逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi j’ai décidé de conclure une alliance avec l’Eternel, le Dieu d’Israël, pour qu’il détourne de nous son ardente colère.
- 新标点和合本 - 现在我心中有意与耶和华以色列的 神立约,好使他的烈怒转离我们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我心中有意与耶和华—以色列的上帝立约,好使他的烈怒转离我们。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在我心中有意与耶和华—以色列的 神立约,好使他的烈怒转离我们。
- 当代译本 - 现在我决心要与以色列的上帝耶和华立约,好使祂的烈怒转离我们。
- 圣经新译本 - 现在我心中有意要和耶和华以色列的 神立约,好使他的震怒转离我们。
- 中文标准译本 - 现在我心中有意要与耶和华以色列的神立约,好使他从我们身上收回他猛烈的怒气。
- 现代标点和合本 - 现在我心中有意与耶和华以色列的神立约,好使他的烈怒转离我们。
- 和合本(拼音版) - 现在我心中有意,与耶和华以色列的上帝立约,好使他的烈怒转离我们。
- New International Version - Now I intend to make a covenant with the Lord, the God of Israel, so that his fierce anger will turn away from us.
- New International Reader's Version - So I’m planning to make a covenant with the Lord, the God of Israel. Then he’ll stop being angry with us.
- English Standard Version - Now it is in my heart to make a covenant with the Lord, the God of Israel, in order that his fierce anger may turn away from us.
- New Living Translation - But now I will make a covenant with the Lord, the God of Israel, so that his fierce anger will turn away from us.
- The Message - “I have decided to make a covenant with the God of Israel and turn history around so that God will no longer be angry with us. Children, don’t drag your feet in this! God has chosen you to take your place before him to serve in conducting and leading worship—this is your life work; make sure you do it and do it well.”
- Christian Standard Bible - It is in my heart now to make a covenant with the Lord, the God of Israel so that his burning anger may turn away from us.
- New American Standard Bible - Now it is in my heart to make a covenant with the Lord God of Israel, so that His burning anger may turn away from us.
- New King James Version - “Now it is in my heart to make a covenant with the Lord God of Israel, that His fierce wrath may turn away from us.
- Amplified Bible - Now it is in my heart to make a covenant (solemn agreement) with the Lord God of Israel, so that His burning anger will turn away from us.
- American Standard Version - Now it is in my heart to make a covenant with Jehovah, the God of Israel, that his fierce anger may turn away from us.
- King James Version - Now it is in mine heart to make a covenant with the Lord God of Israel, that his fierce wrath may turn away from us.
- New English Translation - Now I intend to make a covenant with the Lord God of Israel, so that he may relent from his raging anger.
- World English Bible - Now it is in my heart to make a covenant with Yahweh, the God of Israel, that his fierce anger may turn away from us.
- 新標點和合本 - 現在我心中有意與耶和華-以色列的神立約,好使他的烈怒轉離我們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我心中有意與耶和華-以色列的上帝立約,好使他的烈怒轉離我們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在我心中有意與耶和華—以色列的 神立約,好使他的烈怒轉離我們。
- 當代譯本 - 現在我決心要與以色列的上帝耶和華立約,好使祂的烈怒轉離我們。
- 聖經新譯本 - 現在我心中有意要和耶和華以色列的 神立約,好使他的震怒轉離我們。
- 呂振中譯本 - 現在我心中有意思要和永恆主 以色列 的上帝立約,好使他的烈怒轉離了我們。
- 中文標準譯本 - 現在我心中有意要與耶和華以色列的神立約,好使他從我們身上收回他猛烈的怒氣。
- 現代標點和合本 - 現在我心中有意與耶和華以色列的神立約,好使他的烈怒轉離我們。
- 文理和合譯本 - 今我有意與以色列之上帝耶和華立約、俾其烈怒轉離我儕、
- 文理委辦譯本 - 我欲與以色列族之上帝耶和華約、望息震怒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我有意立約、必歸主 以色列 之天主、 或作今我有意與主以色列之天主立約 或主向我息怒、
- Nueva Versión Internacional - »Yo me propongo ahora hacer un pacto con el Señor, Dios de Israel, para que retire de nosotros su ardiente ira.
- 현대인의 성경 - 그러나 이제 나는 이스라엘의 하나님 여호와와 계약을 맺어 그분의 무서운 분노가 우리에게서 떠나게 하려고 합니다.
- Новый Русский Перевод - Теперь я хочу заключить завет с Господом, Богом Израиля, чтобы Его пылающий гнев на нас прекратился.
- Восточный перевод - И теперь я хочу заключить соглашение с Вечным, Богом Исраила, чтобы Его пылающий гнев на нас прекратился.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И теперь я хочу заключить соглашение с Вечным, Богом Исраила, чтобы Его пылающий гнев на нас прекратился.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И теперь я хочу заключить соглашение с Вечным, Богом Исроила, чтобы Его пылающий гнев на нас прекратился.
- リビングバイブル - 私は、主の燃える怒りが去るように、イスラエルの神、主と契約を結びたいと思う。
- Nova Versão Internacional - Pretendo, pois, agora fazer uma aliança com o Senhor, o Deus de Israel, para que o fogo da sua ira se afaste de nós.
- Hoffnung für alle - Es liegt mir am Herzen, mit dem Herrn, dem Gott Israels, einen Bund zu schließen, damit sich sein Zorn wieder von uns abwendet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nay, với tấm lòng thành, ta muốn lập giao ước với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, để cơn thịnh nộ Ngài xây khỏi chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ข้าพเจ้าตั้งใจจะทำพันธสัญญากับพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล เพื่อพระพิโรธอันรุนแรงของพระองค์จะหันเหไปจากเราทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ เราตั้งใจจะทำพันธสัญญากับพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอล เพื่อหันเหความกริ้วอันร้อนแรงของพระองค์ไปจากพวกเรา
交叉引用
- 2 Rois 23:26 - Néanmoins, l’Eternel n’abandonna pas la grande et ardente colère dans laquelle il était entré contre Juda, à cause des nombreux crimes par lesquels Manassé l’avait irrité.
- 2 Chroniques 15:12 - Ils s’engagèrent par une alliance à s’attacher à l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, de tout leur cœur et de tout leur être.
- 2 Chroniques 15:13 - Cette alliance stipulait que quiconque ne s’attacherait pas à l’Eternel, le Dieu d’Israël, serait mis à mort, quelle que soit sa condition sociale, homme ou femme.
- 2 Chroniques 6:7 - Mon père David avait à cœur de bâtir un temple en l’honneur de l’Eternel, le Dieu d’Israël.
- 2 Chroniques 6:8 - Mais l’Eternel lui a déclaré : « Ton projet de bâtir un temple en mon honneur est une excellente chose : tu as bien fait de prendre cela à cœur.
- 2 Chroniques 34:30 - Puis il monta au temple de l’Eternel, accompagné de toute la population de Juda et des habitants de Jérusalem, des prêtres, des lévites et de tous les gens du peuple, quelle que fût leur condition sociale. Devant tous, il lut tout ce qui était écrit dans le livre de l’alliance que l’on avait retrouvé au temple de l’Eternel.
- 2 Chroniques 34:31 - Il se tint debout sur l’estrade qui lui était réservée et, en présence de l’Eternel, il conclut cette alliance avec lui par laquelle il s’engagea à être fidèle à l’Eternel et à obéir à ses commandements, à ses lois et à ses ordonnances, de tout son cœur et de tout son être, et à appliquer toutes les clauses de l’alliance figurant dans ce livre.
- 2 Chroniques 34:32 - Le roi fit aussi prendre ce même engagement à tous les gens qui se trouvaient à Jérusalem et dans le territoire de Benjamin. Et les habitants de Jérusalem se conformèrent aux termes de l’alliance de Dieu, du Dieu de leurs ancêtres.
- Jérémie 34:15 - Or vous-mêmes, vous avez changé de conduite et vous avez fait ce que je considère comme juste en annonçant chacun la libération de son prochain. Vous avez pris des engagements par une alliance à ce sujet, devant moi, dans le Temple qui m’appartient .
- 2 Rois 23:3 - Le roi se tenait sur une estrade. Il conclut devant l’Eternel une alliance par laquelle il s’engagea à être fidèle à l’Eternel et à obéir à ses commandements, à ses lois et à ses ordonnances, de tout son cœur et de tout son être, et à respecter toutes les clauses de l’alliance figurant dans ce livre. De son côté, tout le peuple adhéra à cette alliance.
- Jérémie 34:18 - Je livrerai ces hommes qui ont transgressé cette alliance que j’avais ratifiée. Car vous n’avez pas tenu les engagements que vous aviez pris lorsque vous avez conclu cette alliance devant moi en coupant un veau en deux et en passant entre les deux moitiés .
- 2 Corinthiens 8:5 - Dépassant toutes nos espérances, ils se sont tout d’abord donnés eux-mêmes au Seigneur et ensuite, conformément à la volonté de Dieu, ils se sont mis à notre disposition.
- Jérémie 50:5 - Et ils s’informeront ╵du chemin qui mène à Sion, ils tourneront ╵vers elle leurs regards. « Venez, se diront-ils, ╵attachons-nous à l’Eternel par une alliance éternelle ╵qu’on n’oubliera jamais. »
- Esdras 10:3 - Engageons-nous maintenant par une alliance avec notre Dieu à renvoyer toutes ces femmes avec leurs enfants, conformément au conseil de mon seigneur Esdras et de ceux qui respectent les commandements de notre Dieu. Que la Loi soit observée !
- 2 Chroniques 23:16 - Yehoyada conclut entre lui, tout le peuple et le roi une alliance qui les engageait à être le peuple de l’Eternel.