Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:7 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont même fermé les portes du portique, ils ont éteint les lampes, ils ont cessé d’offrir au Dieu d’Israël les parfums et les holocaustes dans le sanctuaire.
  • 新标点和合本 - 封锁廊门,吹灭灯火,不在圣所中向以色列 神烧香,或献燔祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们又封锁走廊的门,吹灭灯火,不在圣所中向以色列的上帝烧香,或献燔祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们又封锁走廊的门,吹灭灯火,不在圣所中向以色列的 神烧香,或献燔祭。
  • 当代译本 - 他们封锁殿廊的门,吹灭灯火,不在圣所里向以色列的上帝烧香、献燔祭。
  • 圣经新译本 - 他们又封闭廊门,熄灭灯火,不在圣所中向以色列的 神烧香或献燔祭。
  • 中文标准译本 - 他们还关上门廊的门,熄灭灯盏,不在圣所向以色列的神烧香、献燔祭。
  • 现代标点和合本 - 封锁廊门,吹灭灯火,不在圣所中向以色列神烧香或献燔祭。
  • 和合本(拼音版) - 封锁廊门,吹灭灯火,不在圣所中向以色列上帝烧香或献燔祭。
  • New International Version - They also shut the doors of the portico and put out the lamps. They did not burn incense or present any burnt offerings at the sanctuary to the God of Israel.
  • New International Reader's Version - They also shut the doors of the temple porch. They put the lamps out. They didn’t burn incense at the temple. They didn’t sacrifice burnt offerings there to the God of Israel.
  • English Standard Version - They also shut the doors of the vestibule and put out the lamps and have not burned incense or offered burnt offerings in the Holy Place to the God of Israel.
  • New Living Translation - They also shut the doors to the Temple’s entry room, and they snuffed out the lamps. They stopped burning incense and presenting burnt offerings at the sanctuary of the God of Israel.
  • Christian Standard Bible - They also closed the doors of the portico, extinguished the lamps, did not burn incense, and did not offer burnt offerings in the holy place of the God of Israel.
  • New American Standard Bible - They have also shut the doors of the porch and extinguished the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place to the God of Israel.
  • New King James Version - They have also shut up the doors of the vestibule, put out the lamps, and have not burned incense or offered burnt offerings in the holy place to the God of Israel.
  • Amplified Bible - They have also closed the doors of the [temple] porch and put out the lamps, and they have not burned incense nor offered burnt offerings in the Holy Place to the God of Israel.
  • American Standard Version - Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt-offerings in the holy place unto the God of Israel.
  • King James Version - Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel.
  • New English Translation - They closed the doors of the temple porch and put out the lamps; they did not offer incense or burnt sacrifices in the sanctuary of the God of Israel.
  • World English Bible - Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place to the God of Israel.
  • 新標點和合本 - 封鎖廊門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列神燒香,或獻燔祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們又封鎖走廊的門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列的上帝燒香,或獻燔祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們又封鎖走廊的門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列的 神燒香,或獻燔祭。
  • 當代譯本 - 他們封鎖殿廊的門,吹滅燈火,不在聖所裡向以色列的上帝燒香、獻燔祭。
  • 聖經新譯本 - 他們又封閉廊門,熄滅燈火,不在聖所中向以色列的 神燒香或獻燔祭。
  • 呂振中譯本 - 他們並且封鎖廊門,熄滅燈火,不在聖所中向 以色列 的上帝燒香、或獻上燔祭。
  • 中文標準譯本 - 他們還關上門廊的門,熄滅燈盞,不在聖所向以色列的神燒香、獻燔祭。
  • 現代標點和合本 - 封鎖廊門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列神燒香或獻燔祭。
  • 文理和合譯本 - 閉其廊門、熄其燈、不在聖所焚香、獻燔祭於以色列之上帝、
  • 文理委辦譯本 - 塞其廡門、滅其明燈、不在聖所焚香燔祭、奉事以色列族之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 封閉大廊之門、滅其燈、不焚香、不在聖所獻火焚祭於 以色列 之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Así mismo, cerraron las puertas del atrio, apagaron las lámparas, y dejaron de quemar incienso y de ofrecer holocaustos en el santuario al Dios de Israel.
  • 현대인의 성경 - 또 그들은 성전 문을 닫고 등불을 끄고 성소에서 분향하지 않았으며 이스라엘의 하나님께 불로 태워 바치는 번제도 드리지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они заперли двери притвора и погасили светильники. Они не возжигали благовоний и не приносили всесожжений в святилище Бога Израиля.
  • Восточный перевод - Они заперли двери притвора и погасили светильники. Они не возжигали благовоний и не приносили всесожжений в святилище Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они заперли двери притвора и погасили светильники. Они не возжигали благовоний и не приносили всесожжений в святилище Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они заперли двери притвора и погасили светильники. Они не возжигали благовоний и не приносили всесожжений в святилище Бога Исроила.
  • リビングバイブル - 神殿の扉は閉ざされ、絶やしてはならないともしびの火は消え、香もたかれず、焼き尽くすいけにえもささげられなかった。
  • Nova Versão Internacional - Também fecharam as portas do pórtico e apagaram as lâmpadas. Não queimaram incenso nem apresentaram holocausto no santuário para o Deus de Israel.
  • Hoffnung für alle - Die Türen der Vorhalle schlossen sie ab, und die Lampen löschten sie aus. Niemand verbrannte noch Weihrauch für den Gott Israels, niemand brachte ihm im Heiligtum Brandopfer dar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cũng đóng cửa ra vào Đền Thờ và tắt các đèn. Họ còn ngưng dâng hương và dâng tế lễ thiêu trong nơi thánh của Đức Chúa Trời của người Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาปิดประตูมุขพระวิหาร ดับประทีป ไม่เผาเครื่องหอมหรือถวายเครื่องเผาบูชาใดๆ ในสถานนมัสการแด่พระเจ้าแห่งอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ปิด​ประตู​มุข​อีก​ด้วย ทั้ง​ยัง​ดับ​ดวง​ประทีป และ​ไม่​ได้​เผา​เครื่อง​หอม​หรือ​มอบ​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​ใน​สถาน​ที่​บริสุทธิ์​แด่​พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล
交叉引用
  • 2 Rois 16:17 - D’autre part, Ahaz fit démonter les plaques de bronze des châssis des chariots du Temple et en fit enlever les bassins. Il ôta la grande cuve qui reposait sur les bœufs de bronze et il la fit déposer directement sur le sol pavé.
  • 2 Rois 16:18 - Enfin, à cause du roi d’Assyrie, il supprima aussi dans le temple de l’Eternel la galerie du sabbat, que l’on avait construite à l’intérieur et la porte par laquelle les rois pénétraient dans la cour du Temple.
  • Malachie 1:10 - Qui enfin, parmi vous, se décidera à fermer les portes de mon temple, pour que vous n’allumiez plus inutilement le feu sur mon autel ? Je n’ai aucun plaisir en vous, dit l’Eternel, le Seigneur des armées célestes. Je n’agrée pas l’offrande de vos mains.
  • 2 Chroniques 29:3 - Au premier mois de la première année de son règne, il rouvrit les portes du temple de l’Eternel et les fit remettre en état .
  • Lévitique 24:2 - Ordonne aux Israélites de t’apporter pour le chandelier de l’huile raffinée d’olives concassées pour alimenter en permanence les lampes du chandelier.
  • Lévitique 24:3 - Aaron disposera ces lampes devant le voile qui cache le coffre de l’acte de l’alliance, dans la tente de la Rencontre, pour qu’elles brûlent continuellement du soir au matin devant l’Eternel. C’est une loi en vigueur à perpétuité pour toutes les générations.
  • Lévitique 24:4 - Il disposera les lampes sur le chandelier d’or pur pour qu’elles brûlent en permanence devant moi .
  • Lévitique 24:5 - Tu prendras de la fleur de farine et tu feras cuire douze pains de six kilogrammes chacun.
  • Lévitique 24:6 - Tu les disposeras en deux rangées de six pains sur la table d’or pur devant l’Eternel.
  • Lévitique 24:7 - Tu saupoudreras chaque rangée d’encens pur qui sera ensuite brûlé à la place des pains comme un mets consumé pour l’Eternel et qui servira de mémorial.
  • Lévitique 24:8 - Chaque sabbat, on disposera ces pains devant l’Eternel pour qu’il y en ait toujours. C’est une alliance qui lie pour toujours les Israélites.
  • 2 Chroniques 28:24 - Ahaz rassembla tous les objets du temple de Dieu et les mit en pièces. Il ferma les portes du temple de l’Eternel, puis il se fit construire des autels à tous les coins de rue de Jérusalem.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont même fermé les portes du portique, ils ont éteint les lampes, ils ont cessé d’offrir au Dieu d’Israël les parfums et les holocaustes dans le sanctuaire.
  • 新标点和合本 - 封锁廊门,吹灭灯火,不在圣所中向以色列 神烧香,或献燔祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们又封锁走廊的门,吹灭灯火,不在圣所中向以色列的上帝烧香,或献燔祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们又封锁走廊的门,吹灭灯火,不在圣所中向以色列的 神烧香,或献燔祭。
  • 当代译本 - 他们封锁殿廊的门,吹灭灯火,不在圣所里向以色列的上帝烧香、献燔祭。
  • 圣经新译本 - 他们又封闭廊门,熄灭灯火,不在圣所中向以色列的 神烧香或献燔祭。
  • 中文标准译本 - 他们还关上门廊的门,熄灭灯盏,不在圣所向以色列的神烧香、献燔祭。
  • 现代标点和合本 - 封锁廊门,吹灭灯火,不在圣所中向以色列神烧香或献燔祭。
  • 和合本(拼音版) - 封锁廊门,吹灭灯火,不在圣所中向以色列上帝烧香或献燔祭。
  • New International Version - They also shut the doors of the portico and put out the lamps. They did not burn incense or present any burnt offerings at the sanctuary to the God of Israel.
  • New International Reader's Version - They also shut the doors of the temple porch. They put the lamps out. They didn’t burn incense at the temple. They didn’t sacrifice burnt offerings there to the God of Israel.
  • English Standard Version - They also shut the doors of the vestibule and put out the lamps and have not burned incense or offered burnt offerings in the Holy Place to the God of Israel.
  • New Living Translation - They also shut the doors to the Temple’s entry room, and they snuffed out the lamps. They stopped burning incense and presenting burnt offerings at the sanctuary of the God of Israel.
  • Christian Standard Bible - They also closed the doors of the portico, extinguished the lamps, did not burn incense, and did not offer burnt offerings in the holy place of the God of Israel.
  • New American Standard Bible - They have also shut the doors of the porch and extinguished the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place to the God of Israel.
  • New King James Version - They have also shut up the doors of the vestibule, put out the lamps, and have not burned incense or offered burnt offerings in the holy place to the God of Israel.
  • Amplified Bible - They have also closed the doors of the [temple] porch and put out the lamps, and they have not burned incense nor offered burnt offerings in the Holy Place to the God of Israel.
  • American Standard Version - Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt-offerings in the holy place unto the God of Israel.
  • King James Version - Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel.
  • New English Translation - They closed the doors of the temple porch and put out the lamps; they did not offer incense or burnt sacrifices in the sanctuary of the God of Israel.
  • World English Bible - Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place to the God of Israel.
  • 新標點和合本 - 封鎖廊門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列神燒香,或獻燔祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們又封鎖走廊的門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列的上帝燒香,或獻燔祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們又封鎖走廊的門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列的 神燒香,或獻燔祭。
  • 當代譯本 - 他們封鎖殿廊的門,吹滅燈火,不在聖所裡向以色列的上帝燒香、獻燔祭。
  • 聖經新譯本 - 他們又封閉廊門,熄滅燈火,不在聖所中向以色列的 神燒香或獻燔祭。
  • 呂振中譯本 - 他們並且封鎖廊門,熄滅燈火,不在聖所中向 以色列 的上帝燒香、或獻上燔祭。
  • 中文標準譯本 - 他們還關上門廊的門,熄滅燈盞,不在聖所向以色列的神燒香、獻燔祭。
  • 現代標點和合本 - 封鎖廊門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列神燒香或獻燔祭。
  • 文理和合譯本 - 閉其廊門、熄其燈、不在聖所焚香、獻燔祭於以色列之上帝、
  • 文理委辦譯本 - 塞其廡門、滅其明燈、不在聖所焚香燔祭、奉事以色列族之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 封閉大廊之門、滅其燈、不焚香、不在聖所獻火焚祭於 以色列 之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Así mismo, cerraron las puertas del atrio, apagaron las lámparas, y dejaron de quemar incienso y de ofrecer holocaustos en el santuario al Dios de Israel.
  • 현대인의 성경 - 또 그들은 성전 문을 닫고 등불을 끄고 성소에서 분향하지 않았으며 이스라엘의 하나님께 불로 태워 바치는 번제도 드리지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они заперли двери притвора и погасили светильники. Они не возжигали благовоний и не приносили всесожжений в святилище Бога Израиля.
  • Восточный перевод - Они заперли двери притвора и погасили светильники. Они не возжигали благовоний и не приносили всесожжений в святилище Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они заперли двери притвора и погасили светильники. Они не возжигали благовоний и не приносили всесожжений в святилище Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они заперли двери притвора и погасили светильники. Они не возжигали благовоний и не приносили всесожжений в святилище Бога Исроила.
  • リビングバイブル - 神殿の扉は閉ざされ、絶やしてはならないともしびの火は消え、香もたかれず、焼き尽くすいけにえもささげられなかった。
  • Nova Versão Internacional - Também fecharam as portas do pórtico e apagaram as lâmpadas. Não queimaram incenso nem apresentaram holocausto no santuário para o Deus de Israel.
  • Hoffnung für alle - Die Türen der Vorhalle schlossen sie ab, und die Lampen löschten sie aus. Niemand verbrannte noch Weihrauch für den Gott Israels, niemand brachte ihm im Heiligtum Brandopfer dar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cũng đóng cửa ra vào Đền Thờ và tắt các đèn. Họ còn ngưng dâng hương và dâng tế lễ thiêu trong nơi thánh của Đức Chúa Trời của người Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาปิดประตูมุขพระวิหาร ดับประทีป ไม่เผาเครื่องหอมหรือถวายเครื่องเผาบูชาใดๆ ในสถานนมัสการแด่พระเจ้าแห่งอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ปิด​ประตู​มุข​อีก​ด้วย ทั้ง​ยัง​ดับ​ดวง​ประทีป และ​ไม่​ได้​เผา​เครื่อง​หอม​หรือ​มอบ​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​ใน​สถาน​ที่​บริสุทธิ์​แด่​พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล
  • 2 Rois 16:17 - D’autre part, Ahaz fit démonter les plaques de bronze des châssis des chariots du Temple et en fit enlever les bassins. Il ôta la grande cuve qui reposait sur les bœufs de bronze et il la fit déposer directement sur le sol pavé.
  • 2 Rois 16:18 - Enfin, à cause du roi d’Assyrie, il supprima aussi dans le temple de l’Eternel la galerie du sabbat, que l’on avait construite à l’intérieur et la porte par laquelle les rois pénétraient dans la cour du Temple.
  • Malachie 1:10 - Qui enfin, parmi vous, se décidera à fermer les portes de mon temple, pour que vous n’allumiez plus inutilement le feu sur mon autel ? Je n’ai aucun plaisir en vous, dit l’Eternel, le Seigneur des armées célestes. Je n’agrée pas l’offrande de vos mains.
  • 2 Chroniques 29:3 - Au premier mois de la première année de son règne, il rouvrit les portes du temple de l’Eternel et les fit remettre en état .
  • Lévitique 24:2 - Ordonne aux Israélites de t’apporter pour le chandelier de l’huile raffinée d’olives concassées pour alimenter en permanence les lampes du chandelier.
  • Lévitique 24:3 - Aaron disposera ces lampes devant le voile qui cache le coffre de l’acte de l’alliance, dans la tente de la Rencontre, pour qu’elles brûlent continuellement du soir au matin devant l’Eternel. C’est une loi en vigueur à perpétuité pour toutes les générations.
  • Lévitique 24:4 - Il disposera les lampes sur le chandelier d’or pur pour qu’elles brûlent en permanence devant moi .
  • Lévitique 24:5 - Tu prendras de la fleur de farine et tu feras cuire douze pains de six kilogrammes chacun.
  • Lévitique 24:6 - Tu les disposeras en deux rangées de six pains sur la table d’or pur devant l’Eternel.
  • Lévitique 24:7 - Tu saupoudreras chaque rangée d’encens pur qui sera ensuite brûlé à la place des pains comme un mets consumé pour l’Eternel et qui servira de mémorial.
  • Lévitique 24:8 - Chaque sabbat, on disposera ces pains devant l’Eternel pour qu’il y en ait toujours. C’est une alliance qui lie pour toujours les Israélites.
  • 2 Chroniques 28:24 - Ahaz rassembla tous les objets du temple de Dieu et les mit en pièces. Il ferma les portes du temple de l’Eternel, puis il se fit construire des autels à tous les coins de rue de Jérusalem.
圣经
资源
计划
奉献