Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他召祭司和利未人來,聚集在東邊的廣場,
  • 新标点和合本 - 他召众祭司和利未人来,聚集在东边的宽阔处,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他召祭司和利未人来,聚集在东边的广场,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他召祭司和利未人来,聚集在东边的广场,
  • 当代译本 - 他把众祭司和利未人召集在东边的广场,
  • 圣经新译本 - 他把祭司和利未人都召了来,聚集在东面的广场上,
  • 中文标准译本 - 然后他召来祭司和利未人,把他们聚集在东边的广场上,
  • 现代标点和合本 - 他召众祭司和利未人来,聚集在东边的宽阔处,
  • 和合本(拼音版) - 他召众祭司和利未人来,聚集在东边的宽阔处,
  • New International Version - He brought in the priests and the Levites, assembled them in the square on the east side
  • New International Reader's Version - He brought the priests and Levites in. He gathered them together in the open area on the east side of the temple.
  • English Standard Version - He brought in the priests and the Levites and assembled them in the square on the east
  • New Living Translation - He summoned the priests and Levites to meet him at the courtyard east of the Temple.
  • Christian Standard Bible - Then he brought in the priests and Levites and gathered them in the eastern public square.
  • New American Standard Bible - He brought in the priests and the Levites and gathered them into the public square on the east.
  • New King James Version - Then he brought in the priests and the Levites, and gathered them in the East Square,
  • Amplified Bible - He brought in the priests and Levites and gathered them into the square on the east.
  • American Standard Version - And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the broad place on the east,
  • King James Version - And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the east street,
  • New English Translation - He brought in the priests and Levites and assembled them in the square on the east side.
  • World English Bible - He brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the wide place on the east,
  • 新標點和合本 - 他召眾祭司和利未人來,聚集在東邊的寬闊處,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他召祭司和利未人來,聚集在東邊的廣場,
  • 當代譯本 - 他把眾祭司和利未人召集在東邊的廣場,
  • 聖經新譯本 - 他把祭司和利未人都召了來,聚集在東面的廣場上,
  • 呂振中譯本 - 他將祭司和 利未 人召來,叫他們聚集在東城的廣場,
  • 中文標準譯本 - 然後他召來祭司和利未人,把他們聚集在東邊的廣場上,
  • 現代標點和合本 - 他召眾祭司和利未人來,聚集在東邊的寬闊處,
  • 文理和合譯本 - 召祭司利未人至、集於東場、
  • 文理委辦譯本 - 導利未人及祭司入、集於東院、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 召諸祭司及 利未 人至、集於東衢、
  • Nueva Versión Internacional - En la plaza oriental convocó a los sacerdotes y a los levitas,
  • 현대인의 성경 - 또 제사장들과 레위 사람들을 성전 동 쪽 광장에 불러모아 그들에게 이렇게 말하였다. “레위 사람 여러분, 내 말을 들으십시오. 이제 여러분은 자신을 성결하게 하고 또 여러분 조상의 하나님 여호와의 성전을 성결하게 하여 성소에서 더러운 것을 다 제거하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Он привел священников и левитов, собрал их на площади с восточной стороны
  • Восточный перевод - Он привёл священнослужителей и левитов, собрал их на площади с восточной стороны
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он привёл священнослужителей и левитов, собрал их на площади с восточной стороны
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он привёл священнослужителей и левитов, собрал их на площади с восточной стороны
  • La Bible du Semeur 2015 - Il convoqua les prêtres et les lévites et les réunit sur la place orientale.
  • リビングバイブル - それから、祭司とレビ人たちを神殿の東側の広場に呼び集めて言いました。「レビ人たち、聞きなさい。まず、あなたがた自身の身をきよめ、それから、あなたがたの父祖の神、主の神殿をきよめなさい。聖所から、ちりあくたをすべて掃き出しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Convocou os sacerdotes e os levitas, reuniu-os na praça que fica no lado leste
  • Hoffnung für alle - Er rief alle Priester und Leviten zu sich und versammelte sie auf dem Platz im Osten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua triệu tập các thầy tế lễ và người Lê-vi tại sân phía đông của Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเรียกปุโรหิตกับคนเลวีมาประชุมที่ลานกลางแจ้งด้านตะวันออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เรียก​ประชุม​บรรดา​ปุโรหิต​และ​ชาว​เลวี​ที่​ลาน​ด้าน​ตะวัน​ออก
交叉引用
  • 歷代志下 32:6 - 他設立軍事將領管理百姓,召集他們在城門的廣場,勉勵他們,說:
  • 尼希米記 3:29 - 接續他的是音麥的兒子撒督在自己房屋的對面修造。接續他修造的是東門的守衛、示迦尼的兒子示瑪雅。
  • 耶利米書 19:2 - 出去到欣嫩子谷、哈珥西 的門口,在那裏宣告我所吩咐你的話,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他召祭司和利未人來,聚集在東邊的廣場,
  • 新标点和合本 - 他召众祭司和利未人来,聚集在东边的宽阔处,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他召祭司和利未人来,聚集在东边的广场,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他召祭司和利未人来,聚集在东边的广场,
  • 当代译本 - 他把众祭司和利未人召集在东边的广场,
  • 圣经新译本 - 他把祭司和利未人都召了来,聚集在东面的广场上,
  • 中文标准译本 - 然后他召来祭司和利未人,把他们聚集在东边的广场上,
  • 现代标点和合本 - 他召众祭司和利未人来,聚集在东边的宽阔处,
  • 和合本(拼音版) - 他召众祭司和利未人来,聚集在东边的宽阔处,
  • New International Version - He brought in the priests and the Levites, assembled them in the square on the east side
  • New International Reader's Version - He brought the priests and Levites in. He gathered them together in the open area on the east side of the temple.
  • English Standard Version - He brought in the priests and the Levites and assembled them in the square on the east
  • New Living Translation - He summoned the priests and Levites to meet him at the courtyard east of the Temple.
  • Christian Standard Bible - Then he brought in the priests and Levites and gathered them in the eastern public square.
  • New American Standard Bible - He brought in the priests and the Levites and gathered them into the public square on the east.
  • New King James Version - Then he brought in the priests and the Levites, and gathered them in the East Square,
  • Amplified Bible - He brought in the priests and Levites and gathered them into the square on the east.
  • American Standard Version - And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the broad place on the east,
  • King James Version - And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the east street,
  • New English Translation - He brought in the priests and Levites and assembled them in the square on the east side.
  • World English Bible - He brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the wide place on the east,
  • 新標點和合本 - 他召眾祭司和利未人來,聚集在東邊的寬闊處,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他召祭司和利未人來,聚集在東邊的廣場,
  • 當代譯本 - 他把眾祭司和利未人召集在東邊的廣場,
  • 聖經新譯本 - 他把祭司和利未人都召了來,聚集在東面的廣場上,
  • 呂振中譯本 - 他將祭司和 利未 人召來,叫他們聚集在東城的廣場,
  • 中文標準譯本 - 然後他召來祭司和利未人,把他們聚集在東邊的廣場上,
  • 現代標點和合本 - 他召眾祭司和利未人來,聚集在東邊的寬闊處,
  • 文理和合譯本 - 召祭司利未人至、集於東場、
  • 文理委辦譯本 - 導利未人及祭司入、集於東院、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 召諸祭司及 利未 人至、集於東衢、
  • Nueva Versión Internacional - En la plaza oriental convocó a los sacerdotes y a los levitas,
  • 현대인의 성경 - 또 제사장들과 레위 사람들을 성전 동 쪽 광장에 불러모아 그들에게 이렇게 말하였다. “레위 사람 여러분, 내 말을 들으십시오. 이제 여러분은 자신을 성결하게 하고 또 여러분 조상의 하나님 여호와의 성전을 성결하게 하여 성소에서 더러운 것을 다 제거하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Он привел священников и левитов, собрал их на площади с восточной стороны
  • Восточный перевод - Он привёл священнослужителей и левитов, собрал их на площади с восточной стороны
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он привёл священнослужителей и левитов, собрал их на площади с восточной стороны
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он привёл священнослужителей и левитов, собрал их на площади с восточной стороны
  • La Bible du Semeur 2015 - Il convoqua les prêtres et les lévites et les réunit sur la place orientale.
  • リビングバイブル - それから、祭司とレビ人たちを神殿の東側の広場に呼び集めて言いました。「レビ人たち、聞きなさい。まず、あなたがた自身の身をきよめ、それから、あなたがたの父祖の神、主の神殿をきよめなさい。聖所から、ちりあくたをすべて掃き出しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Convocou os sacerdotes e os levitas, reuniu-os na praça que fica no lado leste
  • Hoffnung für alle - Er rief alle Priester und Leviten zu sich und versammelte sie auf dem Platz im Osten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua triệu tập các thầy tế lễ và người Lê-vi tại sân phía đông của Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเรียกปุโรหิตกับคนเลวีมาประชุมที่ลานกลางแจ้งด้านตะวันออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เรียก​ประชุม​บรรดา​ปุโรหิต​และ​ชาว​เลวี​ที่​ลาน​ด้าน​ตะวัน​ออก
  • 歷代志下 32:6 - 他設立軍事將領管理百姓,召集他們在城門的廣場,勉勵他們,說:
  • 尼希米記 3:29 - 接續他的是音麥的兒子撒督在自己房屋的對面修造。接續他修造的是東門的守衛、示迦尼的兒子示瑪雅。
  • 耶利米書 19:2 - 出去到欣嫩子谷、哈珥西 的門口,在那裏宣告我所吩咐你的話,
圣经
资源
计划
奉献