirs en les jetant dans le ravin du Cédron.
- リビングバイブル - 彼らはエルサレムにある異教の祭壇と香の祭壇を取り壊し、その残骸をキデロン川に捨てました。
- Nova Versão Internacional - Eles retiraram os altares que havia em Jerusalém e se desfizeram de todos os altares de incenso , atirando-os no vale de Cedrom.
- Hoffnung für alle - Sie beseitigten alle Götzenaltäre, die noch in Jerusalem standen. Auch die kleinen Altäre für die Räucheropfer entfernten sie und warfen alles ins Kidrontal.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sốt sắng tháo gỡ các bàn thờ tế lễ và bàn thờ dâng hương cho các tà thần tại Giê-ru-sa-lem, đem vứt bỏ dưới Thung lũng Kít-rôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขารื้อแท่นบูชาทั้งหลายในกรุงเยรูซาเล็มกับแท่นเผาเครื่องหอมต่างๆ และนำไปทิ้งในหุบเขาขิดโรน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งหลายเริ่มทำงานและเอาแท่นบูชาหลายแห่งออกไปจากเยรูซาเล็ม และขนแท่นสำหรับเผาเครื่องหอมอื่นๆ ออกไปโยนทิ้งในหุบเขาขิดโรน
交叉引用
- 歷代志下 34:4 - 眾人在他面前拆毁了 巴力 的祭壇,他砍下了壇上高高的香壇,又把 亞舍拉 神木、雕像和鑄像打碎成灰,撒在對這些偶像獻過祭的人的墳墓上 。
- 約翰福音 18:1 - 耶穌說了這些話,就同門徒出去,到 汲淪 谿谷那邊。在那裏有個園子,他和門徒就進去。
- 以賽亞書 2:18 - 眾偶相必全都過去。
- 以賽亞書 2:19 - 永恆主起來、使地戰抖時候, 人必進入巖洞, 進 入土穴, 去躲避永恆主之可畏懼、 和他威嚴之榮光。
- 以賽亞書 2:20 - 當那日子、人必將 他們為自己所造去敬拜的 銀偶相金偶相 拋給挖窩的田鼠和蝙蝠,
- 列王紀下 18:22 - 你們若對我說:『我們是倚靠耶和華我們的上帝的』,那麼這 耶和華 豈不是那一位、 希西家 曾將他的的邱壇和祭壇廢去,並且對 猶大 和 耶路撒冷 的人說:「你們要在 耶路撒冷 這祭壇前敬拜」的麼?
- 列王紀下 23:12 - 猶大 諸王在 亞哈斯 房頂屋子的房頂上所築的祭壇、和 瑪拿西 在永恆主之殿的兩院中所築的祭壇、王都拆毁,從那裏搬走,把灰倒在 汲淪 谿谷中。
- 列王紀下 23:13 - 從前 以色列 王 所羅門 在 耶路撒冷 東面毁滅山 南邊、為 西頓 人可憎的神 亞斯他錄 、 摩押 人可憎的神 基抹 、 亞捫 人可厭惡的神 米勒公 、所建築的邱壇、王都使那些邱壇成了凡俗。
- 歷代志下 34:7 - 他又拆毁了祭壇,把 亞舍拉 神木和雕像砸碎成灰,將 以色列 遍地所有的香壇都砍下來,然後回 耶路撒冷 去。
- 撒母耳記下 15:23 - 遍地都大聲哭;眾民盡都過去;王站在 汲淪 谿谷;眾民都對着到曠野的路向過去。
- 歷代志下 29:16 - 祭司進入永恆主之殿裏面,要潔淨 聖殿 ,將永恆主殿堂裏所發現一切污穢之物拿出來到永恆主之殿的院子; 利未 人接去,拿出去到外頭 汲淪 谿谷旁邊。
- 歷代志下 15:16 - 連他 祖 母 瑪迦 、 亞撒 王也給廢掉、不讓她做太后,因為她為 亞舍拉 女神 造了可憎的像; 亞撒 把那可憎的像砍了下來,搗得粉碎,燒在 汲淪 谿谷邊;
- 歷代志下 28:24 - 亞哈斯 將上帝殿裏的器皿收聚起來,將上帝殿裏的器皿砍壞了,又封鎖永恆主之殿的各門,在 耶路撒冷 的各拐角造了祭壇。