Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:25 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - В каждом городе Иудеи он устроил святилища на возвышенностях, чтобы сжигать жертвы чужим богам, и тем самым вызывал гнев Господа, Бога его отцов.
  • 新标点和合本 - 又在犹大各城建立邱坛,与别神烧香,惹动耶和华他列祖 神的怒气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在犹大各城建立丘坛,向别神烧香,惹耶和华—他列祖的上帝发怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在犹大各城建立丘坛,向别神烧香,惹耶和华—他列祖的 神发怒。
  • 当代译本 - 他还在犹大各城建立丘坛,向其他神明烧香,惹他祖先的上帝耶和华发怒。
  • 圣经新译本 - 他又在犹大各城建造邱坛,向别的神烧香,惹怒他列祖的 神。
  • 中文标准译本 - 他在犹大各城都建造高所,向别的神烧香,惹怒了耶和华他祖先的神。
  • 现代标点和合本 - 又在犹大各城建立丘坛,与别神烧香,惹动耶和华他列祖神的怒气。
  • 和合本(拼音版) - 又在犹大各城建立邱坛,与别神烧香,惹动耶和华他列祖上帝的怒气。
  • New International Version - In every town in Judah he built high places to burn sacrifices to other gods and aroused the anger of the Lord, the God of his ancestors.
  • New International Reader's Version - In every town in Judah he built high places. Sacrifices were burned there to other gods. That made the Lord, the God of his people, very angry.
  • English Standard Version - In every city of Judah he made high places to make offerings to other gods, provoking to anger the Lord, the God of his fathers.
  • New Living Translation - He made pagan shrines in all the towns of Judah for offering sacrifices to other gods. In this way, he aroused the anger of the Lord, the God of his ancestors.
  • Christian Standard Bible - He made high places in every city of Judah to offer incense to other gods, and he angered the Lord, the God of his ancestors.
  • New American Standard Bible - In every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked the Lord, the God of his fathers, to anger.
  • New King James Version - And in every single city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked to anger the Lord God of his fathers.
  • Amplified Bible - In every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, provoking to anger the Lord, the God of his fathers.
  • American Standard Version - And in every city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger Jehovah, the God of his fathers.
  • King James Version - And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the Lord God of his fathers.
  • New English Translation - In every city throughout Judah he set up high places to offer sacrifices to other gods. He angered the Lord God of his ancestors.
  • World English Bible - In every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked Yahweh, the God of his fathers, to anger.
  • 新標點和合本 - 又在猶大各城建立邱壇,與別神燒香,惹動耶和華-他列祖神的怒氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在猶大各城建立丘壇,向別神燒香,惹耶和華-他列祖的上帝發怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在猶大各城建立丘壇,向別神燒香,惹耶和華—他列祖的 神發怒。
  • 當代譯本 - 他還在猶大各城建立邱壇,向其他神明燒香,惹他祖先的上帝耶和華發怒。
  • 聖經新譯本 - 他又在猶大各城建造邱壇,向別的神燒香,惹怒他列祖的 神。
  • 呂振中譯本 - 他又在 猶大 各城造了邱壇,向別的神燒香,惹了永恆主他列祖的上帝的怒氣。
  • 中文標準譯本 - 他在猶大各城都建造高所,向別的神燒香,惹怒了耶和華他祖先的神。
  • 現代標點和合本 - 又在猶大各城建立丘壇,與別神燒香,惹動耶和華他列祖神的怒氣。
  • 文理和合譯本 - 在猶大諸邑作崇邱、焚香於他神、激其列祖之上帝耶和華怒、
  • 文理委辦譯本 - 在猶大諸邑築崇坵、焚香奉事他上帝、干列祖之上帝耶和華震怒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 猶大 諸邑立邱壇、焚香於異邦諸神、干主其列祖之天主震怒、
  • Nueva Versión Internacional - Y en todas las ciudades de Judá hizo construir santuarios paganos para quemar incienso a otros dioses, ofendiendo así al Señor, Dios de sus antepasados.
  • 현대인의 성경 - 또 유다의 각 성에도 산당을 세우고 다른 신들에게 분향하여 그 조상의 하나님 여호와를 더욱 노하게 하였다.
  • Восточный перевод - В каждом городе Иудеи он устроил капища, чтобы приносить жертвы чужим богам, и тем самым гневил Вечного, Бога его предков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В каждом городе Иудеи он устроил капища, чтобы приносить жертвы чужим богам, и тем самым гневил Вечного, Бога его предков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В каждом городе Иудеи он устроил капища, чтобы приносить жертвы чужим богам, и тем самым гневил Вечного, Бога его предков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ériger des hauts lieux dans toutes les villes de Juda pour faire brûler des parfums aux faux dieux. Il irrita ainsi l’Eternel, le Dieu de ses ancêtres.
  • リビングバイブル - さらに、ユダの町という町でもすべて同じようにして、ついに父祖の神、主の激しい怒りを招きました。
  • Nova Versão Internacional - Em todas as cidades de Judá construiu altares idólatras para queimar sacrifícios a outros deuses e provocou a ira do Senhor, o Deus dos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - und ließ in jeder Stadt seines Reiches Opferstätten errichten, um dort den fremden Göttern zu opfern. So forderte er den Zorn des Herrn, des Gottes seiner Vorfahren, heraus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong mỗi thành Giu-đa, vua cũng xây các đài cao để dâng hương cho các tà thần. Trong việc này, vua đã chọc giận Chúa Hằng Hữu của tổ phụ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงสร้างสถานบูชาบนที่สูงในทุกเมืองของยูดาห์ เพื่อเผาเครื่องบูชาแด่พระต่างๆ เป็นการยั่วยุพระพิโรธของพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​สร้าง​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ใน​ทุก​เมือง​ของ​ยูดาห์ เพื่อ​ถวาย​เครื่อง​บูชา​ให้​แก่​บรรดา​เทพเจ้า ซึ่ง​เป็น​การ​ยั่ว​โทสะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 2 Паралипоменон 28:3 - Он приносил огненные жертвы в долине Бен-Гинном и даже сжигал там своих сыновей по омерзительному примеру народов, которых Господь прогнал перед израильтянами.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - В каждом городе Иудеи он устроил святилища на возвышенностях, чтобы сжигать жертвы чужим богам, и тем самым вызывал гнев Господа, Бога его отцов.
  • 新标点和合本 - 又在犹大各城建立邱坛,与别神烧香,惹动耶和华他列祖 神的怒气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在犹大各城建立丘坛,向别神烧香,惹耶和华—他列祖的上帝发怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在犹大各城建立丘坛,向别神烧香,惹耶和华—他列祖的 神发怒。
  • 当代译本 - 他还在犹大各城建立丘坛,向其他神明烧香,惹他祖先的上帝耶和华发怒。
  • 圣经新译本 - 他又在犹大各城建造邱坛,向别的神烧香,惹怒他列祖的 神。
  • 中文标准译本 - 他在犹大各城都建造高所,向别的神烧香,惹怒了耶和华他祖先的神。
  • 现代标点和合本 - 又在犹大各城建立丘坛,与别神烧香,惹动耶和华他列祖神的怒气。
  • 和合本(拼音版) - 又在犹大各城建立邱坛,与别神烧香,惹动耶和华他列祖上帝的怒气。
  • New International Version - In every town in Judah he built high places to burn sacrifices to other gods and aroused the anger of the Lord, the God of his ancestors.
  • New International Reader's Version - In every town in Judah he built high places. Sacrifices were burned there to other gods. That made the Lord, the God of his people, very angry.
  • English Standard Version - In every city of Judah he made high places to make offerings to other gods, provoking to anger the Lord, the God of his fathers.
  • New Living Translation - He made pagan shrines in all the towns of Judah for offering sacrifices to other gods. In this way, he aroused the anger of the Lord, the God of his ancestors.
  • Christian Standard Bible - He made high places in every city of Judah to offer incense to other gods, and he angered the Lord, the God of his ancestors.
  • New American Standard Bible - In every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked the Lord, the God of his fathers, to anger.
  • New King James Version - And in every single city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked to anger the Lord God of his fathers.
  • Amplified Bible - In every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, provoking to anger the Lord, the God of his fathers.
  • American Standard Version - And in every city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger Jehovah, the God of his fathers.
  • King James Version - And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the Lord God of his fathers.
  • New English Translation - In every city throughout Judah he set up high places to offer sacrifices to other gods. He angered the Lord God of his ancestors.
  • World English Bible - In every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked Yahweh, the God of his fathers, to anger.
  • 新標點和合本 - 又在猶大各城建立邱壇,與別神燒香,惹動耶和華-他列祖神的怒氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在猶大各城建立丘壇,向別神燒香,惹耶和華-他列祖的上帝發怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在猶大各城建立丘壇,向別神燒香,惹耶和華—他列祖的 神發怒。
  • 當代譯本 - 他還在猶大各城建立邱壇,向其他神明燒香,惹他祖先的上帝耶和華發怒。
  • 聖經新譯本 - 他又在猶大各城建造邱壇,向別的神燒香,惹怒他列祖的 神。
  • 呂振中譯本 - 他又在 猶大 各城造了邱壇,向別的神燒香,惹了永恆主他列祖的上帝的怒氣。
  • 中文標準譯本 - 他在猶大各城都建造高所,向別的神燒香,惹怒了耶和華他祖先的神。
  • 現代標點和合本 - 又在猶大各城建立丘壇,與別神燒香,惹動耶和華他列祖神的怒氣。
  • 文理和合譯本 - 在猶大諸邑作崇邱、焚香於他神、激其列祖之上帝耶和華怒、
  • 文理委辦譯本 - 在猶大諸邑築崇坵、焚香奉事他上帝、干列祖之上帝耶和華震怒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 猶大 諸邑立邱壇、焚香於異邦諸神、干主其列祖之天主震怒、
  • Nueva Versión Internacional - Y en todas las ciudades de Judá hizo construir santuarios paganos para quemar incienso a otros dioses, ofendiendo así al Señor, Dios de sus antepasados.
  • 현대인의 성경 - 또 유다의 각 성에도 산당을 세우고 다른 신들에게 분향하여 그 조상의 하나님 여호와를 더욱 노하게 하였다.
  • Восточный перевод - В каждом городе Иудеи он устроил капища, чтобы приносить жертвы чужим богам, и тем самым гневил Вечного, Бога его предков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В каждом городе Иудеи он устроил капища, чтобы приносить жертвы чужим богам, и тем самым гневил Вечного, Бога его предков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В каждом городе Иудеи он устроил капища, чтобы приносить жертвы чужим богам, и тем самым гневил Вечного, Бога его предков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ériger des hauts lieux dans toutes les villes de Juda pour faire brûler des parfums aux faux dieux. Il irrita ainsi l’Eternel, le Dieu de ses ancêtres.
  • リビングバイブル - さらに、ユダの町という町でもすべて同じようにして、ついに父祖の神、主の激しい怒りを招きました。
  • Nova Versão Internacional - Em todas as cidades de Judá construiu altares idólatras para queimar sacrifícios a outros deuses e provocou a ira do Senhor, o Deus dos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - und ließ in jeder Stadt seines Reiches Opferstätten errichten, um dort den fremden Göttern zu opfern. So forderte er den Zorn des Herrn, des Gottes seiner Vorfahren, heraus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong mỗi thành Giu-đa, vua cũng xây các đài cao để dâng hương cho các tà thần. Trong việc này, vua đã chọc giận Chúa Hằng Hữu của tổ phụ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงสร้างสถานบูชาบนที่สูงในทุกเมืองของยูดาห์ เพื่อเผาเครื่องบูชาแด่พระต่างๆ เป็นการยั่วยุพระพิโรธของพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​สร้าง​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ใน​ทุก​เมือง​ของ​ยูดาห์ เพื่อ​ถวาย​เครื่อง​บูชา​ให้​แก่​บรรดา​เทพเจ้า ซึ่ง​เป็น​การ​ยั่ว​โทสะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน
  • 2 Паралипоменон 28:3 - Он приносил огненные жертвы в долине Бен-Гинном и даже сжигал там своих сыновей по омерзительному примеру народов, которых Господь прогнал перед израильтянами.
圣经
资源
计划
奉献