Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:9 NIV
逐节对照
  • New International Version - But a prophet of the Lord named Oded was there, and he went out to meet the army when it returned to Samaria. He said to them, “Because the Lord, the God of your ancestors, was angry with Judah, he gave them into your hand. But you have slaughtered them in a rage that reaches to heaven.
  • 新标点和合本 - 但那里有耶和华的一个先知,名叫俄德,出来迎接往撒玛利亚去的军兵,对他们说:“因为耶和华你们列祖的 神恼怒犹大人,所以将他们交在你们手里,你们竟怒气冲天,大行杀戮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但那里有耶和华的一个先知,名叫俄德,出来迎接往撒玛利亚去的军兵,对他们说:“看哪,耶和华—你们列祖的上帝恼怒犹大人,将他们交在你们手里,你们竟怒气冲天,向他们大行杀戮。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但那里有耶和华的一个先知,名叫俄德,出来迎接往撒玛利亚去的军兵,对他们说:“看哪,耶和华—你们列祖的 神恼怒犹大人,将他们交在你们手里,你们竟怒气冲天,向他们大行杀戮。
  • 当代译本 - 撒玛利亚有一位耶和华的先知名叫俄德,他出城去迎接班师回来的军队,说:“看啊,你们祖先的上帝耶和华向犹大发怒,才将他们交在你们手中。你们竟怒气冲天,对他们大加杀戮。
  • 圣经新译本 - 那里有一位耶和华的先知名叫俄德,出来迎接回到撒玛利亚来的军队,对他们说:“耶和华你们列祖的 神因为恼怒犹大人,才把他们交在你们手里,你们却怒气冲天,杀戮了他们。
  • 中文标准译本 - 那里有耶和华的一位先知,名叫俄德,他出来迎见回撒玛利亚的军队,对他们说:“看哪,你们祖先的神耶和华对犹大恼怒,把他们交在你们手中,你们竟然怒火滔天杀戮他们。
  • 现代标点和合本 - 但那里有耶和华的一个先知,名叫俄德,出来迎接往撒马利亚去的军兵,对他们说:“因为耶和华你们列祖的神恼怒犹大人,所以将他们交在你们手里,你们竟怒气冲天,大行杀戮。
  • 和合本(拼音版) - 但那里有耶和华的一个先知,名叫俄德,出来迎接往撒玛利亚去的军兵,对他们说:“因为耶和华你们列祖的上帝恼怒犹大人,所以将他们交在你们手里,你们竟怒气冲天,大行杀戮。
  • New International Reader's Version - But a prophet of the Lord was there. His name was Oded. When the army returned to Samaria, he went out to meet them. He said to them, “The Lord is the God of your people. He was very angry with Judah. So he handed them over to you. But you have killed them. Your anger reached all the way to heaven.
  • English Standard Version - But a prophet of the Lord was there, whose name was Oded, and he went out to meet the army that came to Samaria and said to them, “Behold, because the Lord, the God of your fathers, was angry with Judah, he gave them into your hand, but you have killed them in a rage that has reached up to heaven.
  • New Living Translation - But a prophet of the Lord named Oded was there in Samaria when the army of Israel returned home. He went out to meet them and said, “The Lord, the God of your ancestors, was angry with Judah and let you defeat them. But you have gone too far, killing them without mercy, and all heaven is disturbed.
  • The Message - God’s prophet Oded was in the neighborhood. He met the army when it entered Samaria and said, “Stop right where you are and listen! God, the God of your ancestors, was angry with Judah and used you to punish them; but you took things into your own hands and used your anger, uncalled for and irrational, to turn your brothers and sisters from Judah and Jerusalem into slaves. Don’t you see that this is a terrible sin against your God? Careful now; do exactly what I say—return these captives, every last one of them. If you don’t, you’ll find out how real anger, God’s anger, works.”
  • Christian Standard Bible - A prophet of the Lord named Oded was there. He went out to meet the army that came to Samaria and said to them, “Look, the Lord God of your ancestors handed them over to you because of his wrath against Judah, but you slaughtered them in a rage that has reached heaven.
  • New American Standard Bible - But a prophet of the Lord was there, whose name was Oded; and he went out to meet the army which came to Samaria and said to them, “Behold, because the Lord, the God of your fathers, was angry with Judah, He has handed them over to you, and you have killed them in a rage which has even reached heaven.
  • New King James Version - But a prophet of the Lord was there, whose name was Oded; and he went out before the army that came to Samaria, and said to them: “Look, because the Lord God of your fathers was angry with Judah, He has delivered them into your hand; but you have killed them in a rage that reaches up to heaven.
  • Amplified Bible - But a prophet of the Lord was there, whose name was Oded; and he went out to meet the army that was returning to Samaria and said to them, “Behold, because the Lord, the God of your fathers, was angry with Judah, He handed them over to you; but you have killed them in a rage that has reached as far as heaven.
  • American Standard Version - But a prophet of Jehovah was there, whose name was Oded: and he went out to meet the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because Jehovah, the God of your fathers, was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage which hath reached up unto heaven.
  • King James Version - But a prophet of the Lord was there, whose name was Oded: and he went out before the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because the Lord God of your fathers was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage that reacheth up unto heaven.
  • New English Translation - Oded, a prophet of the Lord, was there. He went to meet the army as they arrived in Samaria and said to them: “Look, because the Lord God of your ancestors was angry with Judah he handed them over to you. You have killed them so mercilessly that God has taken notice.
  • World English Bible - But a prophet of Yahweh was there, whose name was Oded; and he went out to meet the army that came to Samaria, and said to them, “Behold, because Yahweh, the God of your fathers, was angry with Judah, he has delivered them into your hand, and you have slain them in a rage which has reached up to heaven.
  • 新標點和合本 - 但那裏有耶和華的一個先知,名叫俄德,出來迎接往撒馬利亞去的軍兵,對他們說:「因為耶和華-你們列祖的神惱怒猶大人,所以將他們交在你們手裏,你們竟怒氣沖天,大行殺戮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那裏有耶和華的一個先知,名叫俄德,出來迎接往撒瑪利亞去的軍兵,對他們說:「看哪,耶和華-你們列祖的上帝惱怒猶大人,將他們交在你們手裏,你們竟怒氣沖天,向他們大行殺戮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但那裏有耶和華的一個先知,名叫俄德,出來迎接往撒瑪利亞去的軍兵,對他們說:「看哪,耶和華—你們列祖的 神惱怒猶大人,將他們交在你們手裏,你們竟怒氣沖天,向他們大行殺戮。
  • 當代譯本 - 撒瑪利亞有一位耶和華的先知名叫俄德,他出城去迎接班師回來的軍隊,說:「看啊,你們祖先的上帝耶和華向猶大發怒,才將他們交在你們手中。你們竟怒氣衝天,對他們大加殺戮。
  • 聖經新譯本 - 那裡有一位耶和華的先知名叫俄德,出來迎接回到撒瑪利亞來的軍隊,對他們說:“耶和華你們列祖的 神因為惱怒猶大人,才把他們交在你們手裡,你們卻怒氣沖天,殺戮了他們。
  • 呂振中譯本 - 但那裏有永恆主的一個神言人名叫 俄德 、出來迎接那到 撒瑪利亞 來的軍隊,對他們說:『只因永恆主你們列祖的上帝惱怒了 猶大 人,他才將他們交在你們手裏,你們竟怒氣沖天,殺戮了他們。
  • 中文標準譯本 - 那裡有耶和華的一位先知,名叫俄德,他出來迎見回撒瑪利亞的軍隊,對他們說:「看哪,你們祖先的神耶和華對猶大惱怒,把他們交在你們手中,你們竟然怒火滔天殺戮他們。
  • 現代標點和合本 - 但那裡有耶和華的一個先知,名叫俄德,出來迎接往撒馬利亞去的軍兵,對他們說:「因為耶和華你們列祖的神惱怒猶大人,所以將他們交在你們手裡,你們竟怒氣沖天,大行殺戮。
  • 文理和合譯本 - 在彼有耶和華之先知名俄德、出迎返撒瑪利亞之軍、告之曰、爾列祖之上帝耶和華怒猶大、故付之於爾手、爾乃怒冲霄漢、大行殺戮、
  • 文理委辦譯本 - 軍旅凱旋時、耶和華之先知阿特出迓、告之曰、列祖之上帝怒猶大俾爾克之、乃爾怒氣沖霄、殺戮不已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒瑪利亞 有主之先知、名 俄德 、出、至返 撒瑪利亞 之軍前、 或作出迎往撒瑪利亞之軍 告之曰、緣主爾列祖之天主怒 猶大 故、付之爾手、乃爾怒氣沖天、大行殺戮、
  • Nueva Versión Internacional - Había allí un hombre llamado Oded, que era profeta del Señor. Cuando el ejército regresaba a Samaria, este profeta salió a su encuentro y les dijo: —El Señor, Dios de sus antepasados, entregó a los de Judá en manos de ustedes, porque estaba enojado con ellos. Pero ustedes los mataron con tal furia, que repercutió en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 사마리아성에 살고 있던 오뎃이라는 여호와의 예언자는 돌아오는 이스라엘군을 맞으러 나가 이렇게 외쳤다. “여러분 조상의 하나님 여호와께서 유다에 분노하셔서 여러분의 손으로 그들을 치게 하셨습니다. 그러나 여러분은 노기가 하늘에까지 치밀어 그들을 무자비하게 마구 죽였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но там был пророк Господа, которого звали Одед. Он вышел навстречу войску, когда оно возвращалось в Самарию, и сказал им: – Господь, Бог ваших отцов, разгневался на Иудею и отдал их вам в руки, но вы истребляли их с яростью, которая достигла небес.
  • Восточный перевод - Но там был пророк Вечного, которого звали Одед. Он вышел навстречу войску, когда оно возвращалось в Самарию, и сказал им: – Вечный, Бог ваших предков, разгневался на Иудею и отдал её вам в руки, но вы истребляли её с яростью, которая достигла небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но там был пророк Вечного, которого звали Одед. Он вышел навстречу войску, когда оно возвращалось в Самарию, и сказал им: – Вечный, Бог ваших предков, разгневался на Иудею и отдал её вам в руки, но вы истребляли её с яростью, которая достигла небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но там был пророк Вечного, которого звали Одед. Он вышел навстречу войску, когда оно возвращалось в Сомарию, и сказал им: – Вечный, Бог ваших предков, разгневался на Иудею и отдал её вам в руки, но вы истребляли её с яростью, которая достигла небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là vivait un prophète de l’Eternel nommé Oded. Il s’avança au-devant de l’armée d’Israël qui arrivait à Samarie et dit aux soldats : Voyez : dans sa colère contre Juda, l’Eternel, le Dieu de vos ancêtres, vous a donné la victoire sur eux, et vous les avez massacrés avec une rage qui est montée jusqu’au ciel.
  • リビングバイブル - しかし、サマリヤにいた主の預言者オデデが、帰って来たイスラエル軍を出迎えて、こう言いました。「あなたがたの父祖の神は、ユダを怒ってあなたがたの手にお渡しになった。ところが、あなたがたは、天も驚くほどの残忍さで彼らを手にかけた。
  • Nova Versão Internacional - Mas um profeta do Senhor, chamado Odede, estava em Samaria e saiu ao encontro do exército. Ele lhes disse: “Estando irado contra Judá, o Senhor, o Deus dos seus antepassados, entregou-os nas mãos de vocês. Mas a fúria com que vocês os mataram chegou aos céus.
  • Hoffnung für alle - In Samaria lebte ein Prophet mit Namen Oded. Als das israelitische Heer von der Schlacht zurückkam, ging Oded den Männern entgegen und rief: »Nur weil der Herr, der Gott eurer Vorfahren, zornig auf Juda war, hat er sie in eure Hand gegeben. Ihr aber habt ein Blutbad angerichtet, das zum Himmel schreit!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi quân đội Ít-ra-ên kéo về đến Sa-ma-ri, Ô-đết, một nhà tiên tri của Chúa Hằng Hữu, ra đón và cảnh cáo: “Kìa, Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của tổ phụ các ngươi đã nổi giận cùng Giu-đa, nên Ngài đã phó họ vào tay các ngươi. Trong cơn giận quá độ, các ngươi đã tàn sát họ đến nỗi tiếng kêu van thấu trời!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โอเดดผู้เผยพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่ที่นั่น และออกมาต้อนรับกองทัพซึ่งกลับมายังสะมาเรีย เขากล่าวกับคนเหล่านั้นว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของท่านทรงพระพิโรธยูดาห์ จึงทรงมอบพวกเขาไว้ในมือพวกท่าน แต่ท่านได้สังหารพวกเขาอย่างโหดเหี้ยมจนสะเทือนไปถึงฟ้าสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โอเดด​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อยู่​ที่​นั่น เขา​ออก​ไป​พบ​กับ​กอง​ทัพ​ที่​กลับ​มา​ยัง​สะมาเรีย และ​กล่าว​แก่​พวก​เขา​ว่า “ดู​เถิด เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​กริ้ว​ยูดาห์ พระ​องค์​จึง​มอบ​พวก​เขา​ไว้​ใน​มือ​ของ​ท่าน แต่​ท่าน​ได้​ฆ่า​พวก​เขา​อย่าง​ไม่​ปรานี ทำ​ให้​เรื่อง​ขึ้น​ไป​ถึง​ฟ้า​สวรรค์
交叉引用
  • Obadiah 1:10 - Because of the violence against your brother Jacob, you will be covered with shame; you will be destroyed forever.
  • Obadiah 1:11 - On the day you stood aloof while strangers carried off his wealth and foreigners entered his gates and cast lots for Jerusalem, you were like one of them.
  • Obadiah 1:12 - You should not gloat over your brother in the day of his misfortune, nor rejoice over the people of Judah in the day of their destruction, nor boast so much in the day of their trouble.
  • Obadiah 1:13 - You should not march through the gates of my people in the day of their disaster, nor gloat over them in their calamity in the day of their disaster, nor seize their wealth in the day of their disaster.
  • Obadiah 1:14 - You should not wait at the crossroads to cut down their fugitives, nor hand over their survivors in the day of their trouble.
  • Obadiah 1:15 - “The day of the Lord is near for all nations. As you have done, it will be done to you; your deeds will return upon your own head.
  • Obadiah 1:16 - Just as you drank on my holy hill, so all the nations will drink continually; they will drink and drink and be as if they had never been.
  • Ezekiel 26:2 - “Son of man, because Tyre has said of Jerusalem, ‘Aha! The gate to the nations is broken, and its doors have swung open to me; now that she lies in ruins I will prosper,’
  • Ezekiel 26:3 - therefore this is what the Sovereign Lord says: I am against you, Tyre, and I will bring many nations against you, like the sea casting up its waves.
  • Judges 3:8 - The anger of the Lord burned against Israel so that he sold them into the hands of Cushan-Rishathaim king of Aram Naharaim, to whom the Israelites were subject for eight years.
  • 1 Kings 20:42 - He said to the king, “This is what the Lord says: ‘You have set free a man I had determined should die. Therefore it is your life for his life, your people for his people.’ ”
  • 2 Chronicles 19:1 - When Jehoshaphat king of Judah returned safely to his palace in Jerusalem,
  • 2 Chronicles 19:2 - Jehu the seer, the son of Hanani, went out to meet him and said to the king, “Should you help the wicked and love those who hate the Lord? Because of this, the wrath of the Lord is on you.
  • 1 Kings 20:13 - Meanwhile a prophet came to Ahab king of Israel and announced, “This is what the Lord says: ‘Do you see this vast army? I will give it into your hand today, and then you will know that I am the Lord.’ ”
  • 2 Chronicles 25:15 - The anger of the Lord burned against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said, “Why do you consult this people’s gods, which could not save their own people from your hand?”
  • 2 Chronicles 25:16 - While he was still speaking, the king said to him, “Have we appointed you an adviser to the king? Stop! Why be struck down?” So the prophet stopped but said, “I know that God has determined to destroy you, because you have done this and have not listened to my counsel.”
  • 2 Chronicles 28:5 - Therefore the Lord his God delivered him into the hands of the king of Aram. The Arameans defeated him and took many of his people as prisoners and brought them to Damascus. He was also given into the hands of the king of Israel, who inflicted heavy casualties on him.
  • Psalm 69:26 - For they persecute those you wound and talk about the pain of those you hurt.
  • 1 Kings 20:22 - Afterward, the prophet came to the king of Israel and said, “Strengthen your position and see what must be done, because next spring the king of Aram will attack you again.”
  • 2 Kings 20:14 - Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah and asked, “What did those men say, and where did they come from?” “From a distant land,” Hezekiah replied. “They came from Babylon.”
  • 2 Kings 20:15 - The prophet asked, “What did they see in your palace?” “They saw everything in my palace,” Hezekiah said. “There is nothing among my treasures that I did not show them.”
  • Ezekiel 25:12 - “This is what the Sovereign Lord says: ‘Because Edom took revenge on Judah and became very guilty by doing so,
  • Ezekiel 25:13 - therefore this is what the Sovereign Lord says: I will stretch out my hand against Edom and kill both man and beast. I will lay it waste, and from Teman to Dedan they will fall by the sword.
  • Ezekiel 25:14 - I will take vengeance on Edom by the hand of my people Israel, and they will deal with Edom in accordance with my anger and my wrath; they will know my vengeance, declares the Sovereign Lord.’ ”
  • Ezekiel 25:15 - “This is what the Sovereign Lord says: ‘Because the Philistines acted in vengeance and took revenge with malice in their hearts, and with ancient hostility sought to destroy Judah,
  • Ezekiel 25:16 - therefore this is what the Sovereign Lord says: I am about to stretch out my hand against the Philistines, and I will wipe out the Kerethites and destroy those remaining along the coast.
  • Ezekiel 25:17 - I will carry out great vengeance on them and punish them in my wrath. Then they will know that I am the Lord, when I take vengeance on them.’ ”
  • Genesis 11:4 - Then they said, “Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth.”
  • Isaiah 10:5 - “Woe to the Assyrian, the rod of my anger, in whose hand is the club of my wrath!
  • Isaiah 10:6 - I send him against a godless nation, I dispatch him against a people who anger me, to seize loot and snatch plunder, and to trample them down like mud in the streets.
  • Isaiah 10:7 - But this is not what he intends, this is not what he has in mind; his purpose is to destroy, to put an end to many nations.
  • Jeremiah 15:17 - I never sat in the company of revelers, never made merry with them; I sat alone because your hand was on me and you had filled me with indignation.
  • Jeremiah 15:18 - Why is my pain unending and my wound grievous and incurable? You are to me like a deceptive brook, like a spring that fails.
  • Genesis 4:10 - The Lord said, “What have you done? Listen! Your brother’s blood cries out to me from the ground.
  • Zechariah 1:15 - and I am very angry with the nations that feel secure. I was only a little angry, but they went too far with the punishment.’
  • Isaiah 47:6 - I was angry with my people and desecrated my inheritance; I gave them into your hand, and you showed them no mercy. Even on the aged you laid a very heavy yoke.
  • Revelation 18:5 - for her sins are piled up to heaven, and God has remembered her crimes.
  • Ezra 9:6 - and prayed: “I am too ashamed and disgraced, my God, to lift up my face to you, because our sins are higher than our heads and our guilt has reached to the heavens.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - But a prophet of the Lord named Oded was there, and he went out to meet the army when it returned to Samaria. He said to them, “Because the Lord, the God of your ancestors, was angry with Judah, he gave them into your hand. But you have slaughtered them in a rage that reaches to heaven.
  • 新标点和合本 - 但那里有耶和华的一个先知,名叫俄德,出来迎接往撒玛利亚去的军兵,对他们说:“因为耶和华你们列祖的 神恼怒犹大人,所以将他们交在你们手里,你们竟怒气冲天,大行杀戮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但那里有耶和华的一个先知,名叫俄德,出来迎接往撒玛利亚去的军兵,对他们说:“看哪,耶和华—你们列祖的上帝恼怒犹大人,将他们交在你们手里,你们竟怒气冲天,向他们大行杀戮。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但那里有耶和华的一个先知,名叫俄德,出来迎接往撒玛利亚去的军兵,对他们说:“看哪,耶和华—你们列祖的 神恼怒犹大人,将他们交在你们手里,你们竟怒气冲天,向他们大行杀戮。
  • 当代译本 - 撒玛利亚有一位耶和华的先知名叫俄德,他出城去迎接班师回来的军队,说:“看啊,你们祖先的上帝耶和华向犹大发怒,才将他们交在你们手中。你们竟怒气冲天,对他们大加杀戮。
  • 圣经新译本 - 那里有一位耶和华的先知名叫俄德,出来迎接回到撒玛利亚来的军队,对他们说:“耶和华你们列祖的 神因为恼怒犹大人,才把他们交在你们手里,你们却怒气冲天,杀戮了他们。
  • 中文标准译本 - 那里有耶和华的一位先知,名叫俄德,他出来迎见回撒玛利亚的军队,对他们说:“看哪,你们祖先的神耶和华对犹大恼怒,把他们交在你们手中,你们竟然怒火滔天杀戮他们。
  • 现代标点和合本 - 但那里有耶和华的一个先知,名叫俄德,出来迎接往撒马利亚去的军兵,对他们说:“因为耶和华你们列祖的神恼怒犹大人,所以将他们交在你们手里,你们竟怒气冲天,大行杀戮。
  • 和合本(拼音版) - 但那里有耶和华的一个先知,名叫俄德,出来迎接往撒玛利亚去的军兵,对他们说:“因为耶和华你们列祖的上帝恼怒犹大人,所以将他们交在你们手里,你们竟怒气冲天,大行杀戮。
  • New International Reader's Version - But a prophet of the Lord was there. His name was Oded. When the army returned to Samaria, he went out to meet them. He said to them, “The Lord is the God of your people. He was very angry with Judah. So he handed them over to you. But you have killed them. Your anger reached all the way to heaven.
  • English Standard Version - But a prophet of the Lord was there, whose name was Oded, and he went out to meet the army that came to Samaria and said to them, “Behold, because the Lord, the God of your fathers, was angry with Judah, he gave them into your hand, but you have killed them in a rage that has reached up to heaven.
  • New Living Translation - But a prophet of the Lord named Oded was there in Samaria when the army of Israel returned home. He went out to meet them and said, “The Lord, the God of your ancestors, was angry with Judah and let you defeat them. But you have gone too far, killing them without mercy, and all heaven is disturbed.
  • The Message - God’s prophet Oded was in the neighborhood. He met the army when it entered Samaria and said, “Stop right where you are and listen! God, the God of your ancestors, was angry with Judah and used you to punish them; but you took things into your own hands and used your anger, uncalled for and irrational, to turn your brothers and sisters from Judah and Jerusalem into slaves. Don’t you see that this is a terrible sin against your God? Careful now; do exactly what I say—return these captives, every last one of them. If you don’t, you’ll find out how real anger, God’s anger, works.”
  • Christian Standard Bible - A prophet of the Lord named Oded was there. He went out to meet the army that came to Samaria and said to them, “Look, the Lord God of your ancestors handed them over to you because of his wrath against Judah, but you slaughtered them in a rage that has reached heaven.
  • New American Standard Bible - But a prophet of the Lord was there, whose name was Oded; and he went out to meet the army which came to Samaria and said to them, “Behold, because the Lord, the God of your fathers, was angry with Judah, He has handed them over to you, and you have killed them in a rage which has even reached heaven.
  • New King James Version - But a prophet of the Lord was there, whose name was Oded; and he went out before the army that came to Samaria, and said to them: “Look, because the Lord God of your fathers was angry with Judah, He has delivered them into your hand; but you have killed them in a rage that reaches up to heaven.
  • Amplified Bible - But a prophet of the Lord was there, whose name was Oded; and he went out to meet the army that was returning to Samaria and said to them, “Behold, because the Lord, the God of your fathers, was angry with Judah, He handed them over to you; but you have killed them in a rage that has reached as far as heaven.
  • American Standard Version - But a prophet of Jehovah was there, whose name was Oded: and he went out to meet the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because Jehovah, the God of your fathers, was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage which hath reached up unto heaven.
  • King James Version - But a prophet of the Lord was there, whose name was Oded: and he went out before the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because the Lord God of your fathers was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage that reacheth up unto heaven.
  • New English Translation - Oded, a prophet of the Lord, was there. He went to meet the army as they arrived in Samaria and said to them: “Look, because the Lord God of your ancestors was angry with Judah he handed them over to you. You have killed them so mercilessly that God has taken notice.
  • World English Bible - But a prophet of Yahweh was there, whose name was Oded; and he went out to meet the army that came to Samaria, and said to them, “Behold, because Yahweh, the God of your fathers, was angry with Judah, he has delivered them into your hand, and you have slain them in a rage which has reached up to heaven.
  • 新標點和合本 - 但那裏有耶和華的一個先知,名叫俄德,出來迎接往撒馬利亞去的軍兵,對他們說:「因為耶和華-你們列祖的神惱怒猶大人,所以將他們交在你們手裏,你們竟怒氣沖天,大行殺戮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那裏有耶和華的一個先知,名叫俄德,出來迎接往撒瑪利亞去的軍兵,對他們說:「看哪,耶和華-你們列祖的上帝惱怒猶大人,將他們交在你們手裏,你們竟怒氣沖天,向他們大行殺戮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但那裏有耶和華的一個先知,名叫俄德,出來迎接往撒瑪利亞去的軍兵,對他們說:「看哪,耶和華—你們列祖的 神惱怒猶大人,將他們交在你們手裏,你們竟怒氣沖天,向他們大行殺戮。
  • 當代譯本 - 撒瑪利亞有一位耶和華的先知名叫俄德,他出城去迎接班師回來的軍隊,說:「看啊,你們祖先的上帝耶和華向猶大發怒,才將他們交在你們手中。你們竟怒氣衝天,對他們大加殺戮。
  • 聖經新譯本 - 那裡有一位耶和華的先知名叫俄德,出來迎接回到撒瑪利亞來的軍隊,對他們說:“耶和華你們列祖的 神因為惱怒猶大人,才把他們交在你們手裡,你們卻怒氣沖天,殺戮了他們。
  • 呂振中譯本 - 但那裏有永恆主的一個神言人名叫 俄德 、出來迎接那到 撒瑪利亞 來的軍隊,對他們說:『只因永恆主你們列祖的上帝惱怒了 猶大 人,他才將他們交在你們手裏,你們竟怒氣沖天,殺戮了他們。
  • 中文標準譯本 - 那裡有耶和華的一位先知,名叫俄德,他出來迎見回撒瑪利亞的軍隊,對他們說:「看哪,你們祖先的神耶和華對猶大惱怒,把他們交在你們手中,你們竟然怒火滔天殺戮他們。
  • 現代標點和合本 - 但那裡有耶和華的一個先知,名叫俄德,出來迎接往撒馬利亞去的軍兵,對他們說:「因為耶和華你們列祖的神惱怒猶大人,所以將他們交在你們手裡,你們竟怒氣沖天,大行殺戮。
  • 文理和合譯本 - 在彼有耶和華之先知名俄德、出迎返撒瑪利亞之軍、告之曰、爾列祖之上帝耶和華怒猶大、故付之於爾手、爾乃怒冲霄漢、大行殺戮、
  • 文理委辦譯本 - 軍旅凱旋時、耶和華之先知阿特出迓、告之曰、列祖之上帝怒猶大俾爾克之、乃爾怒氣沖霄、殺戮不已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒瑪利亞 有主之先知、名 俄德 、出、至返 撒瑪利亞 之軍前、 或作出迎往撒瑪利亞之軍 告之曰、緣主爾列祖之天主怒 猶大 故、付之爾手、乃爾怒氣沖天、大行殺戮、
  • Nueva Versión Internacional - Había allí un hombre llamado Oded, que era profeta del Señor. Cuando el ejército regresaba a Samaria, este profeta salió a su encuentro y les dijo: —El Señor, Dios de sus antepasados, entregó a los de Judá en manos de ustedes, porque estaba enojado con ellos. Pero ustedes los mataron con tal furia, que repercutió en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 사마리아성에 살고 있던 오뎃이라는 여호와의 예언자는 돌아오는 이스라엘군을 맞으러 나가 이렇게 외쳤다. “여러분 조상의 하나님 여호와께서 유다에 분노하셔서 여러분의 손으로 그들을 치게 하셨습니다. 그러나 여러분은 노기가 하늘에까지 치밀어 그들을 무자비하게 마구 죽였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но там был пророк Господа, которого звали Одед. Он вышел навстречу войску, когда оно возвращалось в Самарию, и сказал им: – Господь, Бог ваших отцов, разгневался на Иудею и отдал их вам в руки, но вы истребляли их с яростью, которая достигла небес.
  • Восточный перевод - Но там был пророк Вечного, которого звали Одед. Он вышел навстречу войску, когда оно возвращалось в Самарию, и сказал им: – Вечный, Бог ваших предков, разгневался на Иудею и отдал её вам в руки, но вы истребляли её с яростью, которая достигла небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но там был пророк Вечного, которого звали Одед. Он вышел навстречу войску, когда оно возвращалось в Самарию, и сказал им: – Вечный, Бог ваших предков, разгневался на Иудею и отдал её вам в руки, но вы истребляли её с яростью, которая достигла небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но там был пророк Вечного, которого звали Одед. Он вышел навстречу войску, когда оно возвращалось в Сомарию, и сказал им: – Вечный, Бог ваших предков, разгневался на Иудею и отдал её вам в руки, но вы истребляли её с яростью, которая достигла небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là vivait un prophète de l’Eternel nommé Oded. Il s’avança au-devant de l’armée d’Israël qui arrivait à Samarie et dit aux soldats : Voyez : dans sa colère contre Juda, l’Eternel, le Dieu de vos ancêtres, vous a donné la victoire sur eux, et vous les avez massacrés avec une rage qui est montée jusqu’au ciel.
  • リビングバイブル - しかし、サマリヤにいた主の預言者オデデが、帰って来たイスラエル軍を出迎えて、こう言いました。「あなたがたの父祖の神は、ユダを怒ってあなたがたの手にお渡しになった。ところが、あなたがたは、天も驚くほどの残忍さで彼らを手にかけた。
  • Nova Versão Internacional - Mas um profeta do Senhor, chamado Odede, estava em Samaria e saiu ao encontro do exército. Ele lhes disse: “Estando irado contra Judá, o Senhor, o Deus dos seus antepassados, entregou-os nas mãos de vocês. Mas a fúria com que vocês os mataram chegou aos céus.
  • Hoffnung für alle - In Samaria lebte ein Prophet mit Namen Oded. Als das israelitische Heer von der Schlacht zurückkam, ging Oded den Männern entgegen und rief: »Nur weil der Herr, der Gott eurer Vorfahren, zornig auf Juda war, hat er sie in eure Hand gegeben. Ihr aber habt ein Blutbad angerichtet, das zum Himmel schreit!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi quân đội Ít-ra-ên kéo về đến Sa-ma-ri, Ô-đết, một nhà tiên tri của Chúa Hằng Hữu, ra đón và cảnh cáo: “Kìa, Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của tổ phụ các ngươi đã nổi giận cùng Giu-đa, nên Ngài đã phó họ vào tay các ngươi. Trong cơn giận quá độ, các ngươi đã tàn sát họ đến nỗi tiếng kêu van thấu trời!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โอเดดผู้เผยพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่ที่นั่น และออกมาต้อนรับกองทัพซึ่งกลับมายังสะมาเรีย เขากล่าวกับคนเหล่านั้นว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของท่านทรงพระพิโรธยูดาห์ จึงทรงมอบพวกเขาไว้ในมือพวกท่าน แต่ท่านได้สังหารพวกเขาอย่างโหดเหี้ยมจนสะเทือนไปถึงฟ้าสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โอเดด​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อยู่​ที่​นั่น เขา​ออก​ไป​พบ​กับ​กอง​ทัพ​ที่​กลับ​มา​ยัง​สะมาเรีย และ​กล่าว​แก่​พวก​เขา​ว่า “ดู​เถิด เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​กริ้ว​ยูดาห์ พระ​องค์​จึง​มอบ​พวก​เขา​ไว้​ใน​มือ​ของ​ท่าน แต่​ท่าน​ได้​ฆ่า​พวก​เขา​อย่าง​ไม่​ปรานี ทำ​ให้​เรื่อง​ขึ้น​ไป​ถึง​ฟ้า​สวรรค์
  • Obadiah 1:10 - Because of the violence against your brother Jacob, you will be covered with shame; you will be destroyed forever.
  • Obadiah 1:11 - On the day you stood aloof while strangers carried off his wealth and foreigners entered his gates and cast lots for Jerusalem, you were like one of them.
  • Obadiah 1:12 - You should not gloat over your brother in the day of his misfortune, nor rejoice over the people of Judah in the day of their destruction, nor boast so much in the day of their trouble.
  • Obadiah 1:13 - You should not march through the gates of my people in the day of their disaster, nor gloat over them in their calamity in the day of their disaster, nor seize their wealth in the day of their disaster.
  • Obadiah 1:14 - You should not wait at the crossroads to cut down their fugitives, nor hand over their survivors in the day of their trouble.
  • Obadiah 1:15 - “The day of the Lord is near for all nations. As you have done, it will be done to you; your deeds will return upon your own head.
  • Obadiah 1:16 - Just as you drank on my holy hill, so all the nations will drink continually; they will drink and drink and be as if they had never been.
  • Ezekiel 26:2 - “Son of man, because Tyre has said of Jerusalem, ‘Aha! The gate to the nations is broken, and its doors have swung open to me; now that she lies in ruins I will prosper,’
  • Ezekiel 26:3 - therefore this is what the Sovereign Lord says: I am against you, Tyre, and I will bring many nations against you, like the sea casting up its waves.
  • Judges 3:8 - The anger of the Lord burned against Israel so that he sold them into the hands of Cushan-Rishathaim king of Aram Naharaim, to whom the Israelites were subject for eight years.
  • 1 Kings 20:42 - He said to the king, “This is what the Lord says: ‘You have set free a man I had determined should die. Therefore it is your life for his life, your people for his people.’ ”
  • 2 Chronicles 19:1 - When Jehoshaphat king of Judah returned safely to his palace in Jerusalem,
  • 2 Chronicles 19:2 - Jehu the seer, the son of Hanani, went out to meet him and said to the king, “Should you help the wicked and love those who hate the Lord? Because of this, the wrath of the Lord is on you.
  • 1 Kings 20:13 - Meanwhile a prophet came to Ahab king of Israel and announced, “This is what the Lord says: ‘Do you see this vast army? I will give it into your hand today, and then you will know that I am the Lord.’ ”
  • 2 Chronicles 25:15 - The anger of the Lord burned against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said, “Why do you consult this people’s gods, which could not save their own people from your hand?”
  • 2 Chronicles 25:16 - While he was still speaking, the king said to him, “Have we appointed you an adviser to the king? Stop! Why be struck down?” So the prophet stopped but said, “I know that God has determined to destroy you, because you have done this and have not listened to my counsel.”
  • 2 Chronicles 28:5 - Therefore the Lord his God delivered him into the hands of the king of Aram. The Arameans defeated him and took many of his people as prisoners and brought them to Damascus. He was also given into the hands of the king of Israel, who inflicted heavy casualties on him.
  • Psalm 69:26 - For they persecute those you wound and talk about the pain of those you hurt.
  • 1 Kings 20:22 - Afterward, the prophet came to the king of Israel and said, “Strengthen your position and see what must be done, because next spring the king of Aram will attack you again.”
  • 2 Kings 20:14 - Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah and asked, “What did those men say, and where did they come from?” “From a distant land,” Hezekiah replied. “They came from Babylon.”
  • 2 Kings 20:15 - The prophet asked, “What did they see in your palace?” “They saw everything in my palace,” Hezekiah said. “There is nothing among my treasures that I did not show them.”
  • Ezekiel 25:12 - “This is what the Sovereign Lord says: ‘Because Edom took revenge on Judah and became very guilty by doing so,
  • Ezekiel 25:13 - therefore this is what the Sovereign Lord says: I will stretch out my hand against Edom and kill both man and beast. I will lay it waste, and from Teman to Dedan they will fall by the sword.
  • Ezekiel 25:14 - I will take vengeance on Edom by the hand of my people Israel, and they will deal with Edom in accordance with my anger and my wrath; they will know my vengeance, declares the Sovereign Lord.’ ”
  • Ezekiel 25:15 - “This is what the Sovereign Lord says: ‘Because the Philistines acted in vengeance and took revenge with malice in their hearts, and with ancient hostility sought to destroy Judah,
  • Ezekiel 25:16 - therefore this is what the Sovereign Lord says: I am about to stretch out my hand against the Philistines, and I will wipe out the Kerethites and destroy those remaining along the coast.
  • Ezekiel 25:17 - I will carry out great vengeance on them and punish them in my wrath. Then they will know that I am the Lord, when I take vengeance on them.’ ”
  • Genesis 11:4 - Then they said, “Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth.”
  • Isaiah 10:5 - “Woe to the Assyrian, the rod of my anger, in whose hand is the club of my wrath!
  • Isaiah 10:6 - I send him against a godless nation, I dispatch him against a people who anger me, to seize loot and snatch plunder, and to trample them down like mud in the streets.
  • Isaiah 10:7 - But this is not what he intends, this is not what he has in mind; his purpose is to destroy, to put an end to many nations.
  • Jeremiah 15:17 - I never sat in the company of revelers, never made merry with them; I sat alone because your hand was on me and you had filled me with indignation.
  • Jeremiah 15:18 - Why is my pain unending and my wound grievous and incurable? You are to me like a deceptive brook, like a spring that fails.
  • Genesis 4:10 - The Lord said, “What have you done? Listen! Your brother’s blood cries out to me from the ground.
  • Zechariah 1:15 - and I am very angry with the nations that feel secure. I was only a little angry, but they went too far with the punishment.’
  • Isaiah 47:6 - I was angry with my people and desecrated my inheritance; I gave them into your hand, and you showed them no mercy. Even on the aged you laid a very heavy yoke.
  • Revelation 18:5 - for her sins are piled up to heaven, and God has remembered her crimes.
  • Ezra 9:6 - and prayed: “I am too ashamed and disgraced, my God, to lift up my face to you, because our sins are higher than our heads and our guilt has reached to the heavens.
圣经
资源
计划
奉献