Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:10 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 跑文書的一城過一城地走遍了 以法蓮 和 瑪拿西 之地,直到 西布倫 ;這些地方的人 卻調弄他們,嗤笑他們。
  • 新标点和合本 - 驿卒就由这城跑到那城,传遍了以法莲、玛拿西,直到西布伦。那里的人却戏笑他们,讥诮他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 信差从这城跑到那城,传遍了以法莲和玛拿西之地,直到西布伦;那里的人却戏笑他们,讥诮他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 信差从这城跑到那城,传遍了以法莲和玛拿西之地,直到西布伦;那里的人却戏笑他们,讥诮他们。
  • 当代译本 - 信差将这通告逐城传遍以法莲和玛拿西,直到西布伦,可是那些地方的人却嘲笑、戏弄他们。
  • 圣经新译本 - 信差从这城到那城,走遍了以法莲和玛拿西各地,直到西布伦;那里的人却戏弄他们,讥笑他们。
  • 中文标准译本 - 信使们从这城到那城走遍了以法莲和玛拿西之地,直到西布伦;那里的人却讥笑他们,嘲笑他们。
  • 现代标点和合本 - 驿卒就由这城跑到那城,传遍了以法莲、玛拿西,直到西布伦。那里的人却戏笑他们,讥诮他们。
  • 和合本(拼音版) - 驿卒就由这城跑到那城,传遍了以法莲、玛拿西,直到西布伦。那里的人却戏笑他们,讥诮他们。
  • New International Version - The couriers went from town to town in Ephraim and Manasseh, as far as Zebulun, but people scorned and ridiculed them.
  • New International Reader's Version - The messengers went from town to town in Ephraim and Manasseh. They went all the way to Zebulun. But people laughed and made fun of them.
  • English Standard Version - So the couriers went from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, and as far as Zebulun, but they laughed them to scorn and mocked them.
  • New Living Translation - The runners went from town to town throughout Ephraim and Manasseh and as far as the territory of Zebulun. But most of the people just laughed at the runners and made fun of them.
  • The Message - So the couriers set out, going from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, as far north as Zebulun. But the people poked fun at them, treated them as a joke. But not all; some from Asher, Manasseh, and Zebulun weren’t too proud to accept the invitation and come to Jerusalem. It was better in Judah—God worked powerfully among them to make it unanimous, responding to the orders sent out by the king and his officials, orders backed up by the word of God.
  • Christian Standard Bible - The couriers traveled from city to city in the land of Ephraim and Manasseh as far as Zebulun, but the inhabitants laughed at them and mocked them.
  • New American Standard Bible - So the couriers passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, and as far as Zebulun, but they laughed at them with scorn and mocked them.
  • New King James Version - So the runners passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, as far as Zebulun; but they laughed at them and mocked them.
  • Amplified Bible - So the runners (couriers) passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, as far as Zebulun; but the people laughed at them with scorn and mocked them.
  • American Standard Version - So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them.
  • King James Version - So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them.
  • New English Translation - The messengers journeyed from city to city through the land of Ephraim and Manasseh as far as Zebulun, but people mocked and ridiculed them.
  • World English Bible - So the couriers passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, even to Zebulun, but people ridiculed them and mocked them.
  • 新標點和合本 - 驛卒就由這城跑到那城,傳遍了以法蓮、瑪拿西,直到西布倫。那裏的人卻戲笑他們,譏誚他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 信差從這城跑到那城,傳遍了以法蓮和瑪拿西之地,直到西布倫;那裏的人卻戲笑他們,譏誚他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 信差從這城跑到那城,傳遍了以法蓮和瑪拿西之地,直到西布倫;那裏的人卻戲笑他們,譏誚他們。
  • 當代譯本 - 信差將這通告逐城傳遍以法蓮和瑪拿西,直到西布倫,可是那些地方的人卻嘲笑、戲弄他們。
  • 聖經新譯本 - 信差從這城到那城,走遍了以法蓮和瑪拿西各地,直到西布倫;那裡的人卻戲弄他們,譏笑他們。
  • 中文標準譯本 - 信使們從這城到那城走遍了以法蓮和瑪拿西之地,直到西布倫;那裡的人卻譏笑他們,嘲笑他們。
  • 現代標點和合本 - 驛卒就由這城跑到那城,傳遍了以法蓮、瑪拿西,直到西布倫。那裡的人卻戲笑他們,譏誚他們。
  • 文理和合譯本 - 郵傳者遍行以法蓮 瑪拿西境、遞經諸邑、至西布倫、民乃哂而譏之、
  • 文理委辦譯本 - 趨承者遍行以法蓮馬拿西諸邑、延及西布倫為人訕笑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 趨承者在 以法蓮 、 瑪拿西 、 西布倫 地、行遍諸邑、為人哂笑譏刺、
  • Nueva Versión Internacional - Los mensajeros recorrieron toda la región de Efraín y Manasés de ciudad en ciudad, hasta llegar a la región de Zabulón, pero todos se reían y se burlaban de ellos.
  • 현대인의 성경 - 사자들이 에브라임과 므낫세 지파의 전 지역을 돌아다니고 또 스불론까지 갔으나 사람들은 그들을 비웃고 조롱하였다.
  • Новый Русский Перевод - Гонцы ходили из города в город в землях Ефрема и Манассии, до самых рубежей земли Завулона, но народ лишь насмехался и издевался над ними.
  • Восточный перевод - Гонцы ходили из города в город в землях Ефраима и Манассы, до самых рубежей земли Завулона, но народ лишь насмехался и издевался над ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гонцы ходили из города в город в землях Ефраима и Манассы, до самых рубежей земли Завулона, но народ лишь насмехался и издевался над ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гонцы ходили из города в город в землях Ефраима и Манассы, до самых рубежей земли Завулона, но народ лишь насмехался и издевался над ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les coureurs passèrent ainsi de ville en ville dans le territoire d’Ephraïm et de Manassé. Ils poussèrent au nord jusqu’au territoire de Zabulon . Mais on se moquait d’eux et on les tournait en dérision.
  • リビングバイブル - こうして王の布告を伝える使者は、エフライムとマナセ、さらにゼブルンの地に至るまで、町から町へと回りましたが、ほとんどどこでも、冷笑とさげすみで迎えられました。
  • Nova Versão Internacional - Os mensageiros foram de cidade em cidade, em Efraim e em Manassés, e até em Zebulom, mas o povo zombou deles e os expôs ao ridículo.
  • Hoffnung für alle - Die Boten zogen von einer Stadt zur anderen durch die Gebiete von Ephraim und Manasse bis nach Sebulon. Aber die Menschen dort lachten sie nur aus und verspotteten sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ giả chạy từ thành này qua thành khác, đi khắp xứ Ép-ra-im, Ma-na-se, đến tận Sa-bu-luân. Nhưng đa số dân chúng chế giễu và cười nhạo họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ส่งข่าวเดินทางจากเมืองหนึ่งไปอีกเมืองหนึ่งทั่วแดนเอฟราอิมกับมนัสเสห์และไปไกลถึงเศบูลุน แต่ถูกประชาชนเยาะเย้ยเหยียดหยาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น บรรดา​คน​เดิน​ข่าว​ด่วน​จึง​ตระเวน​ไป​แต่​ละ​เมือง​ทั่ว​ดินแดน​เอฟราอิม​และ​มนัสเสห์ ไป​ไกล​จน​ถึง​เศบูลุน แต่​ประชาชน​หัวเราะ​เยาะ และ​ดูหมิ่น​พวก​เขา
交叉引用
  • 路加福音 16:14 - 法利賽人是貪愛銀錢的;他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。
  • 創世記 19:14 - 羅得 就出來,告訴那將要娶他女兒的女婿們說:『你們起來,逃出這地;因為永恆主要毁滅這城。』但他卻被女婿們看為戲說笑話的。
  • 使徒行傳 17:32 - 他們一聽到死人之復活,有的就譏刺,有的卻說:『關於這事、我們還要再聽你。』
  • 以斯帖書 8:10 - 末底改 奉 亞哈隨魯 王的名來寫,又用王的打印戒指蓋上了印;那些文書是由跑文書的人經手騎上御養的馬、國事用的快馬、傳送的。
  • 以斯帖書 8:14 - 跑文書的人騎着國事用的快馬,迫於王命,急急忙忙地出發;勅令也在 書珊 宮堡裏頒布出去。
  • 希伯來人書 11:36 - 又另有人受了戲弄和鞭打、甚至捆鎖和監禁的經驗。
  • 路加福音 22:63 - 羈押耶穌的人戲弄他,打 他 ,
  • 路加福音 22:64 - 又蒙着他的眼,問他說:『說豫言吧;打你的是誰?』
  • 約伯記 9:25 - 『我的日子比跑信的更快; 它疾飛過去,不見福樂。
  • 尼希米記 2:19 - 但是 和倫 人 參巴拉 和為奴的 亞捫 人 多比雅 跟 亞拉伯 人 基善 聽見了,就嗤笑我們,藐視我們,說:『你們幹的甚麼事?是你們要背叛王麼?』
  • 約伯記 12:4 - 我竟成了一個給朋友譏笑的人: 我,我這呼求上帝,而上帝應了的人, 一個又正義又純全的人 竟成了人所譏笑的!
  • 以斯帖書 3:15 - 跑文書的人領着王命急急忙忙地出發,勅令在 書珊 宮堡裏頒布出去。王和 哈曼 坐下來喝酒; 書珊 城卻慌慌亂亂。
  • 以斯帖書 3:13 - 詔書由跑文書的人經手送到王的各省, 說 要在一日之間、在十二月、就是亞達月、十三日,將所有的 猶大 人、無論老少幼小或婦女、全都消滅屠殺滅盡,並且奪取他們的資財作為掠物。
  • 路加福音 8:53 - 他們直嗤笑耶穌,曉得她已經死掉了。
  • 路加福音 23:35 - 民眾站着觀看,議員們卻嗤笑着說:『別人他救了;這個人如果是上帝所膏立的,是那蒙揀選的,讓他救自己吧。』
  • 歷代志下 30:6 - 跑文書的帶着王和他的大臣手發的詔書就去、走遍 以色列 和 猶大 ,並且遵照王所吩咐的說:『 以色列 人哪,你們要轉向永恆主、 亞伯拉罕 以撒 以色列 的上帝,好叫他轉向你們這逃脫 亞述 王掌握的餘民。
  • 歷代志下 36:16 - 他們卻直戲笑上帝的使者,藐視上帝的話,直譏誚他的神言人,以致永恆主向他人民發烈怒、到無法救治。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 跑文書的一城過一城地走遍了 以法蓮 和 瑪拿西 之地,直到 西布倫 ;這些地方的人 卻調弄他們,嗤笑他們。
  • 新标点和合本 - 驿卒就由这城跑到那城,传遍了以法莲、玛拿西,直到西布伦。那里的人却戏笑他们,讥诮他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 信差从这城跑到那城,传遍了以法莲和玛拿西之地,直到西布伦;那里的人却戏笑他们,讥诮他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 信差从这城跑到那城,传遍了以法莲和玛拿西之地,直到西布伦;那里的人却戏笑他们,讥诮他们。
  • 当代译本 - 信差将这通告逐城传遍以法莲和玛拿西,直到西布伦,可是那些地方的人却嘲笑、戏弄他们。
  • 圣经新译本 - 信差从这城到那城,走遍了以法莲和玛拿西各地,直到西布伦;那里的人却戏弄他们,讥笑他们。
  • 中文标准译本 - 信使们从这城到那城走遍了以法莲和玛拿西之地,直到西布伦;那里的人却讥笑他们,嘲笑他们。
  • 现代标点和合本 - 驿卒就由这城跑到那城,传遍了以法莲、玛拿西,直到西布伦。那里的人却戏笑他们,讥诮他们。
  • 和合本(拼音版) - 驿卒就由这城跑到那城,传遍了以法莲、玛拿西,直到西布伦。那里的人却戏笑他们,讥诮他们。
  • New International Version - The couriers went from town to town in Ephraim and Manasseh, as far as Zebulun, but people scorned and ridiculed them.
  • New International Reader's Version - The messengers went from town to town in Ephraim and Manasseh. They went all the way to Zebulun. But people laughed and made fun of them.
  • English Standard Version - So the couriers went from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, and as far as Zebulun, but they laughed them to scorn and mocked them.
  • New Living Translation - The runners went from town to town throughout Ephraim and Manasseh and as far as the territory of Zebulun. But most of the people just laughed at the runners and made fun of them.
  • The Message - So the couriers set out, going from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, as far north as Zebulun. But the people poked fun at them, treated them as a joke. But not all; some from Asher, Manasseh, and Zebulun weren’t too proud to accept the invitation and come to Jerusalem. It was better in Judah—God worked powerfully among them to make it unanimous, responding to the orders sent out by the king and his officials, orders backed up by the word of God.
  • Christian Standard Bible - The couriers traveled from city to city in the land of Ephraim and Manasseh as far as Zebulun, but the inhabitants laughed at them and mocked them.
  • New American Standard Bible - So the couriers passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, and as far as Zebulun, but they laughed at them with scorn and mocked them.
  • New King James Version - So the runners passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, as far as Zebulun; but they laughed at them and mocked them.
  • Amplified Bible - So the runners (couriers) passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, as far as Zebulun; but the people laughed at them with scorn and mocked them.
  • American Standard Version - So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them.
  • King James Version - So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them.
  • New English Translation - The messengers journeyed from city to city through the land of Ephraim and Manasseh as far as Zebulun, but people mocked and ridiculed them.
  • World English Bible - So the couriers passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, even to Zebulun, but people ridiculed them and mocked them.
  • 新標點和合本 - 驛卒就由這城跑到那城,傳遍了以法蓮、瑪拿西,直到西布倫。那裏的人卻戲笑他們,譏誚他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 信差從這城跑到那城,傳遍了以法蓮和瑪拿西之地,直到西布倫;那裏的人卻戲笑他們,譏誚他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 信差從這城跑到那城,傳遍了以法蓮和瑪拿西之地,直到西布倫;那裏的人卻戲笑他們,譏誚他們。
  • 當代譯本 - 信差將這通告逐城傳遍以法蓮和瑪拿西,直到西布倫,可是那些地方的人卻嘲笑、戲弄他們。
  • 聖經新譯本 - 信差從這城到那城,走遍了以法蓮和瑪拿西各地,直到西布倫;那裡的人卻戲弄他們,譏笑他們。
  • 中文標準譯本 - 信使們從這城到那城走遍了以法蓮和瑪拿西之地,直到西布倫;那裡的人卻譏笑他們,嘲笑他們。
  • 現代標點和合本 - 驛卒就由這城跑到那城,傳遍了以法蓮、瑪拿西,直到西布倫。那裡的人卻戲笑他們,譏誚他們。
  • 文理和合譯本 - 郵傳者遍行以法蓮 瑪拿西境、遞經諸邑、至西布倫、民乃哂而譏之、
  • 文理委辦譯本 - 趨承者遍行以法蓮馬拿西諸邑、延及西布倫為人訕笑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 趨承者在 以法蓮 、 瑪拿西 、 西布倫 地、行遍諸邑、為人哂笑譏刺、
  • Nueva Versión Internacional - Los mensajeros recorrieron toda la región de Efraín y Manasés de ciudad en ciudad, hasta llegar a la región de Zabulón, pero todos se reían y se burlaban de ellos.
  • 현대인의 성경 - 사자들이 에브라임과 므낫세 지파의 전 지역을 돌아다니고 또 스불론까지 갔으나 사람들은 그들을 비웃고 조롱하였다.
  • Новый Русский Перевод - Гонцы ходили из города в город в землях Ефрема и Манассии, до самых рубежей земли Завулона, но народ лишь насмехался и издевался над ними.
  • Восточный перевод - Гонцы ходили из города в город в землях Ефраима и Манассы, до самых рубежей земли Завулона, но народ лишь насмехался и издевался над ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гонцы ходили из города в город в землях Ефраима и Манассы, до самых рубежей земли Завулона, но народ лишь насмехался и издевался над ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гонцы ходили из города в город в землях Ефраима и Манассы, до самых рубежей земли Завулона, но народ лишь насмехался и издевался над ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les coureurs passèrent ainsi de ville en ville dans le territoire d’Ephraïm et de Manassé. Ils poussèrent au nord jusqu’au territoire de Zabulon . Mais on se moquait d’eux et on les tournait en dérision.
  • リビングバイブル - こうして王の布告を伝える使者は、エフライムとマナセ、さらにゼブルンの地に至るまで、町から町へと回りましたが、ほとんどどこでも、冷笑とさげすみで迎えられました。
  • Nova Versão Internacional - Os mensageiros foram de cidade em cidade, em Efraim e em Manassés, e até em Zebulom, mas o povo zombou deles e os expôs ao ridículo.
  • Hoffnung für alle - Die Boten zogen von einer Stadt zur anderen durch die Gebiete von Ephraim und Manasse bis nach Sebulon. Aber die Menschen dort lachten sie nur aus und verspotteten sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ giả chạy từ thành này qua thành khác, đi khắp xứ Ép-ra-im, Ma-na-se, đến tận Sa-bu-luân. Nhưng đa số dân chúng chế giễu và cười nhạo họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ส่งข่าวเดินทางจากเมืองหนึ่งไปอีกเมืองหนึ่งทั่วแดนเอฟราอิมกับมนัสเสห์และไปไกลถึงเศบูลุน แต่ถูกประชาชนเยาะเย้ยเหยียดหยาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น บรรดา​คน​เดิน​ข่าว​ด่วน​จึง​ตระเวน​ไป​แต่​ละ​เมือง​ทั่ว​ดินแดน​เอฟราอิม​และ​มนัสเสห์ ไป​ไกล​จน​ถึง​เศบูลุน แต่​ประชาชน​หัวเราะ​เยาะ และ​ดูหมิ่น​พวก​เขา
  • 路加福音 16:14 - 法利賽人是貪愛銀錢的;他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。
  • 創世記 19:14 - 羅得 就出來,告訴那將要娶他女兒的女婿們說:『你們起來,逃出這地;因為永恆主要毁滅這城。』但他卻被女婿們看為戲說笑話的。
  • 使徒行傳 17:32 - 他們一聽到死人之復活,有的就譏刺,有的卻說:『關於這事、我們還要再聽你。』
  • 以斯帖書 8:10 - 末底改 奉 亞哈隨魯 王的名來寫,又用王的打印戒指蓋上了印;那些文書是由跑文書的人經手騎上御養的馬、國事用的快馬、傳送的。
  • 以斯帖書 8:14 - 跑文書的人騎着國事用的快馬,迫於王命,急急忙忙地出發;勅令也在 書珊 宮堡裏頒布出去。
  • 希伯來人書 11:36 - 又另有人受了戲弄和鞭打、甚至捆鎖和監禁的經驗。
  • 路加福音 22:63 - 羈押耶穌的人戲弄他,打 他 ,
  • 路加福音 22:64 - 又蒙着他的眼,問他說:『說豫言吧;打你的是誰?』
  • 約伯記 9:25 - 『我的日子比跑信的更快; 它疾飛過去,不見福樂。
  • 尼希米記 2:19 - 但是 和倫 人 參巴拉 和為奴的 亞捫 人 多比雅 跟 亞拉伯 人 基善 聽見了,就嗤笑我們,藐視我們,說:『你們幹的甚麼事?是你們要背叛王麼?』
  • 約伯記 12:4 - 我竟成了一個給朋友譏笑的人: 我,我這呼求上帝,而上帝應了的人, 一個又正義又純全的人 竟成了人所譏笑的!
  • 以斯帖書 3:15 - 跑文書的人領着王命急急忙忙地出發,勅令在 書珊 宮堡裏頒布出去。王和 哈曼 坐下來喝酒; 書珊 城卻慌慌亂亂。
  • 以斯帖書 3:13 - 詔書由跑文書的人經手送到王的各省, 說 要在一日之間、在十二月、就是亞達月、十三日,將所有的 猶大 人、無論老少幼小或婦女、全都消滅屠殺滅盡,並且奪取他們的資財作為掠物。
  • 路加福音 8:53 - 他們直嗤笑耶穌,曉得她已經死掉了。
  • 路加福音 23:35 - 民眾站着觀看,議員們卻嗤笑着說:『別人他救了;這個人如果是上帝所膏立的,是那蒙揀選的,讓他救自己吧。』
  • 歷代志下 30:6 - 跑文書的帶着王和他的大臣手發的詔書就去、走遍 以色列 和 猶大 ,並且遵照王所吩咐的說:『 以色列 人哪,你們要轉向永恆主、 亞伯拉罕 以撒 以色列 的上帝,好叫他轉向你們這逃脫 亞述 王掌握的餘民。
  • 歷代志下 36:16 - 他們卻直戲笑上帝的使者,藐視上帝的話,直譏誚他的神言人,以致永恆主向他人民發烈怒、到無法救治。
圣经
资源
计划
奉献