逐节对照
- 当代译本 - 亚述王提革拉·毗列色来到犹大后,不但不救他,反而压迫他。
- 新标点和合本 - 亚述王提革拉毗列色上来,却没有帮助他,反倒欺凌他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚述王提革拉‧毗列色来攻击他,不帮助他,反倒欺负他。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚述王提革拉‧毗列色来攻击他,不帮助他,反倒欺负他。
- 圣经新译本 - 亚述王提革拉.毗尼色来到他那里,不但没有援助他,反倒欺压他。
- 中文标准译本 - 亚述王提革拉·毗列色来到他那里,却苦害他,没有帮助他。
- 现代标点和合本 - 亚述王提革拉毗尼色上来,却没有帮助他,反倒欺凌他。
- 和合本(拼音版) - 亚述王提革拉毗尼色上来,却没有帮助他,反倒欺凌他。
- New International Version - Tiglath-Pileser king of Assyria came to him, but he gave him trouble instead of help.
- New International Reader's Version - Tiglath-Pileser came to Ahaz. But he gave Ahaz trouble instead of help. Tiglath-Pileser was king of Assyria.
- English Standard Version - So Tiglath-pileser king of Assyria came against him and afflicted him instead of strengthening him.
- New Living Translation - So when King Tiglath-pileser of Assyria arrived, he attacked Ahaz instead of helping him.
- Christian Standard Bible - Then King Tiglath-pileser of Assyria came against Ahaz; he oppressed him and did not give him support.
- New American Standard Bible - So Tilgath-pilneser king of Assyria came against him and afflicted him instead of strengthening him.
- New King James Version - Also Tiglath-Pileser king of Assyria came to him and distressed him, and did not assist him.
- Amplified Bible - So Tilgath-pilneser king of Assyria came against him and harassed him instead of strengthening and supporting him.
- American Standard Version - And Tilgath-pilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not.
- King James Version - And Tilgath–pilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not.
- New English Translation - King Tiglath-pileser of Assyria came, but he gave him more trouble than support.
- World English Bible - Tilgath Pilneser king of Assyria came to him, and gave him trouble, but didn’t strengthen him.
- 新標點和合本 - 亞述王提革拉‧毗列色上來,卻沒有幫助他,反倒欺凌他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞述王提革拉‧毗列色來攻擊他,不幫助他,反倒欺負他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞述王提革拉‧毗列色來攻擊他,不幫助他,反倒欺負他。
- 當代譯本 - 亞述王提革拉·毗列色來到猶大後,不但不救他,反而壓迫他。
- 聖經新譯本 - 亞述王提革拉.毘尼色來到他那裡,不但沒有援助他,反倒欺壓他。
- 呂振中譯本 - 亞述 王 提革拉毘尼色 上到他那裏,卻使他受困迫,並沒有使他得助力。
- 中文標準譯本 - 亞述王提革拉·毗列色來到他那裡,卻苦害他,沒有幫助他。
- 現代標點和合本 - 亞述王提革拉毗尼色上來,卻沒有幫助他,反倒欺凌他。
- 文理和合譯本 - 亞述王提革拉毘尼色至、而不相助、反窘迫之、
- 文理委辦譯本 - 亞述王滴臘比利斯既至、加以困苦、不為援手。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞述 王 提革拉毘尼色 既至、不助之、反加以困迫、
- Nueva Versión Internacional - Tiglat Piléser, rey de Asiria, en vez de apoyar a Acaz, marchó contra él y empeoró su situación.
- 현대인의 성경 - 앗시리아의 디글랏 – 빌레셀왕이 도착하였으나 그는 아하스왕을 돕기는커녕 오히려 그를 괴롭혔다.
- Новый Русский Перевод - К нему пришел Тиглатпаласар , царь Ассирии, но стал притеснять его, вместо того чтобы помочь.
- Восточный перевод - К нему пришёл Тиглатпаласар , царь Ассирии, но стал притеснять его, вместо того чтобы помочь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К нему пришёл Тиглатпаласар , царь Ассирии, но стал притеснять его, вместо того чтобы помочь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К нему пришёл Тиглатпаласар , царь Ассирии, но стал притеснять его, вместо того чтобы помочь.
- La Bible du Semeur 2015 - Au lieu de lui venir en aide, Tiglath-Piléser , le roi d’Assyrie, vint attaquer Ahaz et le traita en adversaire.
- リビングバイブル - しかし、アッシリヤの王ティグラテ・ピレセルは、アハズ王を助けるどころか、かえって悩ますことになりました。
- Nova Versão Internacional - Quando chegou, Tiglate-Pileser, rei da Assíria, causou-lhe problemas em vez de ajudá-lo.
- Hoffnung für alle - Tiglat-Pileser, der König von Assyrien, kam mit seinem Heer nach Juda, jedoch nicht, um Ahas zu helfen, sondern um ihn noch mehr unter Druck zu setzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi Tiếc-lát Phi-nê-se, vua A-sy-ri đến, ông đã tấn công A-cha thay vì cứu giúp vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ทิกลัทปิเลเสอร์ แห่งอัสซีเรียมาหาพระองค์ก็จริง แต่มาสร้างความเดือดร้อนแทนที่จะช่วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นทิกลัทปิเลเสอร์กษัตริย์แห่งอัสซีเรียจึงมาต่อต้านท่าน และก่อความเดือดร้อนแทนที่จะเสริมกำลังให้แก่ท่าน
交叉引用
- 列王纪下 17:5 - 亚述王攻打以色列全境,并围困撒玛利亚三年。
- 以赛亚书 30:3 - 然而,法老的保护必成为你们的羞愧, 埃及的荫庇必成为你们的耻辱。
- 列王纪下 16:7 - 亚哈斯差遣使者去见亚述王提革拉·毗列色,对他说:“我是你的仆人、你的儿子,现在亚兰王和以色列王攻打我,求你从他们手中拯救我。”
- 列王纪下 16:8 - 亚哈斯把耶和华殿里和王宫库房里所有的金银送给亚述王。
- 列王纪下 16:9 - 亚述王答应了他,起兵攻陷大马士革,杀了利汛,把城中的居民掳到吉珥。
- 列王纪下 16:10 - 亚哈斯王在大马士革见亚述王提革拉·毗列色的时候,看到一座坛,便派人将坛的模型和详细的制造方法送到乌利亚祭司那里。
- 何西阿书 5:13 - “以法莲见自己患病, 犹大见自己有伤, 以法莲便向强大的亚述王 求救。 亚述王却不能医治你们, 也无法为你们疗伤。
- 以赛亚书 7:20 - 那时,主必使用从幼发拉底河那边租来的剃刀,就是亚述王,来剃光你们的头发、体毛和胡须。
- 耶利米书 2:37 - 你们必抱愧蒙羞地离开埃及, 因为耶和华弃绝了你们的靠山, 你们从他们那里必得不到帮助。”
- 以赛亚书 30:16 - 你们说,‘不,我们要骑马奔逃。’ 所以你们必奔逃。 你们又说,‘我们要骑快马逃跑。’ 所以追赶你们的人必疾驰如飞。
- 历代志上 5:26 - 因此,以色列的上帝驱使亚述王普勒,即提革拉·毗尼色,把吕便人、迦得人、玛拿西半个支派的人掳到哈腊、哈博、哈拉和歌散河边,他们至今还在那里。
- 列王纪下 15:29 - 以色列王比加执政期间,亚述王提革拉·毗列色来犯,夺取了以云、亚伯·伯·玛迦、亚挪、基低斯、夏琐、基列、加利利及拿弗他利全境,把那里的居民掳往亚述。