Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:7 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 성전 벽 전체와 들보와 문과 문지방을 금으로 입히고, 벽에는 그룹 천사를 아로새겼다.
  • 新标点和合本 - 又用金子贴殿和殿的栋梁、门槛、墙壁、门扇;墙上雕刻基路伯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他用金子贴殿和殿的栋梁、门槛、墙壁、门扇;墙上刻着基路伯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他用金子贴殿和殿的栋梁、门槛、墙壁、门扇;墙上刻着基路伯。
  • 当代译本 - 殿的栋梁、墙壁、门槛和门扇也都贴上金子;墙上还刻上基路伯天使。
  • 圣经新译本 - 正殿和殿的栋梁、门槛、墙壁和门扇,都贴上金子;墙上刻上基路伯。
  • 中文标准译本 - 殿宇的栋梁、门槛、墙壁、门扇都贴上了黄金,并在墙上雕刻基路伯。
  • 现代标点和合本 - 又用金子贴殿和殿的栋梁、门槛、墙壁、门扇,墙上雕刻基路伯。
  • 和合本(拼音版) - 又用金子贴殿和殿的栋梁、门槛、墙壁、门扇,墙上雕刻基路伯。
  • New International Version - He overlaid the ceiling beams, doorframes, walls and doors of the temple with gold, and he carved cherubim on the walls.
  • New International Reader's Version - He covered the ceiling beams, doorframes, walls and doors of the temple with gold. He carved cherubim on the walls.
  • English Standard Version - So he lined the house with gold—its beams, its thresholds, its walls, and its doors—and he carved cherubim on the walls.
  • New Living Translation - He overlaid the beams, thresholds, walls, and doors throughout the Temple with gold, and he carved figures of cherubim on the walls.
  • Christian Standard Bible - He overlaid the temple — the beams, the thresholds, its walls and doors — with gold, and he carved cherubim on the walls.
  • New American Standard Bible - He also overlaid the house with gold—the beams, the thresholds, and its walls and doors; and he carved cherubim on the walls.
  • New King James Version - He also overlaid the house—the beams and doorposts, its walls and doors—with gold; and he carved cherubim on the walls.
  • Amplified Bible - He also overlaid the house [the Holy Place] with gold—the beams, the thresholds, and its walls and its doors; and he carved cherubim on the walls.
  • American Standard Version - He overlaid also the house, the beams, the thresholds, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubim on the walls.
  • King James Version - He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubims on the walls.
  • New English Translation - He overlaid the temple’s rafters, thresholds, walls and doors with gold; he carved decorative cherubim on the walls.
  • World English Bible - He also overlaid the house, the beams, the thresholds, its walls, and its doors with gold; and engraved cherubim on the walls.
  • 新標點和合本 - 又用金子貼殿和殿的棟樑、門檻、牆壁、門扇;牆上雕刻基路伯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用金子貼殿和殿的棟梁、門檻、牆壁、門扇;牆上刻着基路伯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他用金子貼殿和殿的棟梁、門檻、牆壁、門扇;牆上刻着基路伯。
  • 當代譯本 - 殿的棟梁、牆壁、門檻和門扇也都貼上金子;牆上還刻上基路伯天使。
  • 聖經新譯本 - 正殿和殿的棟梁、門檻、牆壁和門扇,都貼上金子;牆上刻上基路伯。
  • 呂振中譯本 - 他把這殿——棟梁、門檻、牆壁、門扇、都蓋上金子;牆上都刻着基路伯。
  • 中文標準譯本 - 殿宇的棟梁、門檻、牆壁、門扇都貼上了黃金,並在牆上雕刻基路伯。
  • 現代標點和合本 - 又用金子貼殿和殿的棟梁、門檻、牆壁、門扇,牆上雕刻基路伯。
  • 文理和合譯本 - 室及梁閾壁門、皆以金蓋之、壁上鏤基路伯、
  • 文理委辦譯本 - 以金飾殿、及梁、柱、墻、門、墻上刻𠼻𡀔[口氷]像。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以金飾殿、及樑、閾、墻、門、墻上刻基路伯狀、
  • Nueva Versión Internacional - En el interior del templo recubrió de oro las vigas, los umbrales, las paredes y las puertas, y en las paredes esculpió querubines.
  • Новый Русский Перевод - Он покрыл золотом потолочные балки, дверные рамы, стены и двери дома и вырезал на стенах херувимов .
  • Восточный перевод - Он покрыл золотом потолочные балки, дверные рамы, стены и двери храма и вырезал на стенах херувимов .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он покрыл золотом потолочные балки, дверные рамы, стены и двери храма и вырезал на стенах херувимов .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он покрыл золотом потолочные балки, дверные рамы, стены и двери храма и вырезал на стенах херувимов .
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout le Temple fut plaqué d’or : la salle, les poutres, les seuils, les parois, et les battants des portes, puis Salomon fit sculpter des chérubins sur les parois.
  • リビングバイブル - 神殿内は、壁も、梁も、扉も、敷居も金を張りつめ、壁にはケルビム(天使を象徴する像)を刻みました。
  • Nova Versão Internacional - Também revestiu de ouro as vigas do forro, os batentes, as paredes e as portas do templo, e esculpiu querubins nas paredes.
  • Hoffnung für alle - Salomo ließ den ganzen Tempel mit Gold überziehen, die Balken, die Schwellen, die Wände und die Türen. In die Wände hatte er Figuren von Keruben schnitzen lassen. ( 1. Könige 6,14‒38 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bọc vàng các xà ngang, ngạch cửa, vách và cửa của Đền Thờ và chạm hình thiên thần trên vách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คาน เพดาน วงกบประตู ผนัง และประตูพระวิหาร ล้วนบุด้วยทองคำ และที่ผนังสลักลวดลายเครูบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ใช้​ทองคำ​หุ้ม​คาน​เพดาน ธรณี​ประตู ผนัง และ​บาน​ประตู​พระ​ตำหนัก และ​ท่าน​ให้​สลัก​ตัว​เครูบ​ไว้​ตาม​ผนัง
交叉引用
  • 출애굽기 26:29 - 또 성막 널빤지와 가로대를 금으로 싸고 가로대를 꿸 금고리도 만들어라.
  • 에스겔 7:20 - 그들이 아름다운 보석 때문에 교만한 마음을 품었고 그것으로 지긋지긋한 우상을 만들었으므로 내가 이것을 그들에게 더러운 물건이 되게 할 것이다.
  • 출애굽기 26:1 - “너는 가늘게 꼰 베실과 청색, 자색, 홍색 실로 곱게 짠 열 폭의 천에 그룹 천사 모양을 정교하게 수놓아 성막을 만들어라.
  • 열왕기상 6:29 - 성소와 지성소의 사면 벽에는 그룹 천사와 종려나무와 활짝 핀 꽃을 아로새겼으며
  • 열왕기상 6:30 - 성전의 모든 마룻바닥은 금으로 입혔다.
  • 열왕기상 6:31 - 지성소 출입구에는 오각형의 문틀 안에 감람나무로 두 개의 문을 만들었으며
  • 열왕기상 6:32 - 그 두 문짝에는 그룹 천사와 종려나무와 활짝 핀 꽃을 아로새기고 그룹 천사와 종려나무에는 금을 입혔다.
  • 열왕기상 6:33 - 성전 출입구에는 감람나무로 사각형의 문틀을 만들고
  • 열왕기상 6:34 - 잣나무로 두 문짝을 만들어 세웠으며 문마다 각각 두 쪽으로 접을 수 있게 하였다.
  • 열왕기상 6:35 - 그리고 이 문짝에도 그룹 천사와 종려나무와 활짝 핀 꽃을 아로새기고 그 위에 정교하게 금을 입혔다.
  • 열왕기상 6:20 - 그 길이와 폭과 높이는 각각 9미터였으며 지성소 내부는 온통 순금으로 입히고 그 안에 백향목 단도 만들어 놓았다.
  • 열왕기상 6:21 - 또 솔로몬은 성소 내부를 순금으로 입히고 지성소 앞에 금사슬을 쳐놓았다.
  • 열왕기상 6:22 - 이렇게 해서 솔로몬은 성전 내부를 모두 금으로 입히고 또 지성소 안에 있는 단에도 금을 입혔다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 성전 벽 전체와 들보와 문과 문지방을 금으로 입히고, 벽에는 그룹 천사를 아로새겼다.
  • 新标点和合本 - 又用金子贴殿和殿的栋梁、门槛、墙壁、门扇;墙上雕刻基路伯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他用金子贴殿和殿的栋梁、门槛、墙壁、门扇;墙上刻着基路伯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他用金子贴殿和殿的栋梁、门槛、墙壁、门扇;墙上刻着基路伯。
  • 当代译本 - 殿的栋梁、墙壁、门槛和门扇也都贴上金子;墙上还刻上基路伯天使。
  • 圣经新译本 - 正殿和殿的栋梁、门槛、墙壁和门扇,都贴上金子;墙上刻上基路伯。
  • 中文标准译本 - 殿宇的栋梁、门槛、墙壁、门扇都贴上了黄金,并在墙上雕刻基路伯。
  • 现代标点和合本 - 又用金子贴殿和殿的栋梁、门槛、墙壁、门扇,墙上雕刻基路伯。
  • 和合本(拼音版) - 又用金子贴殿和殿的栋梁、门槛、墙壁、门扇,墙上雕刻基路伯。
  • New International Version - He overlaid the ceiling beams, doorframes, walls and doors of the temple with gold, and he carved cherubim on the walls.
  • New International Reader's Version - He covered the ceiling beams, doorframes, walls and doors of the temple with gold. He carved cherubim on the walls.
  • English Standard Version - So he lined the house with gold—its beams, its thresholds, its walls, and its doors—and he carved cherubim on the walls.
  • New Living Translation - He overlaid the beams, thresholds, walls, and doors throughout the Temple with gold, and he carved figures of cherubim on the walls.
  • Christian Standard Bible - He overlaid the temple — the beams, the thresholds, its walls and doors — with gold, and he carved cherubim on the walls.
  • New American Standard Bible - He also overlaid the house with gold—the beams, the thresholds, and its walls and doors; and he carved cherubim on the walls.
  • New King James Version - He also overlaid the house—the beams and doorposts, its walls and doors—with gold; and he carved cherubim on the walls.
  • Amplified Bible - He also overlaid the house [the Holy Place] with gold—the beams, the thresholds, and its walls and its doors; and he carved cherubim on the walls.
  • American Standard Version - He overlaid also the house, the beams, the thresholds, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubim on the walls.
  • King James Version - He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubims on the walls.
  • New English Translation - He overlaid the temple’s rafters, thresholds, walls and doors with gold; he carved decorative cherubim on the walls.
  • World English Bible - He also overlaid the house, the beams, the thresholds, its walls, and its doors with gold; and engraved cherubim on the walls.
  • 新標點和合本 - 又用金子貼殿和殿的棟樑、門檻、牆壁、門扇;牆上雕刻基路伯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用金子貼殿和殿的棟梁、門檻、牆壁、門扇;牆上刻着基路伯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他用金子貼殿和殿的棟梁、門檻、牆壁、門扇;牆上刻着基路伯。
  • 當代譯本 - 殿的棟梁、牆壁、門檻和門扇也都貼上金子;牆上還刻上基路伯天使。
  • 聖經新譯本 - 正殿和殿的棟梁、門檻、牆壁和門扇,都貼上金子;牆上刻上基路伯。
  • 呂振中譯本 - 他把這殿——棟梁、門檻、牆壁、門扇、都蓋上金子;牆上都刻着基路伯。
  • 中文標準譯本 - 殿宇的棟梁、門檻、牆壁、門扇都貼上了黃金,並在牆上雕刻基路伯。
  • 現代標點和合本 - 又用金子貼殿和殿的棟梁、門檻、牆壁、門扇,牆上雕刻基路伯。
  • 文理和合譯本 - 室及梁閾壁門、皆以金蓋之、壁上鏤基路伯、
  • 文理委辦譯本 - 以金飾殿、及梁、柱、墻、門、墻上刻𠼻𡀔[口氷]像。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以金飾殿、及樑、閾、墻、門、墻上刻基路伯狀、
  • Nueva Versión Internacional - En el interior del templo recubrió de oro las vigas, los umbrales, las paredes y las puertas, y en las paredes esculpió querubines.
  • Новый Русский Перевод - Он покрыл золотом потолочные балки, дверные рамы, стены и двери дома и вырезал на стенах херувимов .
  • Восточный перевод - Он покрыл золотом потолочные балки, дверные рамы, стены и двери храма и вырезал на стенах херувимов .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он покрыл золотом потолочные балки, дверные рамы, стены и двери храма и вырезал на стенах херувимов .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он покрыл золотом потолочные балки, дверные рамы, стены и двери храма и вырезал на стенах херувимов .
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout le Temple fut plaqué d’or : la salle, les poutres, les seuils, les parois, et les battants des portes, puis Salomon fit sculpter des chérubins sur les parois.
  • リビングバイブル - 神殿内は、壁も、梁も、扉も、敷居も金を張りつめ、壁にはケルビム(天使を象徴する像)を刻みました。
  • Nova Versão Internacional - Também revestiu de ouro as vigas do forro, os batentes, as paredes e as portas do templo, e esculpiu querubins nas paredes.
  • Hoffnung für alle - Salomo ließ den ganzen Tempel mit Gold überziehen, die Balken, die Schwellen, die Wände und die Türen. In die Wände hatte er Figuren von Keruben schnitzen lassen. ( 1. Könige 6,14‒38 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bọc vàng các xà ngang, ngạch cửa, vách và cửa của Đền Thờ và chạm hình thiên thần trên vách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คาน เพดาน วงกบประตู ผนัง และประตูพระวิหาร ล้วนบุด้วยทองคำ และที่ผนังสลักลวดลายเครูบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ใช้​ทองคำ​หุ้ม​คาน​เพดาน ธรณี​ประตู ผนัง และ​บาน​ประตู​พระ​ตำหนัก และ​ท่าน​ให้​สลัก​ตัว​เครูบ​ไว้​ตาม​ผนัง
  • 출애굽기 26:29 - 또 성막 널빤지와 가로대를 금으로 싸고 가로대를 꿸 금고리도 만들어라.
  • 에스겔 7:20 - 그들이 아름다운 보석 때문에 교만한 마음을 품었고 그것으로 지긋지긋한 우상을 만들었으므로 내가 이것을 그들에게 더러운 물건이 되게 할 것이다.
  • 출애굽기 26:1 - “너는 가늘게 꼰 베실과 청색, 자색, 홍색 실로 곱게 짠 열 폭의 천에 그룹 천사 모양을 정교하게 수놓아 성막을 만들어라.
  • 열왕기상 6:29 - 성소와 지성소의 사면 벽에는 그룹 천사와 종려나무와 활짝 핀 꽃을 아로새겼으며
  • 열왕기상 6:30 - 성전의 모든 마룻바닥은 금으로 입혔다.
  • 열왕기상 6:31 - 지성소 출입구에는 오각형의 문틀 안에 감람나무로 두 개의 문을 만들었으며
  • 열왕기상 6:32 - 그 두 문짝에는 그룹 천사와 종려나무와 활짝 핀 꽃을 아로새기고 그룹 천사와 종려나무에는 금을 입혔다.
  • 열왕기상 6:33 - 성전 출입구에는 감람나무로 사각형의 문틀을 만들고
  • 열왕기상 6:34 - 잣나무로 두 문짝을 만들어 세웠으며 문마다 각각 두 쪽으로 접을 수 있게 하였다.
  • 열왕기상 6:35 - 그리고 이 문짝에도 그룹 천사와 종려나무와 활짝 핀 꽃을 아로새기고 그 위에 정교하게 금을 입혔다.
  • 열왕기상 6:20 - 그 길이와 폭과 높이는 각각 9미터였으며 지성소 내부는 온통 순금으로 입히고 그 안에 백향목 단도 만들어 놓았다.
  • 열왕기상 6:21 - 또 솔로몬은 성소 내부를 순금으로 입히고 지성소 앞에 금사슬을 쳐놓았다.
  • 열왕기상 6:22 - 이렇게 해서 솔로몬은 성전 내부를 모두 금으로 입히고 또 지성소 안에 있는 단에도 금을 입혔다.
圣经
资源
计划
奉献