逐节对照
  • 环球圣经译本 - 现在你们又想强迫犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢。你们实在犯罪干犯耶和华你们的 神了!
  • 新标点和合本 - 如今你们又有意强逼犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢,你们岂不也有得罪耶和华你们 神的事吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如今你们又有意强逼犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢,你们岂不是也得罪了耶和华—你们的上帝吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 如今你们又有意强逼犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢,你们岂不是也得罪了耶和华—你们的 神吗?
  • 当代译本 - 现在你们竟还想让犹大和耶路撒冷的男女做你们的仆婢。你们岂不也得罪你们的上帝耶和华吗?
  • 圣经新译本 - 现在你们又想强迫犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢。难道你们自己就没有得罪耶和华你们的 神吗?
  • 中文标准译本 - 现在你们又想要强迫犹大和耶路撒冷的人作你们的仆婢。你们自己不也在你们的神耶和华面前有罪过吗?
  • 现代标点和合本 - 如今你们又有意强逼犹大人和耶路撒冷人做你们的奴婢,你们岂不也有得罪耶和华你们神的事吗?
  • 和合本(拼音版) - 如今你们又有意强逼犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢,你们岂不也有得罪耶和华你们上帝的事吗?
  • New International Version - And now you intend to make the men and women of Judah and Jerusalem your slaves. But aren’t you also guilty of sins against the Lord your God?
  • New International Reader's Version - Now you are planning to make the men and women of Judah and Jerusalem your slaves. But aren’t you also guilty of sins against the Lord your God?
  • English Standard Version - And now you intend to subjugate the people of Judah and Jerusalem, male and female, as your slaves. Have you not sins of your own against the Lord your God?
  • New Living Translation - And now you are planning to make slaves of these people from Judah and Jerusalem. What about your own sins against the Lord your God?
  • Christian Standard Bible - Now you plan to reduce the people of Judah and Jerusalem, male and female, to slavery. Are you not also guilty before the Lord your God?
  • New American Standard Bible - Now you are proposing to subjugate the people of Judah and Jerusalem as male and female slaves for yourselves. Are you not, however guilty yourselves of offenses against the Lord your God?
  • New King James Version - And now you propose to force the children of Judah and Jerusalem to be your male and female slaves; but are you not also guilty before the Lord your God?
  • Amplified Bible - And now you intend to subjugate the people of Judah and Jerusalem as male and female slaves for yourselves. But are you yourselves not guilty of transgressions against the Lord your God?
  • American Standard Version - And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not even with you trespasses of your own against Jehovah your God?
  • King James Version - And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not with you, even with you, sins against the Lord your God?
  • New English Translation - And now you are planning to enslave the people of Judah and Jerusalem. Yet are you not also guilty before the Lord your God?
  • World English Bible - Now you intend to degrade the children of Judah and Jerusalem as male and female slaves for yourselves. Aren’t there even with you trespasses of your own against Yahweh your God?
  • 新標點和合本 - 如今你們又有意強逼猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢,你們豈不也有得罪耶和華-你們神的事嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今你們又有意強逼猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢,你們豈不是也得罪了耶和華-你們的上帝嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如今你們又有意強逼猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢,你們豈不是也得罪了耶和華—你們的 神嗎?
  • 當代譯本 - 現在你們竟還想讓猶大和耶路撒冷的男女做你們的僕婢。你們豈不也得罪你們的上帝耶和華嗎?
  • 環球聖經譯本 - 現在你們又想強迫猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢。你們實在犯罪干犯耶和華你們的 神了!
  • 聖經新譯本 - 現在你們又想強迫猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢。難道你們自己就沒有得罪耶和華你們的 神嗎?
  • 呂振中譯本 - 如今你們又 心裏 說要強迫 猶大 人和 耶路撒冷 人做你們的奴隸和婢女。這不是連你們也實實在在有得罪永恆主你們的上帝的罪麼?
  • 中文標準譯本 - 現在你們又想要強迫猶大和耶路撒冷的人作你們的僕婢。你們自己不也在你們的神耶和華面前有罪過嗎?
  • 現代標點和合本 - 如今你們又有意強逼猶大人和耶路撒冷人做你們的奴婢,你們豈不也有得罪耶和華你們神的事嗎?
  • 文理和合譯本 - 今爾有意抑制猶大與耶路撒冷人、使為僕婢、爾曹豈非亦獲罪於爾上帝耶和華乎、
  • 文理委辦譯本 - 欲執猶大族耶路撒冷民為奴婢、豈不獲罪爾之上帝耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今有意強 猶大 人 耶路撒冷 民為爾奴婢、如是以行、必獲罪於主爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Y, como si fuera poco, ¡ahora pretenden convertir a los habitantes de Judá y de Jerusalén en sus esclavos! ¿Acaso no son también ustedes culpables de haber pecado contra el Señor su Dios?
  • 현대인의 성경 - 그러고도 여러분은 유다와 예루살렘에서 끌고 온 이 사람들을 노예로 삼으려고 합니다. 여러분도 여러분의 하나님 여호와께 범죄한 적이 없습니까?
  • Новый Русский Перевод - А теперь вы хотите сделать мужчин и женщин Иудеи и Иерусалима своими рабами. Но разве на вас самих нет вины перед Господом, вашим Богом?
  • Восточный перевод - А теперь вы хотите сделать мужчин и женщин Иудеи и Иерусалима своими рабами. Но разве сами вы не грешили против Вечного, вашего Бога?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь вы хотите сделать мужчин и женщин Иудеи и Иерусалима своими рабами. Но разве сами вы не грешили против Вечного, вашего Бога?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь вы хотите сделать мужчин и женщин Иудеи и Иерусалима своими рабами. Но разве сами вы не грешили против Вечного, вашего Бога?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, vous parlez de faire de ces gens de Juda et de Jérusalem vos esclaves et vos servantes. Mais, vous-mêmes, n’êtes-vous pas aussi coupables envers l’Eternel, votre Dieu ?
  • リビングバイブル - しかも、ユダとエルサレムから連れて来た人々を奴隷にしようとしている。そうやって、あなたがた自身も主に罪を犯しているのではないか。
  • Nova Versão Internacional - E agora ainda pretendem escravizar homens e mulheres de Judá e de Jerusalém! Vocês também não são culpados de pecados contra o Senhor, o seu Deus?
  • Hoffnung für alle - Doch damit nicht genug: Nun wollt ihr die Überlebenden aus Juda und Jerusalem zu euren Sklaven machen. Meint ihr etwa, dass ihr besser seid als sie? Habt nicht auch ihr gegen den Herrn, euren Gott, gesündigt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà các ngươi còn định bắt người Giu-đa và người Giê-ru-sa-lem làm nô lệ? Còn các ngươi lại không phạm tội cùng Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบัดนี้ท่านตั้งใจจะจับตัวชายหญิงชาวยูดาห์และชาวเยรูซาเล็มเหล่านี้มาเป็นทาส พวกท่านไม่ได้ทำบาปต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านด้วยหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัดนี้​พวก​ท่าน​ตั้งใจ​ทำ​ให้​ประชาชน​ของ​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง​เป็น​ทาส​ของ​ท่าน พวก​ท่าน​ไม่​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​หรือ
  • Thai KJV - และบัดนี้ท่านทั้งหลายเจตนาจะข่มขี่ประชาชนแห่งยูดาห์และเยรูซาเล็มให้เป็นทาสชายและทาสหญิงของท่าน ตัวท่านเองไม่มีบาปต่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านหรือ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - และ​ตอนนี้​พวกท่าน​ยัง​กะ​จะ​เอา​พวก​ผู้ชาย ผู้หญิง​ชาว​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม​มา​เป็น​ทาส​ของ​พวกท่านอีก อย่างนี้ ตัวพวกท่าน​เอง​ไม่ใช่​หรือ​ที่​กำลัง​ทำ​บาป​ต่อ​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​พวกท่าน
  • onav - وَالآنَ أَنْتُمْ مُزْمِعُونَ عَلَى اسْتِعْبَادِ بَنِي يَهُوذَا وَأُورُشَلِيمَ وَاتِّخَاذِهِمْ لَكُمْ عَبِيداً وَإِمَاءً. أَلَمْ تَأْثَمُوا أَنْتُمْ أَيْضاً مِثْلَهُمْ فِي حَقِّ الرَّبِّ إِلَهِكُمْ؟
交叉引用
  • 彼得前书 4:17 - 这是因为,审判从 神的家开始,就在这时候了:如果先从我们起头,那些不信从 神福音的人,结局将要怎样呢?
  • 彼得前书 4:18 - “如果义人好不容易才得救, 那么,不敬虔的人和罪人,又将有甚么下场呢?”
  • 马太福音 7:2 - 因为你们用甚么标准来评断别人,也会照样被评断;你们用来量给别人的量器,也会用来量给你们。
  • 马太福音 7:3 - 你为甚么看见你弟兄眼中的木屑,却不留意自己眼中的梁木呢?
  • 马太福音 7:4 - 看!你自己眼中还有梁木,又怎能对你弟兄说‘让我除掉你眼中的木屑’呢?
  • 耶利米书 25:29 - 要知道,我既然在那称为我名下的城开始降下灾祸,你们能够完全免于受罚吗?你们必将难免!因为我要召唤刀剑去攻击地上所有的居民。”这是万军之耶和华的宣告。’
  • 罗马书 12:20 - 倒不如这样:“如果仇敌饿了,就要给他食物吃;如果渴了,就要给他水喝,因为你这样做,就是把烧著的炭堆在他的头上。”
  • 罗马书 12:21 - 不要被恶所胜,反要以善胜恶。
  • 利未记 25:39 - “如果你的弟兄在你权下日益贫穷,以致被卖给你,你不可逼他做奴仆的工作。
  • 利未记 25:40 - 他在你权下,要像雇工和暂住者一样;他在你权下服侍你,只到禧年为止。
  • 利未记 25:41 - 到了禧年,他和他的儿女就可以脱离你权下,归回他的家族,归回祖宗的产业。
  • 利未记 25:42 - 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,他们不可被卖作奴仆。
  • 利未记 25:43 - 你不可苛刻地管辖他,却要敬畏你的 神。
  • 利未记 25:44 - 至于你可以拥有的男女奴仆,要来自你们四周各国,你们可以从他们当中购买男女奴仆。
  • 利未记 25:45 - 而且,暂住者在你们权下寄居,他们的儿女你们可以买;他们的家族在你们权下,是在你们那片土地出生的,你们也可以从中购买奴仆;他们可以作你们的产业。
  • 利未记 25:46 - 你们可以把他们留给子孙继承,作永远的产业。他们可以做你们的奴仆,至于你们的弟兄以色列人,你们弟兄之间却不可互相苛刻地管辖。
逐节对照交叉引用