逐节对照
- リビングバイブル - それから王は、ダビデと預言者アサフの詩を主の前で歌うように、レビ人に命じました。彼らは喜んで主を賛美し、一同はひれ伏して礼拝しました。
- 新标点和合本 - 希西家王与众首领又吩咐利未人用大卫和先见亚萨的诗词颂赞耶和华;他们就欢欢喜喜地颂赞耶和华,低头敬拜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 希西家王与众领袖吩咐利未人用大卫和亚萨先见的诗词颂赞耶和华,他们欢欢喜喜地颂赞,低头敬拜。
- 和合本2010(神版-简体) - 希西家王与众领袖吩咐利未人用大卫和亚萨先见的诗词颂赞耶和华,他们欢欢喜喜地颂赞,低头敬拜。
- 当代译本 - 希西迦王与众官员又吩咐利未人用大卫和亚萨先见的诗词颂赞耶和华。他们欢然歌唱,并低头敬拜。
- 圣经新译本 - 希西家王和众领袖,又吩咐利未人用大卫和先见亚萨的诗词赞美耶和华,于是他们欢欢喜喜地赞美耶和华,低头敬拜。
- 中文标准译本 - 然后,希西加王和众首领吩咐利未人用大卫和先见亚萨的歌词来赞美耶和华。于是他们欢欢喜喜地赞美耶和华,俯身下拜。
- 现代标点和合本 - 希西家王与众首领又吩咐利未人用大卫和先见亚萨的诗词颂赞耶和华,他们就欢欢喜喜地颂赞耶和华,低头敬拜。
- 和合本(拼音版) - 希西家王与众首领又吩咐利未人用大卫和先见亚萨的诗词颂赞耶和华。他们就欢欢喜喜地颂赞耶和华,低头敬拜。
- New International Version - King Hezekiah and his officials ordered the Levites to praise the Lord with the words of David and of Asaph the seer. So they sang praises with gladness and bowed down and worshiped.
- New International Reader's Version - The king and his officials ordered the Levites to praise the Lord. They used the words of David and Asaph the prophet. They sang praises with joy. They bowed down and worshiped the Lord.
- English Standard Version - And Hezekiah the king and the officials commanded the Levites to sing praises to the Lord with the words of David and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed down and worshiped.
- New Living Translation - King Hezekiah and the officials ordered the Levites to praise the Lord with the psalms written by David and by Asaph the seer. So they offered joyous praise and bowed down in worship.
- Christian Standard Bible - Then King Hezekiah and the officials told the Levites to sing praise to the Lord in the words of David and of the seer Asaph. So they sang praises with rejoicing and knelt low and worshiped.
- New American Standard Bible - Moreover, King Hezekiah and the officials ordered the Levites to sing praises to the Lord with the words of David and Asaph the seer. So they sang praises with joy, and bowed down and worshiped.
- New King James Version - Moreover King Hezekiah and the leaders commanded the Levites to sing praise to the Lord with the words of David and of Asaph the seer. So they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshiped.
- Amplified Bible - Also King Hezekiah and the officials ordered the Levites to exclaim praises to the Lord with the words of David and of Asaph the seer. And they exclaimed praises with joy, and bowed down and worshiped.
- American Standard Version - Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praises unto Jehovah with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped.
- King James Version - Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise unto the Lord with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped.
- New English Translation - King Hezekiah and the officials told the Levites to praise the Lord, using the psalms of David and Asaph the prophet. So they joyfully offered praise and bowed down and worshiped.
- World English Bible - Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praises to Yahweh with the words of David, and of Asaph the seer. They sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshiped.
- 新標點和合本 - 希西家王與眾首領又吩咐利未人用大衛和先見亞薩的詩詞頌讚耶和華;他們就歡歡喜喜地頌讚耶和華,低頭敬拜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 希西家王與眾領袖吩咐利未人用大衛和亞薩先見的詩詞頌讚耶和華,他們歡歡喜喜地頌讚,低頭敬拜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 希西家王與眾領袖吩咐利未人用大衛和亞薩先見的詩詞頌讚耶和華,他們歡歡喜喜地頌讚,低頭敬拜。
- 當代譯本 - 希西迦王與眾官員又吩咐利未人用大衛和亞薩先見的詩詞頌讚耶和華。他們歡然歌唱,並低頭敬拜。
- 聖經新譯本 - 希西家王和眾領袖,又吩咐利未人用大衛和先見亞薩的詩詞讚美耶和華,於是他們歡歡喜喜地讚美耶和華,低頭敬拜。
- 呂振中譯本 - 希西家 王和眾首領又吩咐 利未 人要用 大衛 和見異象者 亞薩 的詩詞讚美永恆主;他們就歡歡喜喜地讚美,俯伏敬拜。
- 中文標準譯本 - 然後,希西加王和眾首領吩咐利未人用大衛和先見亞薩的歌詞來讚美耶和華。於是他們歡歡喜喜地讚美耶和華,俯身下拜。
- 現代標點和合本 - 希西家王與眾首領又吩咐利未人用大衛和先見亞薩的詩詞頌讚耶和華,他們就歡歡喜喜地頌讚耶和華,低頭敬拜。
- 文理和合譯本 - 希西家王與牧伯命利未人、用大衛與先見亞薩之詞、頌美耶和華、眾乃欣然頌美、俯首而拜、
- 文理委辦譯本 - 希西家王與群伯、使利未人、誦大闢及先見者、亞薩之詞、頌讚耶和華、欣喜謳歌、俯伏再拜。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希西家 與諸牧伯、命 利未 人用 大衛 與先見 雅薩 之 頌 詞、頌美主、彼欣喜頌美、鞠躬而拜、
- Nueva Versión Internacional - El rey Ezequías y los jefes les ordenaron a los levitas que cantaran al Señor las alabanzas que David y Asaf el vidente habían compuesto. Los levitas lo hicieron con alegría, y se postraron en adoración.
- 현대인의 성경 - 그러고서 히스기야왕은 레위 사람들에게 다윗과 예언자 아삽의 시로 여호와를 찬양하라고 명령하였다. 그러자 그들은 즐거운 마음으로 찬양하고 엎드려 여호와께 경배하였다.
- Новый Русский Перевод - Царь Езекия со своими приближенными велел левитам славить Господа словами Давида и провидца Асафа. И они радостно пели хвалу, низко кланялись и поклонялись.
- Восточный перевод - Царь Езекия со своими приближёнными велел левитам славить Вечного словами Давуда и провидца Асафа. И они радостно пели хвалу, кланялись и прославляли Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Езекия со своими приближёнными велел левитам славить Вечного словами Давуда и провидца Асафа. И они радостно пели хвалу, кланялись и прославляли Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Езекия со своими приближёнными велел левитам славить Вечного словами Довуда и провидца Ософа. И они радостно пели хвалу, кланялись и прославляли Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis le roi et les dirigeants dirent aux lévites de louer l’Eternel avec les paroles composées par David et le prophète Asaph. Ils se répandirent en joyeuses louanges, puis ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
- Nova Versão Internacional - O rei Ezequias e seus oficiais ordenaram aos levitas que louvassem o Senhor com as palavras de Davi e do vidente Asafe. Eles o louvaram com alegria, depois inclinaram suas cabeças e o adoraram.
- Hoffnung für alle - Der König und die führenden Männer baten die Leviten, einige der Psalmen zu singen, die David und der Seher Asaf gedichtet hatten. Die Leviten sangen die Loblieder mit großer Freude. Dann verneigten auch sie sich und gaben Gott die Ehre.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ê-xê-chia và các quan viên bảo người Lê-vi hát các bài ca của Đa-vít và A-sáp, nhà tiên kiến, để ngợi tôn Chúa Hằng Hữu. Họ hân hoan ca hát rồi sấp mình thờ phượng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์เฮเซคียาห์และขุนนางสั่งให้คนเลวีสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยบทสดุดีของดาวิดและของผู้ทำนายอาสาฟ ดังนั้นพวกเขาจึงร้องเพลงสรรเสริญด้วยความยินดีและก้มกราบนมัสการ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์เฮเซคียาห์และบรรดาเจ้าหน้าที่ก็บัญชาชาวเลวีให้ร้องเพลงสรรเสริญแด่พระผู้เป็นเจ้าด้วยคำกล่าวของดาวิดและของอาสาฟผู้รู้ และเขาทั้งปวงก็ร้องเพลงด้วยความยินดี และก้มกราบนมัสการ
交叉引用
- 詩篇 95:1 - さあ、主をたたえましょう。 救いの岩である神に向かって、 喜びの声を上げましょう。
- 詩篇 95:2 - 感謝の思いを込めて御前に近づき、 賛美の歌をささげましょう。
- 詩篇 100:1 - 大地よ。主に向かって喜びの声を上げなさい。
- 詩篇 100:2 - 喜びをもって主に仕え、 喜びの歌を歌いつつ、神の御前に進み出なさい。
- 詩篇 149:2 - イスラエルよ、あなたを造られた主を喜びなさい。 エルサレムの人々よ、王であるお方の前で喜びなさい。
- サムエル記Ⅱ 23:1 - これは、ダビデの最後のことばです。 「エッサイの子ダビデは告げる。 ダビデ、神からすばらしい勝利と祝福を授けられた者。 ダビデ、ヤコブの神から油を注がれた(特別に選ばれた)者。 ダビデ、イスラエルの麗しい詩人。
- サムエル記Ⅱ 23:2 - 主の霊は私を通して語られた。 主のことばは私の舌にあった。
- 歴代誌Ⅰ 16:7 - この時からダビデ王は、幕屋での主への賛美にアサフの指揮する祭司の合唱隊を用い始めたのです。
- 歴代誌Ⅰ 16:8 - 彼らは歌いました。 「さあ、主に感謝し、主に祈れ。 世界の人々に、偉大なみわざを伝えよ。
- 歴代誌Ⅰ 16:9 - 主をたたえ、そのすばらしいみわざを告げ知らせよ。
- 歴代誌Ⅰ 16:10 - 主の聖なる名を誇れ。 主を慕い求める者すべてを喜ばせよ。
- 歴代誌Ⅰ 16:11 - 主とその御力とを尋ね求めよ。 絶えず御顔を慕い求めよ。
- 歴代誌Ⅰ 16:12 - 主のしもべアブラハムの子孫よ。 主に選ばれたヤコブの子らよ。 偉大なみわざと、驚くべき奇跡と御力とを思い起こせ。
- 歴代誌Ⅰ 16:14 - このお方こそ、私たちの神、主! その御力は全世界にわたる。
- 歴代誌Ⅰ 16:15 - 主の契約を、いつまでも忘れるな。 そのことばは千代にも及ぶ。
- 歴代誌Ⅰ 16:16 - 主はアブラハムと契約を結び、 イサクに誓いを立て、
- 歴代誌Ⅰ 16:17 - ヤコブにも確証して、 イスラエルへの永遠の契約とされた。
- 歴代誌Ⅰ 16:18 - 『あなたがたの相続地として カナンの地を与える。』
- 歴代誌Ⅰ 16:19 - その時、イスラエルの数はごくわずかで、 しかも、約束の地では外国人であった。
- 歴代誌Ⅰ 16:20 - 彼らは、国から国へと渡り歩いた。
- 歴代誌Ⅰ 16:21 - 神はだれにも手を出すことを許さず、 彼らを害する者は、たとえ王でも殺された。
- 歴代誌Ⅰ 16:22 - 『わたしが選んだ民を害するな。 わたしの預言者だから、ふれてはいけない。』
- 歴代誌Ⅰ 16:23 - 全地よ、主に歌え。 日ごと、主が救い主であることを宣べ伝えよ。
- 歴代誌Ⅰ 16:24 - 主の栄光を国々に知らせ、 すばらしいみわざを、すべての人に語り告げよ。
- 歴代誌Ⅰ 16:25 - 主は偉大で、高らかにほめたたえられるべきお方、 すべての神々にまさって恐れられるべきお方。
- 歴代誌Ⅰ 16:26 - 他国で、神々と呼ばれるものはみな悪霊で 主こそが天をお造りになった。
- 歴代誌Ⅰ 16:27 - 尊厳と栄誉は御前にあり、 力と歓喜はみそばにある。
- 歴代誌Ⅰ 16:28 - 国々の民よ、 主の大いなる力と栄光とをたたえよ。
- 歴代誌Ⅰ 16:29 - 御名にふさわしく、ほめたたえよ。 ささげ物を携えて、御前に出よ。 聖なる衣を着けて、主を礼拝せよ。
- 歴代誌Ⅰ 16:30 - 全地よ、主の御前におののけ。 世界はびくとも動じない。
- 歴代誌Ⅰ 16:31 - 天は喜び、地は楽しめ。 諸国の民は言え。『主が王である』と。
- 歴代誌Ⅰ 16:32 - 大海は鳴りとどろけ。 野とその中にあるものは喜び躍れ。
- 歴代誌Ⅰ 16:33 - 森の木々も、主の御前で喜び歌え。 主が地をさばきに来られるからだ。
- 歴代誌Ⅰ 16:34 - 主に感謝せよ。 その恵みは深く、愛といつくしみは限りない。
- 歴代誌Ⅰ 16:35 - 主に叫べ。 『私たちの救いの神よ、どうかお救いください。 私たちを国々から呼び集め、 安全に救い出してください。 そうすれば、あなたのきよい御名に感謝し、 声の限りほめたたえます。』
- 歴代誌Ⅰ 16:36 - イスラエルの神は、永遠にほむべきかな。」 この歌にすべての民は「アーメン」と和し、主をほめたたえました。
- ピリピ人への手紙 4:4 - いつも主にあって喜びなさい。もう一度言います。喜びなさい。
- 詩篇 95:6 - さあ、創造主である主の前に出て、 ひざまずきましょう。