逐节对照
- 中文標準譯本 - 但在亞設和瑪拿西,在西布倫,有一些人謙卑下來,前往耶路撒冷。
- 新标点和合本 - 然而亚设、玛拿西、西布伦中也有人自卑,来到耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而亚设、玛拿西、西布伦中也有人谦卑自己,来到耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而亚设、玛拿西、西布伦中也有人谦卑自己,来到耶路撒冷。
- 当代译本 - 然而,有些亚设人、玛拿西人和西布伦人谦卑悔改,来到耶路撒冷。
- 圣经新译本 - 可是在亚设、玛拿西和西布伦中,也有人愿意谦卑,来到耶路撒冷。
- 中文标准译本 - 但在亚设和玛拿西,在西布伦,有一些人谦卑下来,前往耶路撒冷。
- 现代标点和合本 - 然而亚设、玛拿西、西布伦中也有人自卑,来到耶路撒冷。
- 和合本(拼音版) - 然而亚设、玛拿西、西布伦中也有人自卑,来到耶路撒冷。
- New International Version - Nevertheless, some from Asher, Manasseh and Zebulun humbled themselves and went to Jerusalem.
- New International Reader's Version - In spite of that, some people from Asher, Manasseh and Zebulun made themselves humble. They went to Jerusalem.
- English Standard Version - However, some men of Asher, of Manasseh, and of Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.
- New Living Translation - However, some people from Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves and went to Jerusalem.
- Christian Standard Bible - But some from Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.
- New American Standard Bible - Nevertheless, some men of Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.
- New King James Version - Nevertheless some from Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.
- Amplified Bible - Yet some of the men of Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.
- American Standard Version - Nevertheless certain men of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem.
- King James Version - Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem.
- New English Translation - But some men from Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.
- World English Bible - Nevertheless some men of Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem.
- 新標點和合本 - 然而亞設、瑪拿西、西布倫中也有人自卑,來到耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而亞設、瑪拿西、西布倫中也有人謙卑自己,來到耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而亞設、瑪拿西、西布倫中也有人謙卑自己,來到耶路撒冷。
- 當代譯本 - 然而,有些亞設人、瑪拿西人和西布倫人謙卑悔改,來到耶路撒冷。
- 聖經新譯本 - 可是在亞設、瑪拿西和西布倫中,也有人願意謙卑,來到耶路撒冷。
- 呂振中譯本 - 然而 亞設 、 瑪拿西 、 西布倫 中也有人自己謙卑、來到 耶路撒冷 。
- 現代標點和合本 - 然而亞設、瑪拿西、西布倫中也有人自卑,來到耶路撒冷。
- 文理和合譯本 - 惟亞設 瑪拿西 西布倫中、有人自卑、至耶路撒冷、
- 文理委辦譯本 - 亞設、馬拿西、西布倫中有數人、卑以自牧、詣耶路撒冷。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但 亞設 、 瑪拿西 、 西布倫 中、有數人謙恭、至 耶路撒冷 、
- Nueva Versión Internacional - No obstante, algunos de las tribus de Aser, Manasés y Zabulón se humillaron y fueron a Jerusalén.
- 현대인의 성경 - 그러나 아셀과 므낫세와 스불론 지파 중에서 일부 사람들은 겸손한 마음으로 예루살렘에 왔다.
- Новый Русский Перевод - И все же некоторые из родов Асира, Манассии и Завулона смирили себя и пришли в Иерусалим.
- Восточный перевод - И всё же, некоторые из родов Ашира, Манассы и Завулона смирили себя и пришли в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И всё же, некоторые из родов Ашира, Манассы и Завулона смирили себя и пришли в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И всё же, некоторые из родов Ошера, Манассы и Завулона смирили себя и пришли в Иерусалим.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, quelques membres des tribus d’Aser, de Manassé et de Zabulon s’humilièrent et se rendirent à Jérusalem.
- リビングバイブル - しかし、アシェル、マナセ、ゼブルンの部族のある者たちは主に心を向け、エルサレムへ上って来ました。
- Nova Versão Internacional - No entanto, alguns homens de Aser, de Manassés e de Zebulom humilharam-se e foram para Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Nur einige Männer aus den Stämmen Asser, Manasse und Sebulon ließen sich aufrütteln und kamen nach Jerusalem.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, cũng có vài người trong A-se, Ma-na-se, và Sa-bu-luân hạ mình xuống và đến Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มีบางคนจากเผ่าอาเชอร์ มนัสเสห์ และเศบูลุน ถ่อมใจลงและมายังกรุงเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้กระนั้น บางคนจากตระกูลอาเชอร์ มนัสเสห์ และเศบูลุน ก็ถ่อมตัวลง และไปยังเยรูซาเล็ม
交叉引用
- 歷代志下 12:12 - 王謙卑下來後,耶和華轉消了對他的怒氣,不全然毀滅他們;在猶大中,還是有一些美好的事情 。
- 彼得前書 5:6 - 所以,你們當在神大能的手下降卑,好讓他在所定的時候高舉你們。
- 歷代志下 34:27 - 你既然聽了針對這地方和它居民的那些話語,就心裡柔軟,在神面前謙卑下來;你在我面前謙卑下來,撕裂衣服、在我面前哀哭,因此我已經垂聽了你。』這是耶和華的宣告。
- 歷代志下 33:12 - 他在危難的時候,懇求他的神耶和華的恩寵,在他祖先的神面前極其謙卑。
- 路加福音 14:11 - 因為每一個自我高舉的都會被降卑;而自我降卑的都會被高舉。」
- 但以理書 5:22 - 「至於你,他的繼位人 伯沙撒啊!你雖然知道這一切,自己的心卻不降卑,
- 利未記 26:41 - 我也繼續敵對他們,把他們帶到仇敵之地——如果那時他們未受割禮的心謙卑下來,並且償清了自己的罪債,
- 歷代志下 12:6 - 於是王和以色列的首領們謙卑下來,說:「耶和華是公義的。」
- 歷代志下 12:7 - 耶和華看到他們謙卑下來,耶和華的話語就臨到示瑪雅,說:「他們既然謙卑下來,我就不毀滅他們了,我要賜予他們一點拯救 ,我的怒火不藉著示撒傾瀉在耶路撒冷了。
- 使徒行傳 17:34 - 有一些人就跟從了保羅,信了主 。其中包括亞略巴古的議員迪奧尼修、一個名叫達瑪麗斯的婦人,以及其他與他們在一起的人。
- 路加福音 18:14 - 我告訴你們:下去回家時已經被稱為義的是這個稅吏,而不是那個法利賽人。因為每一個自我高舉的都會被降卑;而自我降卑的都會被高舉。」
- 歷代志下 33:23 - 但他沒有像他父親瑪拿西那樣,在耶和華面前謙卑下來,反而這亞門不斷增加罪過。
- 出埃及記 10:3 - 摩西和亞倫就來到法老那裡,對他說:「耶和華希伯來人的神如此說:『你拒絕在我面前謙卑,要到什麼時候呢?讓我的子民走,好使他們服事我。
- 雅各書 4:10 - 你們當在主面前降卑,他就會高舉你們。
- 歷代志下 33:19 - 他的禱告,神怎樣應允他的祈求,他謙卑下來之前的一切罪惡和不忠行為,以及他在哪些地方建造高所、豎立亞舍拉柱和雕像,看哪,都記在《何賽紀事》上。
- 歷代志下 11:16 - 以色列各支派中,那些決心要尋求耶和華以色列神的人,也跟隨祭司和利未人來到耶路撒冷,要向他們祖先的神耶和華獻祭。
- 歷代志下 30:25 - 於是,猶大全體會眾、祭司、利未人、從以色列各地來的全體會眾、從以色列各地來的寄居者和居住在猶大的人,都歡喜快樂。
- 歷代志下 30:18 - 其實,大部分民眾——有許多來自以法蓮、瑪拿西、以薩迦和西布倫——他們還沒潔淨自己,就已經不按律法所記的吃了逾越節的羔羊,因此希西加為他們禱告說:「至善的耶和華啊,願你饒恕他們!
- 歷代志下 30:21 - 在耶路撒冷的以色列人極其歡喜地守了七天除酵節,利未人和祭司們每天都用嘹亮的樂器在耶和華面前讚美耶和華。