Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:1 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 希西家派人走遍以色列和猶大,又寫信給以法蓮人和瑪拿西人,叫他們到耶路撒冷耶和華的殿來,守逾越節記念耶和華以色列的 神。
  • 新标点和合本 - 希西家差遣人去见以色列和犹大众人,又写信给以法莲和玛拿西人,叫他们到耶路撒冷耶和华的殿,向耶和华以色列的 神守逾越节;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希西家派人去见以色列和犹大众人,又写信给以法莲和玛拿西人,要他们到耶路撒冷耶和华的殿,向耶和华—以色列的上帝守逾越节,
  • 和合本2010(神版-简体) - 希西家派人去见以色列和犹大众人,又写信给以法莲和玛拿西人,要他们到耶路撒冷耶和华的殿,向耶和华—以色列的 神守逾越节,
  • 当代译本 - 希西迦派人通告以色列和犹大全境,又写信通知以法莲人和玛拿西人,叫他们到耶路撒冷耶和华的殿,向以色列的上帝耶和华守逾越节。
  • 圣经新译本 - 希西家派人走遍以色列和犹大,又写信给以法莲人和玛拿西人,叫他们到耶路撒冷耶和华的殿来,守逾越节记念耶和华以色列的 神。
  • 中文标准译本 - 那时希西加派人到全以色列和全犹大,又写信给以法莲人和玛拿西人,要他们到耶路撒冷耶和华的殿来,向耶和华以色列的神守逾越节。
  • 现代标点和合本 - 希西家差遣人去见以色列和犹大众人,又写信给以法莲和玛拿西人,叫他们到耶路撒冷耶和华的殿,向耶和华以色列的神守逾越节。
  • 和合本(拼音版) - 希西家差遣人去见以色列和犹大众人,又写信给以法莲和玛拿西人,叫他们到耶路撒冷耶和华的殿,向耶和华以色列的上帝守逾越节。
  • New International Version - Hezekiah sent word to all Israel and Judah and also wrote letters to Ephraim and Manasseh, inviting them to come to the temple of the Lord in Jerusalem and celebrate the Passover to the Lord, the God of Israel.
  • New International Reader's Version - Hezekiah sent a message to all the people of Israel and Judah. He also wrote letters to the tribes of Ephraim and Manasseh. He invited everyone to come to the Lord’s temple in Jerusalem. He wanted them to celebrate the Passover Feast to honor the Lord. He is the God of Israel.
  • English Standard Version - Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the Lord at Jerusalem to keep the Passover to the Lord, the God of Israel.
  • New Living Translation - King Hezekiah now sent word to all Israel and Judah, and he wrote letters of invitation to the people of Ephraim and Manasseh. He asked everyone to come to the Temple of the Lord at Jerusalem to celebrate the Passover of the Lord, the God of Israel.
  • The Message - Then Hezekiah invited all of Israel and Judah, with personal letters to Ephraim and Manasseh, to come to The Temple of God in Jerusalem to celebrate the Passover to Israel’s God. The king and his officials and the congregation in Jerusalem had decided to celebrate Passover in the second month. They hadn’t been able to celebrate it at the regular time because not enough of the priests were yet personally prepared and the people hadn’t had time to gather in Jerusalem. Under these circumstances, the revised date was approved by both king and people and they sent out the invitation from one end of the country to the other, from Beersheba in the south to Dan in the north: “Come and celebrate the Passover to Israel’s God in Jerusalem.” No one living had ever celebrated it properly.
  • Christian Standard Bible - Then Hezekiah sent word throughout all Israel and Judah, and he also wrote letters to Ephraim and Manasseh to come to the Lord’s temple in Jerusalem to observe the Passover of the Lord, the God of Israel.
  • New American Standard Bible - Now Hezekiah sent word to all Israel and Judah and also wrote letters to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the Lord in Jerusalem to celebrate the Passover to the Lord God of Israel.
  • New King James Version - And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and also wrote letters to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the Lord at Jerusalem, to keep the Passover to the Lord God of Israel.
  • Amplified Bible - Hezekiah sent word to all Israel and to Judah and also wrote letters to Ephraim and Manasseh to come to the house of the Lord at Jerusalem to celebrate the Passover Feast to the Lord God of Israel.
  • American Standard Version - And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of Jehovah at Jerusalem, to keep the passover unto Jehovah, the God of Israel.
  • King James Version - And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the Lord at Jerusalem, to keep the passover unto the Lord God of Israel.
  • New English Translation - Hezekiah sent messages throughout Israel and Judah; he even wrote letters to Ephraim and Manasseh, summoning them to come to the Lord’s temple in Jerusalem and observe a Passover celebration for the Lord God of Israel.
  • World English Bible - Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to Yahweh’s house at Jerusalem, to keep the Passover to Yahweh, the God of Israel.
  • 新標點和合本 - 希西家差遣人去見以色列和猶大眾人,又寫信給以法蓮和瑪拿西人,叫他們到耶路撒冷耶和華的殿,向耶和華-以色列的神守逾越節;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希西家派人去見以色列和猶大眾人,又寫信給以法蓮和瑪拿西人,要他們到耶路撒冷耶和華的殿,向耶和華-以色列的上帝守逾越節,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希西家派人去見以色列和猶大眾人,又寫信給以法蓮和瑪拿西人,要他們到耶路撒冷耶和華的殿,向耶和華—以色列的 神守逾越節,
  • 當代譯本 - 希西迦派人通告以色列和猶大全境,又寫信通知以法蓮人和瑪拿西人,叫他們到耶路撒冷耶和華的殿,向以色列的上帝耶和華守逾越節。
  • 呂振中譯本 - 希西家 差遣了人去見 以色列 和 猶大 眾人,並且寫了詔書給 以法蓮 和 瑪拿西 人,叫他們到 耶路撒冷 永恆主的殿,向永恆主 以色列 的上帝守逾越節。
  • 中文標準譯本 - 那時希西加派人到全以色列和全猶大,又寫信給以法蓮人和瑪拿西人,要他們到耶路撒冷耶和華的殿來,向耶和華以色列的神守逾越節。
  • 現代標點和合本 - 希西家差遣人去見以色列和猶大眾人,又寫信給以法蓮和瑪拿西人,叫他們到耶路撒冷耶和華的殿,向耶和華以色列的神守逾越節。
  • 文理和合譯本 - 希西家遣使往以色列及猶大地、並致書於以法蓮 瑪拿西人、使之咸至耶路撒冷耶和華室、守逾越節、奉事以色列之上帝耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 希西家召以色列 猶大二族、復致書以法蓮 馬拿西二支派、使至耶路撒冷、詣耶和華殿守逾越節、奉事以色列族之上帝耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希西家 遣人召 以色列 及 猶大 人眾、又致書 以法蓮 人、 瑪拿西 人、欲其至 耶路撒冷 、詣主之殿、於主 以色列 之天主前守逾越節、
  • Nueva Versión Internacional - Ezequías escribió cartas a todo Israel y Judá, incluyendo a las tribus de Efraín y Manasés, y se las envió, para que acudieran al templo del Señor en Jerusalén a celebrar la Pascua del Señor, Dios de Israel.
  • 현대인의 성경 - 히스기야왕은 온 이스라엘과 유다와 특별히 에브라임과 므낫세 지파 사람들에게 편지를 보내 예루살렘에 있는 여호와의 성전에 와서 이스라엘의 하나님 여호와께 유월절을 지키자고 모든 사람들을 초대하였다.
  • Новый Русский Перевод - Езекия послал объявить по всему Израилю и Иудее и написал письма Ефрему и Манассии, приглашая их прийти в дом Господа в Иерусалиме и отпраздновать Пасху Господу, Богу Израиля.
  • Восточный перевод - Езекия послал объявить по всему Исраилу и Иудее, и написал письма Ефраиму и Манассе, приглашая их прийти в храм Вечного в Иерусалиме и отметить праздник Освобождения , установленный Вечным, Богом Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Езекия послал объявить по всему Исраилу и Иудее, и написал письма Ефраиму и Манассе, приглашая их прийти в храм Вечного в Иерусалиме и отметить праздник Освобождения , установленный Вечным, Богом Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Езекия послал объявить по всему Исроилу и Иудее, и написал письма Ефраиму и Манассе, приглашая их прийти в храм Вечного в Иерусалиме и отметить праздник Освобождения , установленный Вечным, Богом Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ezéchias envoya des messagers dans tout Israël et Juda, et écrivit même des lettres à Ephraïm et Manassé , pour les inviter à venir au temple de l’Eternel à Jérusalem afin de célébrer la Pâque en l’honneur de l’Eternel, le Dieu d’Israël.
  • リビングバイブル - ヒゼキヤ王は、全イスラエルとユダ、エフライム、マナセに手紙を送り、エルサレムの神殿に来て、年ごとの過越の祭り(パン種を入れないパンを食べる、ユダヤ人の三大祭の一つ。出エジプトを記念して守られるようになった)を祝うよう呼びかけました。
  • Nova Versão Internacional - Ezequias enviou uma mensagem a todo o Israel e Judá e também escreveu cartas a Efraim e a Manassés, convidando-os para virem ao templo do Senhor em Jerusalém e celebrarem a Páscoa do Senhor, o Deus de Israel.
  • Hoffnung für alle - Hiskia sandte Boten durch ganz Israel und Juda. Sie sollten das Volk zum Tempel nach Jerusalem einladen, um für den Herrn, den Gott Israels, das Passahfest zu feiern. Auch den Bewohnern von Ephraim und Manasse schickte er Boten mit einer Einladung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ê-xê-chia gửi thông điệp cho toàn dân Giu-đa và Ít-ra-ên, vua cũng viết thư cho người Ép-ra-im và Ma-na-se. Vua mời họ đến Đền Thờ Chúa Hằng Hữu tại Giê-ru-sa-lem để giữ lễ Vượt Qua cho Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮเซคียาห์ทรงแจ้งไปทั่วแดนอิสราเอลกับยูดาห์ และส่งสาส์นไปยังเอฟราอิมกับมนัสเสห์ เชื้อเชิญทุกคนให้มายังพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าที่กรุงเยรูซาเล็ม เพื่อฉลองเทศกาลปัสกาถวายแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฮเซคียาห์​แจ้ง​ให้​ทั่ว​หน้า​ทั้ง​อิสราเอล​และ​ยูดาห์ และ​มี​สาสน์​ถึง​เอฟราอิม​และ​มนัสเสห์ เชิญ​ให้​พวก​เขา​มา​ยัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​เยรูซาเล็ม เพื่อ​ฉลอง​เทศกาล​ปัสกา​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล
交叉引用
  • 歷代志下 11:13 - 全以色列的祭司和利未人,都從各地來歸向羅波安。
  • 歷代志下 30:10 - 信差從這城到那城,走遍了以法蓮和瑪拿西各地,直到西布倫;那裡的人卻戲弄他們,譏笑他們。
  • 歷代志下 30:11 - 可是在亞設、瑪拿西和西布倫中,也有人願意謙卑,來到耶路撒冷。
  • 出埃及記 12:3 - 你們要告訴以色列全體會眾說:本月初十,他們各人要按著父家取羊羔,一家一隻。
  • 出埃及記 12:4 - 如果一家的人太少,吃不了一隻羊羔,家長就要和靠近他家的鄰居按著人數共取一隻。你們預備羊羔的時候,要按著各人的食量計算。
  • 出埃及記 12:5 - 你們的羊羔要毫無殘疾,一歲以內的公羊;你們可以從綿羊或山羊裡取。
  • 出埃及記 12:6 - 你們要把羊羔留到本月十四日,在黃昏的時候(“在黃昏的時候”直譯是 “兩黃昏之間”),以色列全體會眾要把羊羔宰殺。
  • 出埃及記 12:7 - 他們要取點血,塗在吃羊羔的房屋兩邊的門柱和門楣上。
  • 出埃及記 12:8 - 當那一夜,你們要吃羊羔的肉,肉要用火烤了,和無酵餅與苦菜一同吃,
  • 出埃及記 12:9 - 不可吃生的,也不可用水煮;只可吃用火烤的。頭、腿和內臟都一起吃。
  • 出埃及記 12:10 - 你們一點也不可留到早晨;如果有一點留到早晨,就要用火燒掉。
  • 出埃及記 12:11 - 你們要這樣吃羊羔:腰間束上帶,腳上穿著鞋,手中拿著杖,快速地吃;這是耶和華的逾越節。
  • 出埃及記 12:12 - 因為在那一夜我要走遍埃及地,把埃及地所有頭生的,無論是人或是牲畜,都要殺掉;我也要審判埃及的一切神祇,我是耶和華。
  • 出埃及記 12:13 - 這血要在你們居住的房屋上作你們的記號;我擊打埃及地的時候,一看見這血,就越過你們去,災禍必不臨到你們身上毀滅你們。
  • 出埃及記 12:14 - 這一日必作你們的記念日;你們要守這日為耶和華的節;你們要世世代代守這節日作永遠的定例。
  • 出埃及記 12:15 - “你們要吃無酵餅七天;可是第一天就要把酵從你們的家中除去;因為從第一日起直到第七日,凡吃有酵之物的,那人必從以色列中被除滅。
  • 出埃及記 12:16 - 第一日你們要有聖會,第七日你們也要有聖會;這兩日之內,除了預備各人所要吃的以外,一切工作都不可作。
  • 出埃及記 12:17 - 你們要守無酵節,因為就在這一天,我把你們的軍隊從埃及地領出來;所以你們要世世代代守這一日作為永遠的定例。
  • 出埃及記 12:18 - 從正月十四日晚上起,直到本月二十一日晚上止,你們要吃無酵餅。
  • 出埃及記 12:19 - 七日之內在你們的家中不可有酵;因為凡吃有酵之物的,無論是外國人或是本地人,那人必從以色列的會眾中被剪除。
  • 出埃及記 12:20 - 凡是有酵的,你們都不可吃;在你們一切居住的地方,你們都要吃無酵餅。”
  • 申命記 16:2 - 你要在耶和華選擇立為他名的居所的地方,把羊和牛作逾越節的祭牲獻給耶和華你的 神。
  • 申命記 16:3 - 你吃這祭的時候,不可和有酵的餅一同吃;七日之內,你要吃無酵餅,就是困苦餅,因為你是急急忙忙從埃及地出來的,好使你一生的年日都可以記念你從埃及地出來的日子。
  • 申命記 16:4 - 七天之內,在你的全境不可見有酵。第一天晚上你獻的祭肉,一點也不可剩下,留到早晨。
  • 申命記 16:5 - 你不能在耶和華你的 神賜給你的任何一座城裡,宰殺逾越節的祭牲;
  • 申命記 16:6 - 只能在耶和華你的 神選擇作他名的居所的地方,晚上日落的時候,就是你出埃及的時刻,宰殺逾越節的祭牲;
  • 何西阿書 5:4 - 他們所行的使他們不能回轉, 歸回自己的 神; 因為在他們當中有淫亂的靈; 他們也不認識耶和華。
  • 哥林多前書 5:7 - 你們既是無酵的麵,就應當把舊酵除淨,好讓你們成為新的麵團;因為我們逾越節的羊羔基督已經被殺獻祭了。
  • 哥林多前書 5:8 - 所以我們守這節,不可用舊酵,也不可用又邪又惡的酵,而是要用純潔真實的無酵餅。
  • 歷代志下 25:7 - 有一位神人來見亞瑪謝,說:“王啊,請不要領以色列的軍隊和你同去,因為耶和華不和以色列人,不和任何以法蓮的子孫同在。
  • 歷代志下 11:16 - 以色列眾支派中所有定意尋求耶和華以色列的 神的,都隨著利未人來到耶路撒冷,向耶和華他們列祖的 神獻祭。
  • 何西阿書 11:8 - “以法蓮啊,我怎能捨棄你! 以色列啊,我怎能把你交出來! 我怎能對你如同押瑪, 待你好像洗扁呢! 我的心腸翻轉, 我的憐憫發動。
  • 歷代志下 35:6 - 你們要宰逾越節的羊羔,潔淨自己,為你們的親族預備一切,遵守耶和華藉摩西吩咐的話。”
  • 何西阿書 7:8 - “以法蓮與外族混雜, 以法蓮是沒有翻過的餅。
  • 何西阿書 7:9 - 外族人吞吃了他的力量, 他卻不知道; 他頭上滿是白髮, 他也不曉得。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 希西家派人走遍以色列和猶大,又寫信給以法蓮人和瑪拿西人,叫他們到耶路撒冷耶和華的殿來,守逾越節記念耶和華以色列的 神。
  • 新标点和合本 - 希西家差遣人去见以色列和犹大众人,又写信给以法莲和玛拿西人,叫他们到耶路撒冷耶和华的殿,向耶和华以色列的 神守逾越节;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希西家派人去见以色列和犹大众人,又写信给以法莲和玛拿西人,要他们到耶路撒冷耶和华的殿,向耶和华—以色列的上帝守逾越节,
  • 和合本2010(神版-简体) - 希西家派人去见以色列和犹大众人,又写信给以法莲和玛拿西人,要他们到耶路撒冷耶和华的殿,向耶和华—以色列的 神守逾越节,
  • 当代译本 - 希西迦派人通告以色列和犹大全境,又写信通知以法莲人和玛拿西人,叫他们到耶路撒冷耶和华的殿,向以色列的上帝耶和华守逾越节。
  • 圣经新译本 - 希西家派人走遍以色列和犹大,又写信给以法莲人和玛拿西人,叫他们到耶路撒冷耶和华的殿来,守逾越节记念耶和华以色列的 神。
  • 中文标准译本 - 那时希西加派人到全以色列和全犹大,又写信给以法莲人和玛拿西人,要他们到耶路撒冷耶和华的殿来,向耶和华以色列的神守逾越节。
  • 现代标点和合本 - 希西家差遣人去见以色列和犹大众人,又写信给以法莲和玛拿西人,叫他们到耶路撒冷耶和华的殿,向耶和华以色列的神守逾越节。
  • 和合本(拼音版) - 希西家差遣人去见以色列和犹大众人,又写信给以法莲和玛拿西人,叫他们到耶路撒冷耶和华的殿,向耶和华以色列的上帝守逾越节。
  • New International Version - Hezekiah sent word to all Israel and Judah and also wrote letters to Ephraim and Manasseh, inviting them to come to the temple of the Lord in Jerusalem and celebrate the Passover to the Lord, the God of Israel.
  • New International Reader's Version - Hezekiah sent a message to all the people of Israel and Judah. He also wrote letters to the tribes of Ephraim and Manasseh. He invited everyone to come to the Lord’s temple in Jerusalem. He wanted them to celebrate the Passover Feast to honor the Lord. He is the God of Israel.
  • English Standard Version - Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the Lord at Jerusalem to keep the Passover to the Lord, the God of Israel.
  • New Living Translation - King Hezekiah now sent word to all Israel and Judah, and he wrote letters of invitation to the people of Ephraim and Manasseh. He asked everyone to come to the Temple of the Lord at Jerusalem to celebrate the Passover of the Lord, the God of Israel.
  • The Message - Then Hezekiah invited all of Israel and Judah, with personal letters to Ephraim and Manasseh, to come to The Temple of God in Jerusalem to celebrate the Passover to Israel’s God. The king and his officials and the congregation in Jerusalem had decided to celebrate Passover in the second month. They hadn’t been able to celebrate it at the regular time because not enough of the priests were yet personally prepared and the people hadn’t had time to gather in Jerusalem. Under these circumstances, the revised date was approved by both king and people and they sent out the invitation from one end of the country to the other, from Beersheba in the south to Dan in the north: “Come and celebrate the Passover to Israel’s God in Jerusalem.” No one living had ever celebrated it properly.
  • Christian Standard Bible - Then Hezekiah sent word throughout all Israel and Judah, and he also wrote letters to Ephraim and Manasseh to come to the Lord’s temple in Jerusalem to observe the Passover of the Lord, the God of Israel.
  • New American Standard Bible - Now Hezekiah sent word to all Israel and Judah and also wrote letters to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the Lord in Jerusalem to celebrate the Passover to the Lord God of Israel.
  • New King James Version - And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and also wrote letters to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the Lord at Jerusalem, to keep the Passover to the Lord God of Israel.
  • Amplified Bible - Hezekiah sent word to all Israel and to Judah and also wrote letters to Ephraim and Manasseh to come to the house of the Lord at Jerusalem to celebrate the Passover Feast to the Lord God of Israel.
  • American Standard Version - And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of Jehovah at Jerusalem, to keep the passover unto Jehovah, the God of Israel.
  • King James Version - And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the Lord at Jerusalem, to keep the passover unto the Lord God of Israel.
  • New English Translation - Hezekiah sent messages throughout Israel and Judah; he even wrote letters to Ephraim and Manasseh, summoning them to come to the Lord’s temple in Jerusalem and observe a Passover celebration for the Lord God of Israel.
  • World English Bible - Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to Yahweh’s house at Jerusalem, to keep the Passover to Yahweh, the God of Israel.
  • 新標點和合本 - 希西家差遣人去見以色列和猶大眾人,又寫信給以法蓮和瑪拿西人,叫他們到耶路撒冷耶和華的殿,向耶和華-以色列的神守逾越節;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希西家派人去見以色列和猶大眾人,又寫信給以法蓮和瑪拿西人,要他們到耶路撒冷耶和華的殿,向耶和華-以色列的上帝守逾越節,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希西家派人去見以色列和猶大眾人,又寫信給以法蓮和瑪拿西人,要他們到耶路撒冷耶和華的殿,向耶和華—以色列的 神守逾越節,
  • 當代譯本 - 希西迦派人通告以色列和猶大全境,又寫信通知以法蓮人和瑪拿西人,叫他們到耶路撒冷耶和華的殿,向以色列的上帝耶和華守逾越節。
  • 呂振中譯本 - 希西家 差遣了人去見 以色列 和 猶大 眾人,並且寫了詔書給 以法蓮 和 瑪拿西 人,叫他們到 耶路撒冷 永恆主的殿,向永恆主 以色列 的上帝守逾越節。
  • 中文標準譯本 - 那時希西加派人到全以色列和全猶大,又寫信給以法蓮人和瑪拿西人,要他們到耶路撒冷耶和華的殿來,向耶和華以色列的神守逾越節。
  • 現代標點和合本 - 希西家差遣人去見以色列和猶大眾人,又寫信給以法蓮和瑪拿西人,叫他們到耶路撒冷耶和華的殿,向耶和華以色列的神守逾越節。
  • 文理和合譯本 - 希西家遣使往以色列及猶大地、並致書於以法蓮 瑪拿西人、使之咸至耶路撒冷耶和華室、守逾越節、奉事以色列之上帝耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 希西家召以色列 猶大二族、復致書以法蓮 馬拿西二支派、使至耶路撒冷、詣耶和華殿守逾越節、奉事以色列族之上帝耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希西家 遣人召 以色列 及 猶大 人眾、又致書 以法蓮 人、 瑪拿西 人、欲其至 耶路撒冷 、詣主之殿、於主 以色列 之天主前守逾越節、
  • Nueva Versión Internacional - Ezequías escribió cartas a todo Israel y Judá, incluyendo a las tribus de Efraín y Manasés, y se las envió, para que acudieran al templo del Señor en Jerusalén a celebrar la Pascua del Señor, Dios de Israel.
  • 현대인의 성경 - 히스기야왕은 온 이스라엘과 유다와 특별히 에브라임과 므낫세 지파 사람들에게 편지를 보내 예루살렘에 있는 여호와의 성전에 와서 이스라엘의 하나님 여호와께 유월절을 지키자고 모든 사람들을 초대하였다.
  • Новый Русский Перевод - Езекия послал объявить по всему Израилю и Иудее и написал письма Ефрему и Манассии, приглашая их прийти в дом Господа в Иерусалиме и отпраздновать Пасху Господу, Богу Израиля.
  • Восточный перевод - Езекия послал объявить по всему Исраилу и Иудее, и написал письма Ефраиму и Манассе, приглашая их прийти в храм Вечного в Иерусалиме и отметить праздник Освобождения , установленный Вечным, Богом Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Езекия послал объявить по всему Исраилу и Иудее, и написал письма Ефраиму и Манассе, приглашая их прийти в храм Вечного в Иерусалиме и отметить праздник Освобождения , установленный Вечным, Богом Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Езекия послал объявить по всему Исроилу и Иудее, и написал письма Ефраиму и Манассе, приглашая их прийти в храм Вечного в Иерусалиме и отметить праздник Освобождения , установленный Вечным, Богом Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ezéchias envoya des messagers dans tout Israël et Juda, et écrivit même des lettres à Ephraïm et Manassé , pour les inviter à venir au temple de l’Eternel à Jérusalem afin de célébrer la Pâque en l’honneur de l’Eternel, le Dieu d’Israël.
  • リビングバイブル - ヒゼキヤ王は、全イスラエルとユダ、エフライム、マナセに手紙を送り、エルサレムの神殿に来て、年ごとの過越の祭り(パン種を入れないパンを食べる、ユダヤ人の三大祭の一つ。出エジプトを記念して守られるようになった)を祝うよう呼びかけました。
  • Nova Versão Internacional - Ezequias enviou uma mensagem a todo o Israel e Judá e também escreveu cartas a Efraim e a Manassés, convidando-os para virem ao templo do Senhor em Jerusalém e celebrarem a Páscoa do Senhor, o Deus de Israel.
  • Hoffnung für alle - Hiskia sandte Boten durch ganz Israel und Juda. Sie sollten das Volk zum Tempel nach Jerusalem einladen, um für den Herrn, den Gott Israels, das Passahfest zu feiern. Auch den Bewohnern von Ephraim und Manasse schickte er Boten mit einer Einladung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ê-xê-chia gửi thông điệp cho toàn dân Giu-đa và Ít-ra-ên, vua cũng viết thư cho người Ép-ra-im và Ma-na-se. Vua mời họ đến Đền Thờ Chúa Hằng Hữu tại Giê-ru-sa-lem để giữ lễ Vượt Qua cho Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮเซคียาห์ทรงแจ้งไปทั่วแดนอิสราเอลกับยูดาห์ และส่งสาส์นไปยังเอฟราอิมกับมนัสเสห์ เชื้อเชิญทุกคนให้มายังพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าที่กรุงเยรูซาเล็ม เพื่อฉลองเทศกาลปัสกาถวายแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฮเซคียาห์​แจ้ง​ให้​ทั่ว​หน้า​ทั้ง​อิสราเอล​และ​ยูดาห์ และ​มี​สาสน์​ถึง​เอฟราอิม​และ​มนัสเสห์ เชิญ​ให้​พวก​เขา​มา​ยัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​เยรูซาเล็ม เพื่อ​ฉลอง​เทศกาล​ปัสกา​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล
  • 歷代志下 11:13 - 全以色列的祭司和利未人,都從各地來歸向羅波安。
  • 歷代志下 30:10 - 信差從這城到那城,走遍了以法蓮和瑪拿西各地,直到西布倫;那裡的人卻戲弄他們,譏笑他們。
  • 歷代志下 30:11 - 可是在亞設、瑪拿西和西布倫中,也有人願意謙卑,來到耶路撒冷。
  • 出埃及記 12:3 - 你們要告訴以色列全體會眾說:本月初十,他們各人要按著父家取羊羔,一家一隻。
  • 出埃及記 12:4 - 如果一家的人太少,吃不了一隻羊羔,家長就要和靠近他家的鄰居按著人數共取一隻。你們預備羊羔的時候,要按著各人的食量計算。
  • 出埃及記 12:5 - 你們的羊羔要毫無殘疾,一歲以內的公羊;你們可以從綿羊或山羊裡取。
  • 出埃及記 12:6 - 你們要把羊羔留到本月十四日,在黃昏的時候(“在黃昏的時候”直譯是 “兩黃昏之間”),以色列全體會眾要把羊羔宰殺。
  • 出埃及記 12:7 - 他們要取點血,塗在吃羊羔的房屋兩邊的門柱和門楣上。
  • 出埃及記 12:8 - 當那一夜,你們要吃羊羔的肉,肉要用火烤了,和無酵餅與苦菜一同吃,
  • 出埃及記 12:9 - 不可吃生的,也不可用水煮;只可吃用火烤的。頭、腿和內臟都一起吃。
  • 出埃及記 12:10 - 你們一點也不可留到早晨;如果有一點留到早晨,就要用火燒掉。
  • 出埃及記 12:11 - 你們要這樣吃羊羔:腰間束上帶,腳上穿著鞋,手中拿著杖,快速地吃;這是耶和華的逾越節。
  • 出埃及記 12:12 - 因為在那一夜我要走遍埃及地,把埃及地所有頭生的,無論是人或是牲畜,都要殺掉;我也要審判埃及的一切神祇,我是耶和華。
  • 出埃及記 12:13 - 這血要在你們居住的房屋上作你們的記號;我擊打埃及地的時候,一看見這血,就越過你們去,災禍必不臨到你們身上毀滅你們。
  • 出埃及記 12:14 - 這一日必作你們的記念日;你們要守這日為耶和華的節;你們要世世代代守這節日作永遠的定例。
  • 出埃及記 12:15 - “你們要吃無酵餅七天;可是第一天就要把酵從你們的家中除去;因為從第一日起直到第七日,凡吃有酵之物的,那人必從以色列中被除滅。
  • 出埃及記 12:16 - 第一日你們要有聖會,第七日你們也要有聖會;這兩日之內,除了預備各人所要吃的以外,一切工作都不可作。
  • 出埃及記 12:17 - 你們要守無酵節,因為就在這一天,我把你們的軍隊從埃及地領出來;所以你們要世世代代守這一日作為永遠的定例。
  • 出埃及記 12:18 - 從正月十四日晚上起,直到本月二十一日晚上止,你們要吃無酵餅。
  • 出埃及記 12:19 - 七日之內在你們的家中不可有酵;因為凡吃有酵之物的,無論是外國人或是本地人,那人必從以色列的會眾中被剪除。
  • 出埃及記 12:20 - 凡是有酵的,你們都不可吃;在你們一切居住的地方,你們都要吃無酵餅。”
  • 申命記 16:2 - 你要在耶和華選擇立為他名的居所的地方,把羊和牛作逾越節的祭牲獻給耶和華你的 神。
  • 申命記 16:3 - 你吃這祭的時候,不可和有酵的餅一同吃;七日之內,你要吃無酵餅,就是困苦餅,因為你是急急忙忙從埃及地出來的,好使你一生的年日都可以記念你從埃及地出來的日子。
  • 申命記 16:4 - 七天之內,在你的全境不可見有酵。第一天晚上你獻的祭肉,一點也不可剩下,留到早晨。
  • 申命記 16:5 - 你不能在耶和華你的 神賜給你的任何一座城裡,宰殺逾越節的祭牲;
  • 申命記 16:6 - 只能在耶和華你的 神選擇作他名的居所的地方,晚上日落的時候,就是你出埃及的時刻,宰殺逾越節的祭牲;
  • 何西阿書 5:4 - 他們所行的使他們不能回轉, 歸回自己的 神; 因為在他們當中有淫亂的靈; 他們也不認識耶和華。
  • 哥林多前書 5:7 - 你們既是無酵的麵,就應當把舊酵除淨,好讓你們成為新的麵團;因為我們逾越節的羊羔基督已經被殺獻祭了。
  • 哥林多前書 5:8 - 所以我們守這節,不可用舊酵,也不可用又邪又惡的酵,而是要用純潔真實的無酵餅。
  • 歷代志下 25:7 - 有一位神人來見亞瑪謝,說:“王啊,請不要領以色列的軍隊和你同去,因為耶和華不和以色列人,不和任何以法蓮的子孫同在。
  • 歷代志下 11:16 - 以色列眾支派中所有定意尋求耶和華以色列的 神的,都隨著利未人來到耶路撒冷,向耶和華他們列祖的 神獻祭。
  • 何西阿書 11:8 - “以法蓮啊,我怎能捨棄你! 以色列啊,我怎能把你交出來! 我怎能對你如同押瑪, 待你好像洗扁呢! 我的心腸翻轉, 我的憐憫發動。
  • 歷代志下 35:6 - 你們要宰逾越節的羊羔,潔淨自己,為你們的親族預備一切,遵守耶和華藉摩西吩咐的話。”
  • 何西阿書 7:8 - “以法蓮與外族混雜, 以法蓮是沒有翻過的餅。
  • 何西阿書 7:9 - 外族人吞吃了他的力量, 他卻不知道; 他頭上滿是白髮, 他也不曉得。
圣经
资源
计划
奉献