逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 如今你們又有意強逼猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢,你們豈不是也得罪了耶和華—你們的 神嗎?
- 新标点和合本 - 如今你们又有意强逼犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢,你们岂不也有得罪耶和华你们 神的事吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如今你们又有意强逼犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢,你们岂不是也得罪了耶和华—你们的上帝吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 如今你们又有意强逼犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢,你们岂不是也得罪了耶和华—你们的 神吗?
- 当代译本 - 现在你们竟还想让犹大和耶路撒冷的男女做你们的仆婢。你们岂不也得罪你们的上帝耶和华吗?
- 圣经新译本 - 现在你们又想强迫犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢。难道你们自己就没有得罪耶和华你们的 神吗?
- 中文标准译本 - 现在你们又想要强迫犹大和耶路撒冷的人作你们的仆婢。你们自己不也在耶和华你们的神面前有罪过吗?
- 现代标点和合本 - 如今你们又有意强逼犹大人和耶路撒冷人做你们的奴婢,你们岂不也有得罪耶和华你们神的事吗?
- 和合本(拼音版) - 如今你们又有意强逼犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢,你们岂不也有得罪耶和华你们上帝的事吗?
- New International Version - And now you intend to make the men and women of Judah and Jerusalem your slaves. But aren’t you also guilty of sins against the Lord your God?
- New International Reader's Version - Now you are planning to make the men and women of Judah and Jerusalem your slaves. But aren’t you also guilty of sins against the Lord your God?
- English Standard Version - And now you intend to subjugate the people of Judah and Jerusalem, male and female, as your slaves. Have you not sins of your own against the Lord your God?
- New Living Translation - And now you are planning to make slaves of these people from Judah and Jerusalem. What about your own sins against the Lord your God?
- Christian Standard Bible - Now you plan to reduce the people of Judah and Jerusalem, male and female, to slavery. Are you not also guilty before the Lord your God?
- New American Standard Bible - Now you are proposing to subjugate the people of Judah and Jerusalem as male and female slaves for yourselves. Are you not, however guilty yourselves of offenses against the Lord your God?
- New King James Version - And now you propose to force the children of Judah and Jerusalem to be your male and female slaves; but are you not also guilty before the Lord your God?
- Amplified Bible - And now you intend to subjugate the people of Judah and Jerusalem as male and female slaves for yourselves. But are you yourselves not guilty of transgressions against the Lord your God?
- American Standard Version - And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not even with you trespasses of your own against Jehovah your God?
- King James Version - And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not with you, even with you, sins against the Lord your God?
- New English Translation - And now you are planning to enslave the people of Judah and Jerusalem. Yet are you not also guilty before the Lord your God?
- World English Bible - Now you intend to degrade the children of Judah and Jerusalem as male and female slaves for yourselves. Aren’t there even with you trespasses of your own against Yahweh your God?
- 新標點和合本 - 如今你們又有意強逼猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢,你們豈不也有得罪耶和華-你們神的事嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今你們又有意強逼猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢,你們豈不是也得罪了耶和華-你們的上帝嗎?
- 當代譯本 - 現在你們竟還想讓猶大和耶路撒冷的男女做你們的僕婢。你們豈不也得罪你們的上帝耶和華嗎?
- 聖經新譯本 - 現在你們又想強迫猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢。難道你們自己就沒有得罪耶和華你們的 神嗎?
- 呂振中譯本 - 如今你們又 心裏 說要強迫 猶大 人和 耶路撒冷 人做你們的奴隸和婢女。這不是連你們也實實在在有得罪永恆主你們的上帝的罪麼?
- 中文標準譯本 - 現在你們又想要強迫猶大和耶路撒冷的人作你們的僕婢。你們自己不也在耶和華你們的神面前有罪過嗎?
- 現代標點和合本 - 如今你們又有意強逼猶大人和耶路撒冷人做你們的奴婢,你們豈不也有得罪耶和華你們神的事嗎?
- 文理和合譯本 - 今爾有意抑制猶大與耶路撒冷人、使為僕婢、爾曹豈非亦獲罪於爾上帝耶和華乎、
- 文理委辦譯本 - 欲執猶大族耶路撒冷民為奴婢、豈不獲罪爾之上帝耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今有意強 猶大 人 耶路撒冷 民為爾奴婢、如是以行、必獲罪於主爾之天主、
- Nueva Versión Internacional - Y, como si fuera poco, ¡ahora pretenden convertir a los habitantes de Judá y de Jerusalén en sus esclavos! ¿Acaso no son también ustedes culpables de haber pecado contra el Señor su Dios?
- 현대인의 성경 - 그러고도 여러분은 유다와 예루살렘에서 끌고 온 이 사람들을 노예로 삼으려고 합니다. 여러분도 여러분의 하나님 여호와께 범죄한 적이 없습니까?
- Новый Русский Перевод - А теперь вы хотите сделать мужчин и женщин Иудеи и Иерусалима своими рабами. Но разве на вас самих нет вины перед Господом, вашим Богом?
- Восточный перевод - А теперь вы хотите сделать мужчин и женщин Иудеи и Иерусалима своими рабами. Но разве сами вы не грешили против Вечного, вашего Бога?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь вы хотите сделать мужчин и женщин Иудеи и Иерусалима своими рабами. Но разве сами вы не грешили против Вечного, вашего Бога?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь вы хотите сделать мужчин и женщин Иудеи и Иерусалима своими рабами. Но разве сами вы не грешили против Вечного, вашего Бога?
- La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, vous parlez de faire de ces gens de Juda et de Jérusalem vos esclaves et vos servantes. Mais, vous-mêmes, n’êtes-vous pas aussi coupables envers l’Eternel, votre Dieu ?
- リビングバイブル - しかも、ユダとエルサレムから連れて来た人々を奴隷にしようとしている。そうやって、あなたがた自身も主に罪を犯しているのではないか。
- Nova Versão Internacional - E agora ainda pretendem escravizar homens e mulheres de Judá e de Jerusalém! Vocês também não são culpados de pecados contra o Senhor, o seu Deus?
- Hoffnung für alle - Doch damit nicht genug: Nun wollt ihr die Überlebenden aus Juda und Jerusalem zu euren Sklaven machen. Meint ihr etwa, dass ihr besser seid als sie? Habt nicht auch ihr gegen den Herrn, euren Gott, gesündigt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà các ngươi còn định bắt người Giu-đa và người Giê-ru-sa-lem làm nô lệ? Còn các ngươi lại không phạm tội cùng Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบัดนี้ท่านตั้งใจจะจับตัวชายหญิงชาวยูดาห์และชาวเยรูซาเล็มเหล่านี้มาเป็นทาส พวกท่านไม่ได้ทำบาปต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านด้วยหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบัดนี้พวกท่านตั้งใจทำให้ประชาชนของยูดาห์และเยรูซาเล็มทั้งชายและหญิงเป็นทาสของท่าน พวกท่านไม่ได้กระทำบาปต่อพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านหรือ
交叉引用
- 彼得前書 4:17 - 因為時候到了,審判要從 神的家開始;若是先從我們開始,那麼,不信從 神福音的人將有何等的結局呢?
- 彼得前書 4:18 - 「若是義人還僅僅得救, 不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢?」
- 馬太福音 7:2 - 因為你們怎樣評斷別人,也必怎樣被審判;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。
- 馬太福音 7:3 - 為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?
- 馬太福音 7:4 - 你自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說『讓我去掉你眼中的刺』呢?
- 耶利米書 25:29 - 看哪,我既從稱為我名下的城起首施行災禍,你們能免去懲罰嗎?你們必不能免,因為我要命刀劍臨到地上所有的居民。這是萬軍之耶和華說的。』
- 羅馬書 12:20 - 不但如此,「你的仇敵若餓了,就給他吃;若渴了,就給他喝。因為你這樣做,就是把炭火堆在他的頭上。」
- 羅馬書 12:21 - 不要被惡所勝,反要以善勝惡。
- 利未記 25:39 - 「你的弟兄在你那裏若漸漸貧窮,將自己賣給你,你不可叫他像奴僕服事你。
- 利未記 25:40 - 他在你那裏要像雇工和寄居的,服事你直到禧年。
- 利未記 25:41 - 他和他兒女要離開你,一同出去,歸回自己的家,回到他祖宗的地業去。
- 利未記 25:42 - 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的。他們不可被賣為奴僕。
- 利未記 25:43 - 不可苛刻管轄他,只要敬畏你的 神。
- 利未記 25:44 - 至於你所要的奴僕和使女,可以來自你們四圍的列國,你們可以從他們中買奴僕和使女。
- 利未記 25:45 - 那些寄居在你們中間的外人和他們的家屬,就是在你們地上所生的,你們可以從其中買人;他們要作你們的產業。
- 利未記 25:46 - 你們可以把他們遺留給你們後代的子孫,作為永遠繼承的產業;你們可以使他們作奴僕。至於你們的弟兄以色列人,你們彼此不可苛刻管轄。