Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:15 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Azariah, Berekiah, Jehizkiah and Amasa received the prisoners. From the goods that had been taken, they gave clothes to everyone who was naked. They gave them clothes, sandals, food, drink and healing lotion. They put all the weak people on donkeys. They took them back to their relatives at Jericho. Then they returned to Samaria. Jericho was also known as the City of Palm Trees.
  • 新标点和合本 - 以上提名的那些人就站起,使被掳的人前来;其中有赤身的,就从所掠的财物中拿出衣服和鞋来,给他们穿,又给他们吃喝,用膏抹他们;其中有软弱的,就使他们骑驴,送到棕树城耶利哥他们弟兄那里;随后就回撒玛利亚去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以上提名的那些人就起来,照顾被掳的人;其中凡赤身的,就从所掠取的财物中拿出衣服和鞋来,给他们穿,又给他们吃喝,用膏抹他们;其中凡软弱的,就使他们骑驴,送到棕树城耶利哥他们弟兄那里。然后,他们就回撒玛利亚去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以上提名的那些人就起来,照顾被掳的人;其中凡赤身的,就从所掠取的财物中拿出衣服和鞋来,给他们穿,又给他们吃喝,用膏抹他们;其中凡软弱的,就使他们骑驴,送到棕树城耶利哥他们弟兄那里。然后,他们就回撒玛利亚去了。
  • 当代译本 - 那些以法莲族长就上前照顾俘虏,从战利品中拿出衣服和鞋给那些赤身露体的俘虏穿上,供应他们吃喝,又给他们的伤口抹上油,让软弱的骑驴。他们把所有的俘虏送到棕树城耶利哥他们的亲族那里,随后返回撒玛利亚。
  • 圣经新译本 - 上面提过的那些人就起来,领走那些俘虏,从战利品中拿出衣服给所有赤身的穿着,给他们穿上鞋,给他们吃喝,又给他们抹油,又把所有疲弱的人放在驴子上,把他们送回棕树城耶利哥他们的兄弟那里,然后就回撒玛利亚去了。
  • 中文标准译本 - 以上被指名的那几个人就起来,把俘虏领来,从战利品中拿出衣服给他们所有赤身的人穿上,给他们穿衣穿鞋,给他们吃喝,给他们抹油,又用驴子驮着他们中所有虚弱的人,把他们带到棕榈城耶利哥他们的兄弟身边。然后,他们回撒玛利亚去了。
  • 现代标点和合本 - 以上提名的那些人就站起,使被掳的人前来,其中有赤身的,就从所掠的财物中拿出衣服和鞋来给他们穿,又给他们吃喝,用膏抹他们,其中有软弱的,就使他们骑驴,送到棕树城耶利哥他们弟兄那里。随后,就回撒马利亚去了。
  • 和合本(拼音版) - 以上提名的那些人就站起,使被掳的人前来,其中有赤身的,就从所掠的财物中拿出衣服和鞋来,给他们穿,又给他们吃喝,用膏抹他们。其中有软弱的,就使他们骑驴,送到棕树城耶利哥他们弟兄那里,随后就回撒玛利亚去了。
  • New International Version - The men designated by name took the prisoners, and from the plunder they clothed all who were naked. They provided them with clothes and sandals, food and drink, and healing balm. All those who were weak they put on donkeys. So they took them back to their fellow Israelites at Jericho, the City of Palms, and returned to Samaria.
  • English Standard Version - And the men who have been mentioned by name rose and took the captives, and with the spoil they clothed all who were naked among them. They clothed them, gave them sandals, provided them with food and drink, and anointed them, and carrying all the feeble among them on donkeys, they brought them to their kinsfolk at Jericho, the city of palm trees. Then they returned to Samaria.
  • New Living Translation - Then the four men just mentioned by name came forward and distributed clothes from the plunder to the prisoners who were naked. They provided clothing and sandals to wear, gave them enough food and drink, and dressed their wounds with olive oil. They put those who were weak on donkeys and took all the prisoners back to their own people in Jericho, the city of palms. Then they returned to Samaria.
  • Christian Standard Bible - Then the men who were designated by name took charge of the captives and provided clothes for their naked ones from the plunder. They clothed them, gave them sandals, food and drink, dressed their wounds, and provided donkeys for all the feeble. The Israelites brought them to Jericho, the City of Palms, among their brothers. Then they returned to Samaria.
  • New American Standard Bible - Then the men who were designated by name got up, took the captives, and they clothed all their naked people from the spoils; they gave them clothes and sandals, fed them and gave them drink, anointed them with oil, led all their feeble ones on donkeys, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brothers; then they returned to Samaria.
  • New King James Version - Then the men who were designated by name rose up and took the captives, and from the spoil they clothed all who were naked among them, dressed them and gave them sandals, gave them food and drink, and anointed them; and they let all the feeble ones ride on donkeys. So they brought them to their brethren at Jericho, the city of palm trees. Then they returned to Samaria.
  • Amplified Bible - Then the men who were designated by name rose up and took the captives, and from the spoil they clothed all those who were naked; they clothed them and gave them sandals, and fed them and gave them [something to] drink, anointed them [with oil, as was a host’s duty], and led all the feeble ones on donkeys, and they brought them to Jericho, the City of Palm Trees, to their brothers (fellow descendants of Israel, i.e. Jacob). Then they returned to Samaria.
  • American Standard Version - And the men that have been mentioned by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm-trees, unto their brethren: then they returned to Samaria.
  • King James Version - And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria.
  • New English Translation - Men were assigned to take the prisoners and find clothes among the plunder for those who were naked. So they clothed them, supplied them with sandals, gave them food and drink, and provided them with oil to rub on their skin. They put the ones who couldn’t walk on donkeys. They brought them back to their brothers at Jericho, the city of the date palm trees, and then returned to Samaria.
  • World English Bible - The men who have been mentioned by name rose up and took the captives, and with the plunder clothed all who were naked among them, dressed them, gave them sandals, and gave them something to eat and to drink, anointed them, carried all the feeble of them on donkeys, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brothers. Then they returned to Samaria.
  • 新標點和合本 - 以上提名的那些人就站起,使被擄的人前來;其中有赤身的,就從所掠的財物中拿出衣服和鞋來,給他們穿,又給他們吃喝,用膏抹他們;其中有軟弱的,就使他們騎驢,送到棕樹城耶利哥他們弟兄那裏;隨後就回撒馬利亞去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以上提名的那些人就起來,照顧被擄的人;其中凡赤身的,就從所掠取的財物中拿出衣服和鞋來,給他們穿,又給他們吃喝,用膏抹他們;其中凡軟弱的,就使他們騎驢,送到棕樹城耶利哥他們弟兄那裏。然後,他們就回撒瑪利亞去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以上提名的那些人就起來,照顧被擄的人;其中凡赤身的,就從所掠取的財物中拿出衣服和鞋來,給他們穿,又給他們吃喝,用膏抹他們;其中凡軟弱的,就使他們騎驢,送到棕樹城耶利哥他們弟兄那裏。然後,他們就回撒瑪利亞去了。
  • 當代譯本 - 那些以法蓮族長就上前照顧俘虜,從戰利品中拿出衣服和鞋給那些赤身露體的俘虜穿上,供應他們吃喝,又給他們的傷口抹上油,讓軟弱的騎驢。他們把所有的俘虜送到棕樹城耶利哥他們的親族那裡,隨後返回撒瑪利亞。
  • 聖經新譯本 - 上面提過的那些人就起來,領走那些俘虜,從戰利品中拿出衣服給所有赤身的穿著,給他們穿上鞋,給他們吃喝,又給他們抹油,又把所有疲弱的人放在驢子上,把他們送回棕樹城耶利哥他們的兄弟那裡,然後就回撒瑪利亞去了。
  • 呂振中譯本 - 以上 記名的那些人就站起來,拉着那些俘虜和他們中間所有赤身裸體的人,從掠物中拿出衣服來給他們穿,鞋給他們着,又給他們喫,給他們喝,用油抹了他們;使一切走不動的人騎上了驢,把他們送到棕樹城 耶利哥 、他們族弟兄身邊,然後回 撒瑪利亞 去。
  • 中文標準譯本 - 以上被指名的那幾個人就起來,把俘虜領來,從戰利品中拿出衣服給他們所有赤身的人穿上,給他們穿衣穿鞋,給他們吃喝,給他們抹油,又用驢子馱著他們中所有虛弱的人,把他們帶到棕櫚城耶利哥他們的兄弟身邊。然後,他們回撒瑪利亞去了。
  • 現代標點和合本 - 以上提名的那些人就站起,使被擄的人前來,其中有赤身的,就從所掠的財物中拿出衣服和鞋來給他們穿,又給他們吃喝,用膏抹他們,其中有軟弱的,就使他們騎驢,送到棕樹城耶利哥他們弟兄那裡。隨後,就回撒馬利亞去了。
  • 文理和合譯本 - 以上錄名之人遂起、攜被虜之眾、自所掠物中取衣、衣其裸者、又予之屨、供以飲食而膏之、弱者乘以驢、導往椶樹城耶利哥、至其昆弟、而返撒瑪利亞、○
  • 文理委辦譯本 - 亞薩哩亞等悉取之、裸者賜以衣履、供以飲食、沐以膏油、弱者乘以驢、導至棗城、即耶利哥、見其同宗、然後返。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以上所錄其名者俱起、使被擄之人前來、自所掠之物中、取衣衣其裸者、又予之屨納、供以飲食、以膏膏之、其中弱者使乘於驢、導至巴勒瑪城 耶利歌 、至其同族處、然後返 撒瑪利亞 、
  • Nueva Versión Internacional - Algunos fueron nombrados para que se hicieran cargo de los prisioneros, y con la ropa y el calzado del botín vistieron a todos los que estaban desnudos. Luego les dieron de comer y de beber, y les untaron aceite. Finalmente, a los que estaban débiles los montaron en burros y los llevaron a Jericó, la ciudad de las palmeras, para reunirlos con sus hermanos. Después, aquellos hombres volvieron a Samaria.
  • 현대인의 성경 - 그러자 에브라임의 네 지도자들은 전리품을 인계받아 그것으로 벗은 자에게 옷을 입히고 필요한 대로 그들에게 신과 음식과 포도주를 주고 또 상처에 기름을 발라 치료해 주며 노약자는 나귀에 태워 모든 포로들을 종려나무 성인 여리고에까지 데리고 가서 그 가족들에게 넘겨 준 후에 그들은 사마리아로 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - А те, чьи имена были упомянуты, взяли пленников и всех из них, кто был наг, одели из добычи. Они дали им одежду и обувь, снабдили едой и питьем и помазали целебным маслом. Всех, кто ослаб, они посадили на ослов. Они доставили их к их соплеменникам в Иерихон, город Пальм, и вернулись в Самарию. ( 4 Цар. 16:7-20 )
  • Восточный перевод - А те, чьи имена были упомянуты, взяли пленников и всех из них, кто был наг, одели из добычи. Они дали им одежду и обувь, снабдили едой и питьём и помазали целебным маслом. Всех, кто ослаб, они посадили на ослов. Они доставили их к их соплеменникам в Иерихон, город Пальм, и вернулись в Самарию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А те, чьи имена были упомянуты, взяли пленников и всех из них, кто был наг, одели из добычи. Они дали им одежду и обувь, снабдили едой и питьём и помазали целебным маслом. Всех, кто ослаб, они посадили на ослов. Они доставили их к их соплеменникам в Иерихон, город Пальм, и вернулись в Самарию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А те, чьи имена были упомянуты, взяли пленников и всех из них, кто был наг, одели из добычи. Они дали им одежду и обувь, снабдили едой и питьём и помазали целебным маслом. Всех, кто ослаб, они посадили на ослов. Они доставили их к их соплеменникам в Иерихон, город Пальм, и вернулись в Сомарию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis les hommes qui viennent d’être cités se mirent à réconforter les captifs ; ils prélevèrent sur le butin des habits pour vêtir tous ceux qui étaient nus ; ils leur donnèrent aussi des sandales, les firent manger et boire, et soignèrent les blessés en les oignant d’huile, puis ils firent monter sur des ânes tous ceux qui ne pouvaient pas marcher et les ramenèrent à Jéricho, la ville des palmiers, auprès de leurs compatriotes. Ensuite, ils retournèrent à Samarie.
  • リビングバイブル - 先に名を挙げた四人は、戦利品の中にあった多くの衣服を、捕虜の中で困っている婦人や子どもたちに配り、くつをはかせ、パンを食べさせ、ぶどう酒を飲ませました。また、病人や老人をろばに乗せて、なつめやしの町エリコにいる家族のもとへ送り届けました。それから、護送の任に当たった者たちはサマリヤに帰りました。
  • Nova Versão Internacional - Aqueles homens citados nominalmente apanharam os prisioneiros e com as roupas e as sandálias dos despojos vestiram todos os que estavam nus. Deram-lhes comida, bebida e bálsamo medicinal. Puseram sobre jumentos todos aqueles que estavam fracos. Assim os levaram de volta a seus patrícios residentes em Jericó, a cidade das Palmeiras, e voltaram para Samaria.
  • Hoffnung für alle - Einige Männer wurden dazu bestimmt, sich um die Gefangenen zu kümmern. Sie suchten aus der Beute Kleider aus für diejenigen, die kaum noch etwas auf dem Leib trugen. Danach versorgten sie auch die übrigen Gefangenen mit Kleidern und Schuhen, gaben ihnen zu essen und zu trinken und verbanden ihre Wunden. Alle, die vor Erschöpfung nicht mehr laufen konnten, setzten sie auf Esel und brachten sie in die Palmenstadt Jericho. Von dort hatten die Judäer es nicht mehr weit nach Hause. Danach kehrten die Männer nach Samaria zurück. ( 2. Könige 16,7‒20 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi bốn người đã kể tên trên đây liền đứng dậy, dẫn các tù nhân ra lấy áo quần từ chiến lợi phẩm, mặc lại cho những người trần truồng, mang giày vào chân họ, đãi các tù nhân ăn uống, xức dầu các vết thương, cho những người yếu đuối cỡi lừa, rồi đưa họ về nước đến tận Giê-ri-cô, thành chà là. Sau đó các nhà lãnh đạo Ít-ra-ên mới quay về Sa-ma-ri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งสี่ที่เอ่ยนามมาแล้วนั้นก็แจกจ่ายเสื้อผ้าที่ยึดมาได้ให้แก่เชลยทุกคนที่เปลือยกายอยู่ ให้เสื้อผ้า รองเท้า อาหาร เครื่องดื่ม และยาสมานแผล คนที่อ่อนแอก็ให้นั่งบนหลังลา จากนั้นพวกเขานำเหล่าเชลยกลับไปหาพี่น้องร่วมชาติที่เยรีโคเมืองแห่งต้นอินทผลัม แล้วพวกเขากลับมายังสะมาเรีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ที่​มี​ชื่อ​ซึ่ง​กล่าว​ไว้​ข้าง​ต้น​ก็​ลุก​ขึ้น​พา​เชลย​ไป​พร้อม​กับ​ของ​ที่​ถูก​ริบ​มา และ​สวม​เสื้อ​ผ้า​ให้​ทุก​คน​ที่​เปลือย​กาย​ใน​ที่​นั้น มอบ​รองเท้า จัด​หา​อาหาร​และ​น้ำ ชโลม​พวก​เขา​ด้วย​น้ำมัน และ​อุ้ม​ทุก​คน​ที่​อ่อนแอ​ขึ้น​หลัง​ลา แล้ว​นำ​ตัว​พวก​เขา​กลับ​ไป​หา​ญาติ​พี่​น้อง​ที่​เยรีโค​เมือง​แห่ง​ต้น​อินทผลัม แล้ว​ก็​กลับ​ไป​ยัง​สะมาเรีย
交叉引用
  • 1 Timothy 5:10 - She must be well known for the good things she does. That includes bringing up children. It includes inviting guests into her home. It includes washing the feet of the Lord’s people. It includes helping those who are in trouble. A widow should spend her time doing all kinds of good things.
  • James 2:15 - Suppose a brother or a sister has no clothes or food.
  • James 2:16 - Suppose one of you says to them, “Go. I hope everything turns out fine for you. Keep warm. Eat well.” And suppose you do nothing about what they really need. Then what good have you done?
  • Luke 8:35 - The people went out to see what had happened. Then they came to Jesus. They found the man who was now free of the demons. He was sitting at Jesus’ feet. He was dressed and thinking clearly. All this made the people afraid.
  • 1 John 3:17 - Suppose someone sees a brother or sister in need and is able to help them. And suppose that person doesn’t take pity on these needy people. Then how can the love of God be in that person?
  • 1 John 3:18 - Dear children, don’t just talk about love. Put your love into action. Then it will truly be love.
  • Romans 15:1 - We who have strong faith should help the weak with their problems. We should not please only ourselves.
  • Acts 9:39 - Peter went with them. When he arrived, he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him crying. They showed him the robes and other clothes Dorcas had made before she died.
  • Luke 8:27 - When Jesus stepped on shore, he was met by a man from the town. The man was controlled by demons. For a long time he had not worn clothes or lived in a house. He lived in the tombs.
  • Romans 12:20 - Do just the opposite. Scripture says, “If your enemies are hungry, give them food to eat. If they are thirsty, give them something to drink. By doing those things, you will pile up burning coals on their heads.” ( Proverbs 25:21 , 22 )
  • Romans 12:21 - Don’t let evil overcome you. Overcome evil by doing good.
  • 2 Chronicles 28:12 - Then some of the leaders in Ephraim stood up to those who were returning from the war. The leaders were Azariah, Berekiah, Jehizkiah and Amasa. Azariah was the son of Jehohanan. Berekiah was the son of Meshillemoth. Jehizkiah was the son of Shallum. And Amasa was the son of Hadlai.
  • Luke 6:27 - “But here is what I tell you who are listening. Love your enemies. Do good to those who hate you.
  • Matthew 25:35 - I was hungry. And you gave me something to eat. I was thirsty. And you gave me something to drink. I was a stranger. And you invited me in.
  • Matthew 25:36 - I needed clothes. And you gave them to me. I was sick. And you took care of me. I was in prison. And you came to visit me.’
  • Matthew 25:37 - “Then the people who have done what is right will answer him. ‘Lord,’ they will ask, ‘when did we see you hungry and feed you? When did we see you thirsty and give you something to drink?
  • Matthew 25:38 - When did we see you as a stranger and invite you in? When did we see you needing clothes and give them to you?
  • Matthew 25:39 - When did we see you sick or in prison and go to visit you?’
  • Matthew 25:40 - “The King will reply, ‘What I’m about to tell you is true. Anything you did for one of the least important of these brothers and sisters of mine, you did for me.’
  • Matthew 25:41 - “Then he will say to those on his left, ‘You are cursed! Go away from me into the fire that burns forever. It has been prepared for the devil and his angels.
  • Matthew 25:42 - I was hungry. But you gave me nothing to eat. I was thirsty. But you gave me nothing to drink.
  • Matthew 25:43 - I was a stranger. But you did not invite me in. I needed clothes. But you did not give me any. I was sick and in prison. But you did not take care of me.’
  • Matthew 25:44 - “They also will answer, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty and not help you? When did we see you as a stranger or needing clothes or sick or in prison and not help you?’
  • Matthew 25:45 - “He will reply, ‘What I’m about to tell you is true. Anything you didn’t do for one of the least important of these, you didn’t do for me.’
  • Job 31:15 - Didn’t he who made me make my servants also? Didn’t the same God form us inside our mothers?
  • Job 31:16 - “I haven’t said no to what poor people have wanted. I haven’t let widows lose their hope.
  • Job 31:17 - I haven’t kept my bread to myself. I’ve shared it with children whose fathers had died.
  • Job 31:18 - From the time I was young, I’ve helped those widows. I’ve raised those children as a father would.
  • Job 31:19 - Suppose I’ve seen people dying because they didn’t have enough clothes. I’ve seen needy people who didn’t have enough to keep warm.
  • Job 31:20 - And they didn’t give me their blessing when I warmed them with wool from my sheep.
  • Job 31:21 - Suppose I’ve raised my hand against children whose fathers have died. And I did it because I knew I had power in the courts.
  • Job 31:22 - Then let my arm fall from my shoulder. Let it be broken off at the joint.
  • Job 31:23 - I was afraid God would destroy me. His glory terrifies me. So I’d never do things like that.
  • Isaiah 58:7 - Share your food with hungry people. Provide homeless people with a place to stay. Give naked people clothes to wear. Provide for the needs of your own family.
  • Judges 1:16 - Moses’ father-in-law was a Kenite. His family went up from Jericho. Jericho was also known as the City of Palm Trees. His family went up with the people of Judah to the Desert of Judah. They went there to live among its people. Those people were living in the Negev Desert near Arad.
  • Deuteronomy 34:3 - Moses saw the Negev Desert. He saw the whole area from the Valley of Jericho all the way to Zoar. Jericho was also known as The City of Palm Trees.
  • 2 Kings 6:22 - “Don’t kill them,” he answered. “Would you kill people you have captured with your own sword or bow? Put some food and water in front of them. Then they can eat and drink. They can go back to their master.”
  • Proverbs 25:21 - If your enemy is hungry, give him food to eat. If he is thirsty, give him water to drink.
  • Proverbs 25:22 - By doing these things, you will pile up burning coals on his head. And the Lord will reward you.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Azariah, Berekiah, Jehizkiah and Amasa received the prisoners. From the goods that had been taken, they gave clothes to everyone who was naked. They gave them clothes, sandals, food, drink and healing lotion. They put all the weak people on donkeys. They took them back to their relatives at Jericho. Then they returned to Samaria. Jericho was also known as the City of Palm Trees.
  • 新标点和合本 - 以上提名的那些人就站起,使被掳的人前来;其中有赤身的,就从所掠的财物中拿出衣服和鞋来,给他们穿,又给他们吃喝,用膏抹他们;其中有软弱的,就使他们骑驴,送到棕树城耶利哥他们弟兄那里;随后就回撒玛利亚去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以上提名的那些人就起来,照顾被掳的人;其中凡赤身的,就从所掠取的财物中拿出衣服和鞋来,给他们穿,又给他们吃喝,用膏抹他们;其中凡软弱的,就使他们骑驴,送到棕树城耶利哥他们弟兄那里。然后,他们就回撒玛利亚去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以上提名的那些人就起来,照顾被掳的人;其中凡赤身的,就从所掠取的财物中拿出衣服和鞋来,给他们穿,又给他们吃喝,用膏抹他们;其中凡软弱的,就使他们骑驴,送到棕树城耶利哥他们弟兄那里。然后,他们就回撒玛利亚去了。
  • 当代译本 - 那些以法莲族长就上前照顾俘虏,从战利品中拿出衣服和鞋给那些赤身露体的俘虏穿上,供应他们吃喝,又给他们的伤口抹上油,让软弱的骑驴。他们把所有的俘虏送到棕树城耶利哥他们的亲族那里,随后返回撒玛利亚。
  • 圣经新译本 - 上面提过的那些人就起来,领走那些俘虏,从战利品中拿出衣服给所有赤身的穿着,给他们穿上鞋,给他们吃喝,又给他们抹油,又把所有疲弱的人放在驴子上,把他们送回棕树城耶利哥他们的兄弟那里,然后就回撒玛利亚去了。
  • 中文标准译本 - 以上被指名的那几个人就起来,把俘虏领来,从战利品中拿出衣服给他们所有赤身的人穿上,给他们穿衣穿鞋,给他们吃喝,给他们抹油,又用驴子驮着他们中所有虚弱的人,把他们带到棕榈城耶利哥他们的兄弟身边。然后,他们回撒玛利亚去了。
  • 现代标点和合本 - 以上提名的那些人就站起,使被掳的人前来,其中有赤身的,就从所掠的财物中拿出衣服和鞋来给他们穿,又给他们吃喝,用膏抹他们,其中有软弱的,就使他们骑驴,送到棕树城耶利哥他们弟兄那里。随后,就回撒马利亚去了。
  • 和合本(拼音版) - 以上提名的那些人就站起,使被掳的人前来,其中有赤身的,就从所掠的财物中拿出衣服和鞋来,给他们穿,又给他们吃喝,用膏抹他们。其中有软弱的,就使他们骑驴,送到棕树城耶利哥他们弟兄那里,随后就回撒玛利亚去了。
  • New International Version - The men designated by name took the prisoners, and from the plunder they clothed all who were naked. They provided them with clothes and sandals, food and drink, and healing balm. All those who were weak they put on donkeys. So they took them back to their fellow Israelites at Jericho, the City of Palms, and returned to Samaria.
  • English Standard Version - And the men who have been mentioned by name rose and took the captives, and with the spoil they clothed all who were naked among them. They clothed them, gave them sandals, provided them with food and drink, and anointed them, and carrying all the feeble among them on donkeys, they brought them to their kinsfolk at Jericho, the city of palm trees. Then they returned to Samaria.
  • New Living Translation - Then the four men just mentioned by name came forward and distributed clothes from the plunder to the prisoners who were naked. They provided clothing and sandals to wear, gave them enough food and drink, and dressed their wounds with olive oil. They put those who were weak on donkeys and took all the prisoners back to their own people in Jericho, the city of palms. Then they returned to Samaria.
  • Christian Standard Bible - Then the men who were designated by name took charge of the captives and provided clothes for their naked ones from the plunder. They clothed them, gave them sandals, food and drink, dressed their wounds, and provided donkeys for all the feeble. The Israelites brought them to Jericho, the City of Palms, among their brothers. Then they returned to Samaria.
  • New American Standard Bible - Then the men who were designated by name got up, took the captives, and they clothed all their naked people from the spoils; they gave them clothes and sandals, fed them and gave them drink, anointed them with oil, led all their feeble ones on donkeys, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brothers; then they returned to Samaria.
  • New King James Version - Then the men who were designated by name rose up and took the captives, and from the spoil they clothed all who were naked among them, dressed them and gave them sandals, gave them food and drink, and anointed them; and they let all the feeble ones ride on donkeys. So they brought them to their brethren at Jericho, the city of palm trees. Then they returned to Samaria.
  • Amplified Bible - Then the men who were designated by name rose up and took the captives, and from the spoil they clothed all those who were naked; they clothed them and gave them sandals, and fed them and gave them [something to] drink, anointed them [with oil, as was a host’s duty], and led all the feeble ones on donkeys, and they brought them to Jericho, the City of Palm Trees, to their brothers (fellow descendants of Israel, i.e. Jacob). Then they returned to Samaria.
  • American Standard Version - And the men that have been mentioned by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm-trees, unto their brethren: then they returned to Samaria.
  • King James Version - And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria.
  • New English Translation - Men were assigned to take the prisoners and find clothes among the plunder for those who were naked. So they clothed them, supplied them with sandals, gave them food and drink, and provided them with oil to rub on their skin. They put the ones who couldn’t walk on donkeys. They brought them back to their brothers at Jericho, the city of the date palm trees, and then returned to Samaria.
  • World English Bible - The men who have been mentioned by name rose up and took the captives, and with the plunder clothed all who were naked among them, dressed them, gave them sandals, and gave them something to eat and to drink, anointed them, carried all the feeble of them on donkeys, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brothers. Then they returned to Samaria.
  • 新標點和合本 - 以上提名的那些人就站起,使被擄的人前來;其中有赤身的,就從所掠的財物中拿出衣服和鞋來,給他們穿,又給他們吃喝,用膏抹他們;其中有軟弱的,就使他們騎驢,送到棕樹城耶利哥他們弟兄那裏;隨後就回撒馬利亞去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以上提名的那些人就起來,照顧被擄的人;其中凡赤身的,就從所掠取的財物中拿出衣服和鞋來,給他們穿,又給他們吃喝,用膏抹他們;其中凡軟弱的,就使他們騎驢,送到棕樹城耶利哥他們弟兄那裏。然後,他們就回撒瑪利亞去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以上提名的那些人就起來,照顧被擄的人;其中凡赤身的,就從所掠取的財物中拿出衣服和鞋來,給他們穿,又給他們吃喝,用膏抹他們;其中凡軟弱的,就使他們騎驢,送到棕樹城耶利哥他們弟兄那裏。然後,他們就回撒瑪利亞去了。
  • 當代譯本 - 那些以法蓮族長就上前照顧俘虜,從戰利品中拿出衣服和鞋給那些赤身露體的俘虜穿上,供應他們吃喝,又給他們的傷口抹上油,讓軟弱的騎驢。他們把所有的俘虜送到棕樹城耶利哥他們的親族那裡,隨後返回撒瑪利亞。
  • 聖經新譯本 - 上面提過的那些人就起來,領走那些俘虜,從戰利品中拿出衣服給所有赤身的穿著,給他們穿上鞋,給他們吃喝,又給他們抹油,又把所有疲弱的人放在驢子上,把他們送回棕樹城耶利哥他們的兄弟那裡,然後就回撒瑪利亞去了。
  • 呂振中譯本 - 以上 記名的那些人就站起來,拉着那些俘虜和他們中間所有赤身裸體的人,從掠物中拿出衣服來給他們穿,鞋給他們着,又給他們喫,給他們喝,用油抹了他們;使一切走不動的人騎上了驢,把他們送到棕樹城 耶利哥 、他們族弟兄身邊,然後回 撒瑪利亞 去。
  • 中文標準譯本 - 以上被指名的那幾個人就起來,把俘虜領來,從戰利品中拿出衣服給他們所有赤身的人穿上,給他們穿衣穿鞋,給他們吃喝,給他們抹油,又用驢子馱著他們中所有虛弱的人,把他們帶到棕櫚城耶利哥他們的兄弟身邊。然後,他們回撒瑪利亞去了。
  • 現代標點和合本 - 以上提名的那些人就站起,使被擄的人前來,其中有赤身的,就從所掠的財物中拿出衣服和鞋來給他們穿,又給他們吃喝,用膏抹他們,其中有軟弱的,就使他們騎驢,送到棕樹城耶利哥他們弟兄那裡。隨後,就回撒馬利亞去了。
  • 文理和合譯本 - 以上錄名之人遂起、攜被虜之眾、自所掠物中取衣、衣其裸者、又予之屨、供以飲食而膏之、弱者乘以驢、導往椶樹城耶利哥、至其昆弟、而返撒瑪利亞、○
  • 文理委辦譯本 - 亞薩哩亞等悉取之、裸者賜以衣履、供以飲食、沐以膏油、弱者乘以驢、導至棗城、即耶利哥、見其同宗、然後返。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以上所錄其名者俱起、使被擄之人前來、自所掠之物中、取衣衣其裸者、又予之屨納、供以飲食、以膏膏之、其中弱者使乘於驢、導至巴勒瑪城 耶利歌 、至其同族處、然後返 撒瑪利亞 、
  • Nueva Versión Internacional - Algunos fueron nombrados para que se hicieran cargo de los prisioneros, y con la ropa y el calzado del botín vistieron a todos los que estaban desnudos. Luego les dieron de comer y de beber, y les untaron aceite. Finalmente, a los que estaban débiles los montaron en burros y los llevaron a Jericó, la ciudad de las palmeras, para reunirlos con sus hermanos. Después, aquellos hombres volvieron a Samaria.
  • 현대인의 성경 - 그러자 에브라임의 네 지도자들은 전리품을 인계받아 그것으로 벗은 자에게 옷을 입히고 필요한 대로 그들에게 신과 음식과 포도주를 주고 또 상처에 기름을 발라 치료해 주며 노약자는 나귀에 태워 모든 포로들을 종려나무 성인 여리고에까지 데리고 가서 그 가족들에게 넘겨 준 후에 그들은 사마리아로 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - А те, чьи имена были упомянуты, взяли пленников и всех из них, кто был наг, одели из добычи. Они дали им одежду и обувь, снабдили едой и питьем и помазали целебным маслом. Всех, кто ослаб, они посадили на ослов. Они доставили их к их соплеменникам в Иерихон, город Пальм, и вернулись в Самарию. ( 4 Цар. 16:7-20 )
  • Восточный перевод - А те, чьи имена были упомянуты, взяли пленников и всех из них, кто был наг, одели из добычи. Они дали им одежду и обувь, снабдили едой и питьём и помазали целебным маслом. Всех, кто ослаб, они посадили на ослов. Они доставили их к их соплеменникам в Иерихон, город Пальм, и вернулись в Самарию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А те, чьи имена были упомянуты, взяли пленников и всех из них, кто был наг, одели из добычи. Они дали им одежду и обувь, снабдили едой и питьём и помазали целебным маслом. Всех, кто ослаб, они посадили на ослов. Они доставили их к их соплеменникам в Иерихон, город Пальм, и вернулись в Самарию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А те, чьи имена были упомянуты, взяли пленников и всех из них, кто был наг, одели из добычи. Они дали им одежду и обувь, снабдили едой и питьём и помазали целебным маслом. Всех, кто ослаб, они посадили на ослов. Они доставили их к их соплеменникам в Иерихон, город Пальм, и вернулись в Сомарию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis les hommes qui viennent d’être cités se mirent à réconforter les captifs ; ils prélevèrent sur le butin des habits pour vêtir tous ceux qui étaient nus ; ils leur donnèrent aussi des sandales, les firent manger et boire, et soignèrent les blessés en les oignant d’huile, puis ils firent monter sur des ânes tous ceux qui ne pouvaient pas marcher et les ramenèrent à Jéricho, la ville des palmiers, auprès de leurs compatriotes. Ensuite, ils retournèrent à Samarie.
  • リビングバイブル - 先に名を挙げた四人は、戦利品の中にあった多くの衣服を、捕虜の中で困っている婦人や子どもたちに配り、くつをはかせ、パンを食べさせ、ぶどう酒を飲ませました。また、病人や老人をろばに乗せて、なつめやしの町エリコにいる家族のもとへ送り届けました。それから、護送の任に当たった者たちはサマリヤに帰りました。
  • Nova Versão Internacional - Aqueles homens citados nominalmente apanharam os prisioneiros e com as roupas e as sandálias dos despojos vestiram todos os que estavam nus. Deram-lhes comida, bebida e bálsamo medicinal. Puseram sobre jumentos todos aqueles que estavam fracos. Assim os levaram de volta a seus patrícios residentes em Jericó, a cidade das Palmeiras, e voltaram para Samaria.
  • Hoffnung für alle - Einige Männer wurden dazu bestimmt, sich um die Gefangenen zu kümmern. Sie suchten aus der Beute Kleider aus für diejenigen, die kaum noch etwas auf dem Leib trugen. Danach versorgten sie auch die übrigen Gefangenen mit Kleidern und Schuhen, gaben ihnen zu essen und zu trinken und verbanden ihre Wunden. Alle, die vor Erschöpfung nicht mehr laufen konnten, setzten sie auf Esel und brachten sie in die Palmenstadt Jericho. Von dort hatten die Judäer es nicht mehr weit nach Hause. Danach kehrten die Männer nach Samaria zurück. ( 2. Könige 16,7‒20 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi bốn người đã kể tên trên đây liền đứng dậy, dẫn các tù nhân ra lấy áo quần từ chiến lợi phẩm, mặc lại cho những người trần truồng, mang giày vào chân họ, đãi các tù nhân ăn uống, xức dầu các vết thương, cho những người yếu đuối cỡi lừa, rồi đưa họ về nước đến tận Giê-ri-cô, thành chà là. Sau đó các nhà lãnh đạo Ít-ra-ên mới quay về Sa-ma-ri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งสี่ที่เอ่ยนามมาแล้วนั้นก็แจกจ่ายเสื้อผ้าที่ยึดมาได้ให้แก่เชลยทุกคนที่เปลือยกายอยู่ ให้เสื้อผ้า รองเท้า อาหาร เครื่องดื่ม และยาสมานแผล คนที่อ่อนแอก็ให้นั่งบนหลังลา จากนั้นพวกเขานำเหล่าเชลยกลับไปหาพี่น้องร่วมชาติที่เยรีโคเมืองแห่งต้นอินทผลัม แล้วพวกเขากลับมายังสะมาเรีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ที่​มี​ชื่อ​ซึ่ง​กล่าว​ไว้​ข้าง​ต้น​ก็​ลุก​ขึ้น​พา​เชลย​ไป​พร้อม​กับ​ของ​ที่​ถูก​ริบ​มา และ​สวม​เสื้อ​ผ้า​ให้​ทุก​คน​ที่​เปลือย​กาย​ใน​ที่​นั้น มอบ​รองเท้า จัด​หา​อาหาร​และ​น้ำ ชโลม​พวก​เขา​ด้วย​น้ำมัน และ​อุ้ม​ทุก​คน​ที่​อ่อนแอ​ขึ้น​หลัง​ลา แล้ว​นำ​ตัว​พวก​เขา​กลับ​ไป​หา​ญาติ​พี่​น้อง​ที่​เยรีโค​เมือง​แห่ง​ต้น​อินทผลัม แล้ว​ก็​กลับ​ไป​ยัง​สะมาเรีย
  • 1 Timothy 5:10 - She must be well known for the good things she does. That includes bringing up children. It includes inviting guests into her home. It includes washing the feet of the Lord’s people. It includes helping those who are in trouble. A widow should spend her time doing all kinds of good things.
  • James 2:15 - Suppose a brother or a sister has no clothes or food.
  • James 2:16 - Suppose one of you says to them, “Go. I hope everything turns out fine for you. Keep warm. Eat well.” And suppose you do nothing about what they really need. Then what good have you done?
  • Luke 8:35 - The people went out to see what had happened. Then they came to Jesus. They found the man who was now free of the demons. He was sitting at Jesus’ feet. He was dressed and thinking clearly. All this made the people afraid.
  • 1 John 3:17 - Suppose someone sees a brother or sister in need and is able to help them. And suppose that person doesn’t take pity on these needy people. Then how can the love of God be in that person?
  • 1 John 3:18 - Dear children, don’t just talk about love. Put your love into action. Then it will truly be love.
  • Romans 15:1 - We who have strong faith should help the weak with their problems. We should not please only ourselves.
  • Acts 9:39 - Peter went with them. When he arrived, he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him crying. They showed him the robes and other clothes Dorcas had made before she died.
  • Luke 8:27 - When Jesus stepped on shore, he was met by a man from the town. The man was controlled by demons. For a long time he had not worn clothes or lived in a house. He lived in the tombs.
  • Romans 12:20 - Do just the opposite. Scripture says, “If your enemies are hungry, give them food to eat. If they are thirsty, give them something to drink. By doing those things, you will pile up burning coals on their heads.” ( Proverbs 25:21 , 22 )
  • Romans 12:21 - Don’t let evil overcome you. Overcome evil by doing good.
  • 2 Chronicles 28:12 - Then some of the leaders in Ephraim stood up to those who were returning from the war. The leaders were Azariah, Berekiah, Jehizkiah and Amasa. Azariah was the son of Jehohanan. Berekiah was the son of Meshillemoth. Jehizkiah was the son of Shallum. And Amasa was the son of Hadlai.
  • Luke 6:27 - “But here is what I tell you who are listening. Love your enemies. Do good to those who hate you.
  • Matthew 25:35 - I was hungry. And you gave me something to eat. I was thirsty. And you gave me something to drink. I was a stranger. And you invited me in.
  • Matthew 25:36 - I needed clothes. And you gave them to me. I was sick. And you took care of me. I was in prison. And you came to visit me.’
  • Matthew 25:37 - “Then the people who have done what is right will answer him. ‘Lord,’ they will ask, ‘when did we see you hungry and feed you? When did we see you thirsty and give you something to drink?
  • Matthew 25:38 - When did we see you as a stranger and invite you in? When did we see you needing clothes and give them to you?
  • Matthew 25:39 - When did we see you sick or in prison and go to visit you?’
  • Matthew 25:40 - “The King will reply, ‘What I’m about to tell you is true. Anything you did for one of the least important of these brothers and sisters of mine, you did for me.’
  • Matthew 25:41 - “Then he will say to those on his left, ‘You are cursed! Go away from me into the fire that burns forever. It has been prepared for the devil and his angels.
  • Matthew 25:42 - I was hungry. But you gave me nothing to eat. I was thirsty. But you gave me nothing to drink.
  • Matthew 25:43 - I was a stranger. But you did not invite me in. I needed clothes. But you did not give me any. I was sick and in prison. But you did not take care of me.’
  • Matthew 25:44 - “They also will answer, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty and not help you? When did we see you as a stranger or needing clothes or sick or in prison and not help you?’
  • Matthew 25:45 - “He will reply, ‘What I’m about to tell you is true. Anything you didn’t do for one of the least important of these, you didn’t do for me.’
  • Job 31:15 - Didn’t he who made me make my servants also? Didn’t the same God form us inside our mothers?
  • Job 31:16 - “I haven’t said no to what poor people have wanted. I haven’t let widows lose their hope.
  • Job 31:17 - I haven’t kept my bread to myself. I’ve shared it with children whose fathers had died.
  • Job 31:18 - From the time I was young, I’ve helped those widows. I’ve raised those children as a father would.
  • Job 31:19 - Suppose I’ve seen people dying because they didn’t have enough clothes. I’ve seen needy people who didn’t have enough to keep warm.
  • Job 31:20 - And they didn’t give me their blessing when I warmed them with wool from my sheep.
  • Job 31:21 - Suppose I’ve raised my hand against children whose fathers have died. And I did it because I knew I had power in the courts.
  • Job 31:22 - Then let my arm fall from my shoulder. Let it be broken off at the joint.
  • Job 31:23 - I was afraid God would destroy me. His glory terrifies me. So I’d never do things like that.
  • Isaiah 58:7 - Share your food with hungry people. Provide homeless people with a place to stay. Give naked people clothes to wear. Provide for the needs of your own family.
  • Judges 1:16 - Moses’ father-in-law was a Kenite. His family went up from Jericho. Jericho was also known as the City of Palm Trees. His family went up with the people of Judah to the Desert of Judah. They went there to live among its people. Those people were living in the Negev Desert near Arad.
  • Deuteronomy 34:3 - Moses saw the Negev Desert. He saw the whole area from the Valley of Jericho all the way to Zoar. Jericho was also known as The City of Palm Trees.
  • 2 Kings 6:22 - “Don’t kill them,” he answered. “Would you kill people you have captured with your own sword or bow? Put some food and water in front of them. Then they can eat and drink. They can go back to their master.”
  • Proverbs 25:21 - If your enemy is hungry, give him food to eat. If he is thirsty, give him water to drink.
  • Proverbs 25:22 - By doing these things, you will pile up burning coals on his head. And the Lord will reward you.
圣经
资源
计划
奉献