逐节对照
- 中文標準譯本 - 他們起來,除掉耶路撒冷的那些祭壇,也除掉了所有燒香的祭壇,扔進汲淪溪谷。
- 新标点和合本 - 他们起来,把耶路撒冷的祭坛和烧香的坛尽都除去,抛在汲沦溪中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们起来,把耶路撒冷的祭坛和烧香的坛尽都除去,扔在汲沦溪中。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们起来,把耶路撒冷的祭坛和烧香的坛尽都除去,扔在汲沦溪中。
- 当代译本 - 他们除去耶路撒冷的祭坛和所有香坛,把它们扔进汲沦溪。
- 圣经新译本 - 他们起来,把耶路撒冷城中的祭坛和一切香坛,尽都除去,抛在汲沦溪中。
- 中文标准译本 - 他们起来,除掉耶路撒冷的那些祭坛,也除掉了所有烧香的祭坛,扔进汲沦溪谷。
- 现代标点和合本 - 他们起来,把耶路撒冷的祭坛和烧香的坛尽都除去,抛在汲沦溪中。
- 和合本(拼音版) - 他们起来,把耶路撒冷的祭坛和烧香的坛尽都除去,抛在汲沦溪中。
- New International Version - They removed the altars in Jerusalem and cleared away the incense altars and threw them into the Kidron Valley.
- New International Reader's Version - They removed the altars in Jerusalem. They cleared away the altars for burning incense. They threw all the altars into the Kidron Valley.
- English Standard Version - They set to work and removed the altars that were in Jerusalem, and all the altars for burning incense they took away and threw into the brook Kidron.
- New Living Translation - They set to work and removed the pagan altars from Jerusalem. They took away all the incense altars and threw them into the Kidron Valley.
- Christian Standard Bible - They proceeded to take away the altars that were in Jerusalem, and they took away the incense altars and threw them into the Kidron Valley.
- New American Standard Bible - They got up and removed the altars which were in Jerusalem; they also removed all the incense altars and threw them into the brook Kidron.
- New King James Version - They arose and took away the altars that were in Jerusalem, and they took away all the incense altars and cast them into the Brook Kidron.
- Amplified Bible - They took action and removed the [pagan] altars which were in Jerusalem; they also removed all the incense altars and threw them into the Brook Kidron [the dumping place for the ashes of such repulsive things].
- American Standard Version - And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron.
- King James Version - And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron.
- New English Translation - They removed the altars in Jerusalem; they also removed all the incense altars and threw them into the Kidron Valley.
- World English Bible - They arose and took away the altars that were in Jerusalem, and they took away all the altars for incense and threw them into the brook Kidron.
- 新標點和合本 - 他們起來,把耶路撒冷的祭壇和燒香的壇盡都除去,拋在汲淪溪中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們起來,把耶路撒冷的祭壇和燒香的壇盡都除去,扔在汲淪溪中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們起來,把耶路撒冷的祭壇和燒香的壇盡都除去,扔在汲淪溪中。
- 當代譯本 - 他們除去耶路撒冷的祭壇和所有香壇,把它們扔進汲淪溪。
- 聖經新譯本 - 他們起來,把耶路撒冷城中的祭壇和一切香壇,盡都除去,拋在汲淪溪中。
- 呂振中譯本 - 他們起來,把在 耶路撒冷 的祭壇和一切燒香的壇、盡都除掉,扔在 汲淪 谿谷中。
- 現代標點和合本 - 他們起來,把耶路撒冷的祭壇和燒香的壇盡都除去,拋在汲淪溪中。
- 文理和合譯本 - 眾起、盡除耶路撒冷之壇、及焚香之器、投於汲淪溪、
- 文理委辦譯本 - 在耶路撒冷、獻祭之壇、焚香之壇、民去之、投於汲淪溪、惟耶和華之壇存焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民起、將在 耶路撒冷 之偽壇、即焚香之壇、盡去之、投於 汲淪 溪、
- Nueva Versión Internacional - Quitaron los altares que había en Jerusalén y los altares donde se quemaba incienso, y los arrojaron al arroyo de Cedrón.
- 현대인의 성경 - 그 곳에 있는 모든 이방 제단들과 향단을 부수고 짓밟아 기드론 시내에 던져 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Они приступили к работе, и разрушили в Иерусалиме жертвенники, и убрали все жертвенники для возжигания им благовоний, и бросили их в долину Кедрон.
- Восточный перевод - Они приступили к работе, и разрушили в Иерусалиме жертвенники идолам, и убрали все жертвенники для возжигания им благовоний, и бросили их в долину Кедрон.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они приступили к работе, и разрушили в Иерусалиме жертвенники идолам, и убрали все жертвенники для возжигания им благовоний, и бросили их в долину Кедрон.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они приступили к работе, и разрушили в Иерусалиме жертвенники идолам, и убрали все жертвенники для возжигания им благовоний, и бросили их в долину Кедрон.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se mirent à détruire les autels qui se trouvaient dans la ville et ils firent disparaître tous les encensoirs en les jetant dans le ravin du Cédron.
- リビングバイブル - 彼らはエルサレムにある異教の祭壇と香の祭壇を取り壊し、その残骸をキデロン川に捨てました。
- Nova Versão Internacional - Eles retiraram os altares que havia em Jerusalém e se desfizeram de todos os altares de incenso , atirando-os no vale de Cedrom.
- Hoffnung für alle - Sie beseitigten alle Götzenaltäre, die noch in Jerusalem standen. Auch die kleinen Altäre für die Räucheropfer entfernten sie und warfen alles ins Kidrontal.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sốt sắng tháo gỡ các bàn thờ tế lễ và bàn thờ dâng hương cho các tà thần tại Giê-ru-sa-lem, đem vứt bỏ dưới Thung lũng Kít-rôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขารื้อแท่นบูชาทั้งหลายในกรุงเยรูซาเล็มกับแท่นเผาเครื่องหอมต่างๆ และนำไปทิ้งในหุบเขาขิดโรน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งหลายเริ่มทำงานและเอาแท่นบูชาหลายแห่งออกไปจากเยรูซาเล็ม และขนแท่นสำหรับเผาเครื่องหอมอื่นๆ ออกไปโยนทิ้งในหุบเขาขิดโรน
交叉引用
- 歷代志下 34:4 - 人們在王面前拆毀巴力的祭壇,也砍倒了那些祭壇上高高的香壇,把亞舍拉柱、雕像和鑄像打碎並磨碎,撒在向這些偶像獻祭之人的墳墓上,
- 約翰福音 18:1 - 耶穌說了這些話,就與他的門徒們一起出去,過了汲淪溪谷。在那裡有一個園子,耶穌和他的門徒們進去了。
- 以賽亞書 2:18 - 而偶像必全然消逝。
- 以賽亞書 2:19 - 耶和華起來震動大地的時候, 人必進入磐石穴、土洞中, 躲避耶和華令人恐懼的面和他威嚴的榮光。
- 以賽亞書 2:20 - 到那日,人必把那些為敬拜而造的金偶像和銀偶像 拋給田鼠和蝙蝠;
- 列王紀下 18:22 - 你們也許會對我說『我們依靠耶和華我們的神』,但希西加除掉了這神的高所和祭壇,還對猶大和耶路撒冷的人說『你們當在耶路撒冷這祭壇前敬拜!』難道耶和華不就是這神嗎?
- 列王紀下 23:12 - 猶大列王在亞哈斯樓閣屋頂上所築的祭壇,以及瑪拿西在耶和華的殿兩個院子內所築的祭壇,約西亞王都拆毀搗碎了 ,把碎屑扔進汲淪溪谷。
- 列王紀下 23:13 - 王還把耶路撒冷東邊邪僻山南面的高所玷汙了,這些都是從前以色列王所羅門為西頓人的可憎偶像亞斯她錄、摩押人的可憎偶像基抹、亞捫人的可憎偶像米勒公所建造的。
- 歷代志下 34:7 - 在以色列全地拆毀祭壇,打碎、磨碎亞舍拉柱和雕像,砍倒所有的香壇,然後回耶路撒冷去了。
- 撒母耳記下 15:23 - 當地的人都放聲大哭,全體民眾過去後,王也過了汲淪溪谷,全體民眾都踏上通往曠野的路。
- 歷代志下 29:16 - 祭司們進去潔淨耶和華的殿,把耶和華聖殿中發現的一切不潔之物都搬到耶和華殿的院子裡,然後利未人接過去,帶到城外的汲淪溪谷那裡。
- 歷代志下 15:16 - 亞撒王還廢除了祖母瑪迦的太后之位,因為她製作了淫穢的亞舍拉柱。亞撒把那淫穢的神柱砍掉、磨碎,並在汲淪溪谷焚燒了。
- 歷代志下 28:24 - 亞哈斯聚攏神殿中的器皿,把它們都拆毀了,並且關閉耶和華殿的門,然後在耶路撒冷的各個角落為自己建造祭壇。