逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他召祭司和利未人來,聚集在東邊的廣場,
- 新标点和合本 - 他召众祭司和利未人来,聚集在东边的宽阔处,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他召祭司和利未人来,聚集在东边的广场,
- 和合本2010(神版-简体) - 他召祭司和利未人来,聚集在东边的广场,
- 当代译本 - 他把众祭司和利未人召集在东边的广场,
- 圣经新译本 - 他把祭司和利未人都召了来,聚集在东面的广场上,
- 中文标准译本 - 然后他召来祭司和利未人,把他们聚集在东边的广场上,
- 现代标点和合本 - 他召众祭司和利未人来,聚集在东边的宽阔处,
- 和合本(拼音版) - 他召众祭司和利未人来,聚集在东边的宽阔处,
- New International Version - He brought in the priests and the Levites, assembled them in the square on the east side
- New International Reader's Version - He brought the priests and Levites in. He gathered them together in the open area on the east side of the temple.
- English Standard Version - He brought in the priests and the Levites and assembled them in the square on the east
- New Living Translation - He summoned the priests and Levites to meet him at the courtyard east of the Temple.
- Christian Standard Bible - Then he brought in the priests and Levites and gathered them in the eastern public square.
- New American Standard Bible - He brought in the priests and the Levites and gathered them into the public square on the east.
- New King James Version - Then he brought in the priests and the Levites, and gathered them in the East Square,
- Amplified Bible - He brought in the priests and Levites and gathered them into the square on the east.
- American Standard Version - And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the broad place on the east,
- King James Version - And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the east street,
- New English Translation - He brought in the priests and Levites and assembled them in the square on the east side.
- World English Bible - He brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the wide place on the east,
- 新標點和合本 - 他召眾祭司和利未人來,聚集在東邊的寬闊處,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他召祭司和利未人來,聚集在東邊的廣場,
- 當代譯本 - 他把眾祭司和利未人召集在東邊的廣場,
- 聖經新譯本 - 他把祭司和利未人都召了來,聚集在東面的廣場上,
- 呂振中譯本 - 他將祭司和 利未 人召來,叫他們聚集在東城的廣場,
- 中文標準譯本 - 然後他召來祭司和利未人,把他們聚集在東邊的廣場上,
- 現代標點和合本 - 他召眾祭司和利未人來,聚集在東邊的寬闊處,
- 文理和合譯本 - 召祭司利未人至、集於東場、
- 文理委辦譯本 - 導利未人及祭司入、集於東院、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 召諸祭司及 利未 人至、集於東衢、
- Nueva Versión Internacional - En la plaza oriental convocó a los sacerdotes y a los levitas,
- 현대인의 성경 - 또 제사장들과 레위 사람들을 성전 동 쪽 광장에 불러모아 그들에게 이렇게 말하였다. “레위 사람 여러분, 내 말을 들으십시오. 이제 여러분은 자신을 성결하게 하고 또 여러분 조상의 하나님 여호와의 성전을 성결하게 하여 성소에서 더러운 것을 다 제거하십시오.
- Новый Русский Перевод - Он привел священников и левитов, собрал их на площади с восточной стороны
- Восточный перевод - Он привёл священнослужителей и левитов, собрал их на площади с восточной стороны
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он привёл священнослужителей и левитов, собрал их на площади с восточной стороны
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он привёл священнослужителей и левитов, собрал их на площади с восточной стороны
- La Bible du Semeur 2015 - Il convoqua les prêtres et les lévites et les réunit sur la place orientale.
- リビングバイブル - それから、祭司とレビ人たちを神殿の東側の広場に呼び集めて言いました。「レビ人たち、聞きなさい。まず、あなたがた自身の身をきよめ、それから、あなたがたの父祖の神、主の神殿をきよめなさい。聖所から、ちりあくたをすべて掃き出しなさい。
- Nova Versão Internacional - Convocou os sacerdotes e os levitas, reuniu-os na praça que fica no lado leste
- Hoffnung für alle - Er rief alle Priester und Leviten zu sich und versammelte sie auf dem Platz im Osten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua triệu tập các thầy tế lễ và người Lê-vi tại sân phía đông của Đền Thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเรียกปุโรหิตกับคนเลวีมาประชุมที่ลานกลางแจ้งด้านตะวันออก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเรียกประชุมบรรดาปุโรหิตและชาวเลวีที่ลานด้านตะวันออก
交叉引用