Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:5 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - He fought with the king of the Ammonites and prevailed over them so that during that year the Ammonites gave him a hundred talents of silver, ten thousand kors of wheat, and ten thousand of barley. The Ammonites also paid him this amount in the second year and in the third.
  • 新标点和合本 - 约坦与亚扪人的王打仗胜了他们,当年他们进贡银一百他连得,小麦一万歌珥,大麦一万歌珥;第二年、第三年也是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约坦与亚扪人的王打仗,胜了他们。那年亚扪人向他进贡一百他连得银子,一万歌珥小麦,一万歌珥大麦;第二年、第三年亚扪人也这样做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约坦与亚扪人的王打仗,胜了他们。那年亚扪人向他进贡一百他连得银子,一万歌珥小麦,一万歌珥大麦;第二年、第三年亚扪人也这样做。
  • 当代译本 - 他与亚扪人的王交战,打败了他们。在以后的三年中,亚扪人每年进贡六万八千两银子、小麦和大麦各二百二十万升。
  • 圣经新译本 - 约坦和亚扪人的王交战,战胜了他们;那一年,亚扪人就献给他三千四百公斤银子,一千公吨小麦,一千公吨大麦;第二年和第三年,亚扪人也献给他这个数目。
  • 中文标准译本 - 他与亚扪人的王交战,战胜了他们。那一年亚扪人给了他一百他连得 银子、一万柯珥 小麦和一万柯珥大麦。第二年、第三年他们都是这样交纳给他的。
  • 现代标点和合本 - 约坦与亚扪人的王打仗,胜了他们。当年他们进贡银一百他连得、小麦一万歌珥、大麦一万歌珥,第二年、第三年也是这样。
  • 和合本(拼音版) - 约坦与亚扪人的王打仗,胜了他们,当年他们进贡银一百他连得、小麦一万歌珥、大麦一万歌珥,第二年、第三年也是这样。
  • New International Version - Jotham waged war against the king of the Ammonites and conquered them. That year the Ammonites paid him a hundred talents of silver, ten thousand cors of wheat and ten thousand cors of barley. The Ammonites brought him the same amount also in the second and third years.
  • New International Reader's Version - Jotham went to war against the king of Ammon. He won the battle over the Ammonites. That year they paid Jotham almost four tons of silver. They paid him 1,800 tons of wheat and 1,500 tons of barley. They also brought him the same amount in the second and third years.
  • English Standard Version - He fought with the king of the Ammonites and prevailed against them. And the Ammonites gave him that year 100 talents of silver, and 10,000 cors of wheat and 10,000 of barley. The Ammonites paid him the same amount in the second and the third years.
  • New Living Translation - Jotham went to war against the Ammonites and conquered them. Over the next three years he received from them an annual tribute of 7,500 pounds of silver, 50,000 bushels of wheat, and 50,000 bushels of barley.
  • Christian Standard Bible - He waged war against the king of the Ammonites. He overpowered the Ammonites, and that year they gave him 7,500 pounds of silver, 60,000 bushels of wheat, and 60,000 bushels of barley. They paid him the same in the second and third years.
  • New King James Version - He also fought with the king of the Ammonites and defeated them. And the people of Ammon gave him in that year one hundred talents of silver, ten thousand kors of wheat, and ten thousand of barley. The people of Ammon paid this to him in the second and third years also.
  • Amplified Bible - He also fought with the king of the Ammonites and prevailed over them. As a result the Ammonites gave him during that year a hundred talents of silver and ten thousand measures each of wheat and of barley. The Ammonites also paid him that much in the second year and third year.
  • American Standard Version - He fought also with the king of the children of Ammon, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year a hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon render unto him, in the second year also, and in the third.
  • King James Version - He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay unto him, both the second year, and the third.
  • New English Translation - He launched a military campaign against the king of the Ammonites and defeated them. That year the Ammonites paid him 100 talents of silver, 10,000 kors of wheat, and 10,000 kors of barley. The Ammonites also paid this same amount of annual tribute the next two years.
  • World English Bible - He also fought with the king of the children of Ammon, and prevailed against them. The children of Ammon gave him the same year one hundred talents of silver, ten thousand cors of wheat, and ten thousand cors of barley. The children of Ammon also gave that much to him in the second year, and in the third.
  • 新標點和合本 - 約坦與亞捫人的王打仗勝了他們,當年他們進貢銀一百他連得,小麥一萬歌珥,大麥一萬歌珥;第二年、第三年也是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約坦與亞捫人的王打仗,勝了他們。那年亞捫人向他進貢一百他連得銀子,一萬歌珥小麥,一萬歌珥大麥;第二年、第三年亞捫人也這樣做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約坦與亞捫人的王打仗,勝了他們。那年亞捫人向他進貢一百他連得銀子,一萬歌珥小麥,一萬歌珥大麥;第二年、第三年亞捫人也這樣做。
  • 當代譯本 - 他與亞捫人的王交戰,打敗了他們。在以後的三年中,亞捫人每年進貢六萬八千兩銀子、小麥和大麥各二百二十萬升。
  • 聖經新譯本 - 約坦和亞捫人的王交戰,戰勝了他們;那一年,亞捫人就獻給他三千四百公斤銀子,一千公噸小麥,一千公噸大麥;第二年和第三年,亞捫人也獻給他這個數目。
  • 呂振中譯本 - 約坦 同 亞捫 人的王交戰,勝過了他們;那一年 亞捫 人獻給他一百擔 銀子、一萬歌珥 小麥、一萬大麥: 亞捫 人是給他進貢了這麼多的;第二年第三年也 是這樣 。
  • 中文標準譯本 - 他與亞捫人的王交戰,戰勝了他們。那一年亞捫人給了他一百他連得 銀子、一萬柯珥 小麥和一萬柯珥大麥。第二年、第三年他們都是這樣交納給他的。
  • 現代標點和合本 - 約坦與亞捫人的王打仗,勝了他們。當年他們進貢銀一百他連得、小麥一萬歌珥、大麥一萬歌珥,第二年、第三年也是這樣。
  • 文理和合譯本 - 與亞捫族王戰而獲勝、是年亞捫人納貢、銀一百他進得、小麥一萬歌珥、麰麥一萬歌珥、二年三年、納貢亦若是、
  • 文理委辦譯本 - 戰勝亞捫王之年、亞捫族貢金十五萬、小麥麰麥各六十萬斗、二年三年亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與 亞捫 王戰、勝 亞捫 人、當年 亞捫 人納貢、銀一百他連得、麥一萬歌珥、麰麥一萬歌珥、 一萬歌珥約六十萬石 二年、三年、 亞捫 人納貢亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - Jotán le declaró la guerra al rey de los amonitas y lo venció. Durante tres años consecutivos, los amonitas tuvieron que pagarle un tributo anual de cien barras de plata, diez mil cargas de trigo y diez mil cargas de cebada.
  • 현대인의 성경 - 요담은 암몬 왕과 싸워 이겼기 때문에 그 후 3년 동안 매년 은 3,400킬로그램과 밀 약 980톤과 보리 약 980톤을 조공으로 거둬들였다.
  • Новый Русский Перевод - Иотам пошел войной на царя аммонитян и победил его. В тот год аммонитяне выплатили ему сто талантов серебра, десять тысяч коров пшеницы и десять тысяч коров ячменя. Столько же они приносили ему и во второй, и в третий год.
  • Восточный перевод - Иотам пошёл войной на царя аммонитян и победил его. Ежегодно в течение трёх лет аммонитяне выплачивали ему три тысячи шестьсот килограммов серебра, тысячу восемьсот тонн пшеницы и столько же ячменя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иотам пошёл войной на царя аммонитян и победил его. Ежегодно в течение трёх лет аммонитяне выплачивали ему три тысячи шестьсот килограммов серебра, тысячу восемьсот тонн пшеницы и столько же ячменя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иотам пошёл войной на царя аммонитян и победил его. Ежегодно в течение трёх лет аммонитяне выплачивали ему три тысячи шестьсот килограммов серебра, тысячу восемьсот тонн пшеницы и столько же ячменя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit la guerre au roi des Ammonites et remporta la victoire sur eux, de sorte que, cette année-là et les deux suivantes, les Ammonites lui payèrent un tribut de trois tonnes et demie d’argent, quatre tonnes et demie de blé et autant d’orge par an.
  • リビングバイブル - アモン人と戦って勝った彼は、それからの三年間、彼らに百タラントの銀、小麦一万コル(二百三十万リットル)、大麦一万コルを貢ぎ物として納めさせました。
  • Nova Versão Internacional - Jotão guerreou contra o rei dos amonitas e o derrotou. Então os amonitas pagaram-lhe três toneladas e meia de prata, dez mil barris de trigo e dez mil de cevada, durante três anos seguidos.
  • Hoffnung für alle - Er führte Krieg gegen die Ammoniter und besiegte sie. Die folgenden drei Jahre mussten sie ihm 3,5 Tonnen Silber, 1320 Tonnen Weizen und 1320 Tonnen Gerste als Tribut zahlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-tham tuyên chiến với vua nước Am-môn và chiến thắng. Trong suốt ba năm, người Am-môn phải cống thuế cho vua 100 ta-lâng bạc, 1.820.000 lít lúa miến, 1.820.000 lít lúa mạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยธามทรงรบชนะกษัตริย์ของชาวอัมโมน ในปีนั้นโยธามจึงได้รับเครื่องบรรณาการประจำปีจากชาวอัมโมนเป็นเงินหนักประมาณ 3.4 ตัน ข้าวสาลีประมาณ 2,200 กิโลลิตร และข้าวบาร์เลย์ประมาณ 2,200 กิโลลิตร และชาวอัมโมนได้ถวายเครื่องบรรณาการจำนวนเท่าเดิมในปีที่สองและสามด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ต่อสู้​กับ​กษัตริย์​ของ​ชาว​อัมโมน และ​รบ​ชนะ​พวก​เขา ใน​ปี​นั้น​ชาว​อัมโมน​มอบ​เงิน​หนัก 100 ตะลันต์ ข้าว​สาลี 10,000 โคร์ และ​ข้าว​บาร์เลย์ 10,000 โคร์ ชาว​อัมโมน​มอบ​บรรณาการ​เท่า​กัน​ใน​ปี​ที่​สอง​และ​ปี​ที่​สาม
交叉引用
  • Jeremiah 49:1 - Concerning the sons of Ammon. This is what the Lord says: “Does Israel have no sons? Or has he no heirs? Why then has Malcam taken possession of Gad, And his people settled in its cities?
  • Jeremiah 49:2 - Therefore behold, the days are coming,” declares the Lord, “When I will cause an alarm of war to be heard Against Rabbah of the sons of Ammon; And it will become a desolate heap, And her towns will be set on fire. Then Israel will take possession of his possessors,” Says the Lord.
  • Jeremiah 49:3 - “Wail, Heshbon, for Ai has been destroyed! Cry out, daughters of Rabbah, Put on sackcloth and mourn, And move about inside the walls; For Malcam will go into exile Together with his priests and his leaders.
  • Jeremiah 49:4 - How you boast about the valleys! Your valley is flowing away, You backsliding daughter Who trusts in her treasures, saying, ‘Who can come against me?’
  • Jeremiah 49:5 - Behold, I am going to bring terror upon you,” Declares the Lord God of armies, “From all directions around you; And you will be driven away one after another, With no one to gather the fugitives together.
  • Jeremiah 49:6 - But afterward I will restore The fortunes of the sons of Ammon,” Declares the Lord.
  • 2 Chronicles 20:1 - Now it came about after this, that the sons of Moab and the sons of Ammon, together with some of the Meunites, came to make war against Jehoshaphat.
  • 2 Samuel 10:1 - Now it happened afterward that the king of the Ammonites died, and his son Hanun became king in his place.
  • 2 Samuel 10:2 - Then David said, “I will show kindness to Hanun the son of Nahash, just as his father showed kindness to me.” So David sent some of his servants to console him about his father. But when David’s servants came to the land of the Ammonites,
  • 2 Samuel 10:3 - the commanders of the Ammonites said to their lord Hanun, “ Do you think that David is simply honoring your father since he has sent you servants to console you? Has David not sent his servants to you in order to explore the city, to spy it out and overthrow it?”
  • 2 Samuel 10:4 - So Hanun took David’s servants and shaved off half of their beards, and cut off their robes in the middle as far as their buttocks, and sent them away.
  • 2 Samuel 10:5 - When messengers informed David, he sent servants to meet them, because the men were extremely humiliated. And the king said, “Stay in Jericho until your beards grow back, and then you shall return.”
  • 2 Samuel 10:6 - Now when the sons of Ammon saw that they had become repulsive to David, the sons of Ammon sent messengers and hired the Arameans of Beth-rehob and the Arameans of Zobah, twenty thousand foot soldiers, and the king of Maacah with a thousand men, and the men of Tob with twelve thousand men.
  • 2 Samuel 10:7 - When David heard about this, he sent Joab and all the army, the warriors.
  • 2 Samuel 10:8 - And the sons of Ammon came out and lined up for battle at the entrance of the city, while the Arameans of Zobah and of Rehob and the men of Tob and Maacah were stationed by themselves in the field.
  • 2 Samuel 10:9 - Now when Joab saw that the battle was set against him at the front and at the rear, he selected warriors from all the choice men in Israel, and lined them up against the Arameans.
  • 2 Samuel 10:10 - But the remainder of the people he placed under the command of his brother Abishai, and he lined them up against the sons of Ammon.
  • 2 Samuel 10:11 - And he said, “If the Arameans are too strong for me, then you shall help me; but if the sons of Ammon are too strong for you, then I will come to help you.
  • 2 Samuel 10:12 - Be strong, and let’s show ourselves courageous for the sake of our people and the cities of our God; and may the Lord do what is good in His sight.”
  • 2 Samuel 10:13 - So Joab and the people who were with him advanced to the battle against the Arameans, and they fled from him.
  • 2 Samuel 10:14 - When the sons of Ammon saw that the Arameans had fled, they also fled from Abishai and entered the city. Then Joab returned from fighting against the sons of Ammon and came to Jerusalem.
  • Judges 11:4 - Now it came about, after a while, that the sons of Ammon fought against Israel.
  • Judges 11:5 - When the sons of Ammon fought against Israel, the elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob;
  • Judges 11:6 - and they said to Jephthah, “Come and be our leader, that we may fight against the sons of Ammon.”
  • Judges 11:7 - But Jephthah said to the elders of Gilead, “Did you not hate me and drive me from my father’s house? So why have you come to me now when you are in trouble?”
  • Judges 11:8 - The elders of Gilead said to Jephthah, “For this reason we have now returned to you, that you may go with us and fight the sons of Ammon, and become our head over all the inhabitants of Gilead.”
  • Judges 11:9 - So Jephthah said to the elders of Gilead, “If you bring me back to fight against the sons of Ammon and the Lord gives them up to me, will I become your head?”
  • Judges 11:10 - And the elders of Gilead said to Jephthah, “The Lord is witness between us; be assured we will do as you have said.”
  • Judges 11:11 - Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and leader over them; and Jephthah spoke all his words before the Lord at Mizpah.
  • Judges 11:12 - So Jephthah sent messengers to the king of the sons of Ammon, saying, “What conflict do you and I have, that you have come to me to fight against my land?”
  • Judges 11:13 - And the king of the sons of Ammon said to the messengers of Jephthah, “It is because Israel took my land when they came up from Egypt, from the Arnon as far as the Jabbok and the Jordan; so return them peaceably now.”
  • Judges 11:14 - But Jephthah sent messengers once again to the king of the sons of Ammon,
  • Judges 11:15 - and they said to him, “This is what Jephthah says: ‘Israel did not take the land of Moab nor the land of the sons of Ammon.
  • Judges 11:16 - For when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness to the Red Sea, and came to Kadesh,
  • Judges 11:17 - then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, “Please let us pass through your land”; but the king of Edom would not listen. And they also sent messengers to the king of Moab, but he would not consent. So Israel remained at Kadesh.
  • Judges 11:18 - Then they went through the wilderness and around the land of Edom and the land of Moab, and came to the east side of the land of Moab, and they camped beyond the Arnon; but they did not enter the territory of Moab, for the Arnon was the border of Moab.
  • Judges 11:19 - And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said to him, “Please let us pass through your land to our place.”
  • Judges 11:20 - But Sihon did not trust Israel to pass through his territory; so Sihon gathered all his people and camped in Jahaz, and fought with Israel.
  • Judges 11:21 - And the Lord, the God of Israel, handed Sihon and all his people over to Israel, and they defeated them; so Israel took possession of all the land of the Amorites, the inhabitants of that country.
  • Judges 11:22 - So they possessed all the territory of the Amorites, from the Arnon as far as the Jabbok, and from the wilderness as far as the Jordan.
  • Judges 11:23 - And now the Lord, the God of Israel, has driven out the Amorites from His people Israel; so should you possess it?
  • Judges 11:24 - Do you not possess what Chemosh your god gives you to possess? So whatever the Lord our God has dispossessed before us, we will possess it.
  • Judges 11:25 - Now then, are you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever contend with Israel, or did he ever fight against them?
  • Judges 11:26 - While Israel was living in Heshbon and its villages, and in Aroer and its villages, and in all the cities that are on the banks of the Arnon, three hundred years, why did you not recover them within that time?
  • Judges 11:27 - So I have not sinned against you, but you are doing me wrong by making war against me. May the Lord, the Judge, judge today between the sons of Israel and the sons of Ammon.’ ”
  • Judges 11:28 - But the king of the sons of Ammon disregarded the message which Jephthah sent him.
  • Judges 11:29 - Now the Spirit of the Lord came upon Jephthah, and he passed through Gilead and Manasseh; then he passed through Mizpah of Gilead, and from Mizpah of Gilead he went on to the sons of Ammon.
  • Judges 11:30 - And Jephthah made a vow to the Lord and said, “If You will indeed hand over to me the sons of Ammon,
  • Judges 11:31 - then whatever comes out the doors of my house to meet me when I return safely from the sons of Ammon, it shall be the Lord’s, and I will offer it up as a burnt offering.”
  • Judges 11:32 - So Jephthah crossed over to the sons of Ammon to fight against them; and the Lord handed them over to him.
  • Judges 11:33 - He inflicted a very great defeat on them from Aroer to the entrance of Minnith, twenty cities, and as far as Abel-keramim. So the sons of Ammon were subdued before the sons of Israel.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - He fought with the king of the Ammonites and prevailed over them so that during that year the Ammonites gave him a hundred talents of silver, ten thousand kors of wheat, and ten thousand of barley. The Ammonites also paid him this amount in the second year and in the third.
  • 新标点和合本 - 约坦与亚扪人的王打仗胜了他们,当年他们进贡银一百他连得,小麦一万歌珥,大麦一万歌珥;第二年、第三年也是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约坦与亚扪人的王打仗,胜了他们。那年亚扪人向他进贡一百他连得银子,一万歌珥小麦,一万歌珥大麦;第二年、第三年亚扪人也这样做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约坦与亚扪人的王打仗,胜了他们。那年亚扪人向他进贡一百他连得银子,一万歌珥小麦,一万歌珥大麦;第二年、第三年亚扪人也这样做。
  • 当代译本 - 他与亚扪人的王交战,打败了他们。在以后的三年中,亚扪人每年进贡六万八千两银子、小麦和大麦各二百二十万升。
  • 圣经新译本 - 约坦和亚扪人的王交战,战胜了他们;那一年,亚扪人就献给他三千四百公斤银子,一千公吨小麦,一千公吨大麦;第二年和第三年,亚扪人也献给他这个数目。
  • 中文标准译本 - 他与亚扪人的王交战,战胜了他们。那一年亚扪人给了他一百他连得 银子、一万柯珥 小麦和一万柯珥大麦。第二年、第三年他们都是这样交纳给他的。
  • 现代标点和合本 - 约坦与亚扪人的王打仗,胜了他们。当年他们进贡银一百他连得、小麦一万歌珥、大麦一万歌珥,第二年、第三年也是这样。
  • 和合本(拼音版) - 约坦与亚扪人的王打仗,胜了他们,当年他们进贡银一百他连得、小麦一万歌珥、大麦一万歌珥,第二年、第三年也是这样。
  • New International Version - Jotham waged war against the king of the Ammonites and conquered them. That year the Ammonites paid him a hundred talents of silver, ten thousand cors of wheat and ten thousand cors of barley. The Ammonites brought him the same amount also in the second and third years.
  • New International Reader's Version - Jotham went to war against the king of Ammon. He won the battle over the Ammonites. That year they paid Jotham almost four tons of silver. They paid him 1,800 tons of wheat and 1,500 tons of barley. They also brought him the same amount in the second and third years.
  • English Standard Version - He fought with the king of the Ammonites and prevailed against them. And the Ammonites gave him that year 100 talents of silver, and 10,000 cors of wheat and 10,000 of barley. The Ammonites paid him the same amount in the second and the third years.
  • New Living Translation - Jotham went to war against the Ammonites and conquered them. Over the next three years he received from them an annual tribute of 7,500 pounds of silver, 50,000 bushels of wheat, and 50,000 bushels of barley.
  • Christian Standard Bible - He waged war against the king of the Ammonites. He overpowered the Ammonites, and that year they gave him 7,500 pounds of silver, 60,000 bushels of wheat, and 60,000 bushels of barley. They paid him the same in the second and third years.
  • New King James Version - He also fought with the king of the Ammonites and defeated them. And the people of Ammon gave him in that year one hundred talents of silver, ten thousand kors of wheat, and ten thousand of barley. The people of Ammon paid this to him in the second and third years also.
  • Amplified Bible - He also fought with the king of the Ammonites and prevailed over them. As a result the Ammonites gave him during that year a hundred talents of silver and ten thousand measures each of wheat and of barley. The Ammonites also paid him that much in the second year and third year.
  • American Standard Version - He fought also with the king of the children of Ammon, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year a hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon render unto him, in the second year also, and in the third.
  • King James Version - He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay unto him, both the second year, and the third.
  • New English Translation - He launched a military campaign against the king of the Ammonites and defeated them. That year the Ammonites paid him 100 talents of silver, 10,000 kors of wheat, and 10,000 kors of barley. The Ammonites also paid this same amount of annual tribute the next two years.
  • World English Bible - He also fought with the king of the children of Ammon, and prevailed against them. The children of Ammon gave him the same year one hundred talents of silver, ten thousand cors of wheat, and ten thousand cors of barley. The children of Ammon also gave that much to him in the second year, and in the third.
  • 新標點和合本 - 約坦與亞捫人的王打仗勝了他們,當年他們進貢銀一百他連得,小麥一萬歌珥,大麥一萬歌珥;第二年、第三年也是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約坦與亞捫人的王打仗,勝了他們。那年亞捫人向他進貢一百他連得銀子,一萬歌珥小麥,一萬歌珥大麥;第二年、第三年亞捫人也這樣做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約坦與亞捫人的王打仗,勝了他們。那年亞捫人向他進貢一百他連得銀子,一萬歌珥小麥,一萬歌珥大麥;第二年、第三年亞捫人也這樣做。
  • 當代譯本 - 他與亞捫人的王交戰,打敗了他們。在以後的三年中,亞捫人每年進貢六萬八千兩銀子、小麥和大麥各二百二十萬升。
  • 聖經新譯本 - 約坦和亞捫人的王交戰,戰勝了他們;那一年,亞捫人就獻給他三千四百公斤銀子,一千公噸小麥,一千公噸大麥;第二年和第三年,亞捫人也獻給他這個數目。
  • 呂振中譯本 - 約坦 同 亞捫 人的王交戰,勝過了他們;那一年 亞捫 人獻給他一百擔 銀子、一萬歌珥 小麥、一萬大麥: 亞捫 人是給他進貢了這麼多的;第二年第三年也 是這樣 。
  • 中文標準譯本 - 他與亞捫人的王交戰,戰勝了他們。那一年亞捫人給了他一百他連得 銀子、一萬柯珥 小麥和一萬柯珥大麥。第二年、第三年他們都是這樣交納給他的。
  • 現代標點和合本 - 約坦與亞捫人的王打仗,勝了他們。當年他們進貢銀一百他連得、小麥一萬歌珥、大麥一萬歌珥,第二年、第三年也是這樣。
  • 文理和合譯本 - 與亞捫族王戰而獲勝、是年亞捫人納貢、銀一百他進得、小麥一萬歌珥、麰麥一萬歌珥、二年三年、納貢亦若是、
  • 文理委辦譯本 - 戰勝亞捫王之年、亞捫族貢金十五萬、小麥麰麥各六十萬斗、二年三年亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與 亞捫 王戰、勝 亞捫 人、當年 亞捫 人納貢、銀一百他連得、麥一萬歌珥、麰麥一萬歌珥、 一萬歌珥約六十萬石 二年、三年、 亞捫 人納貢亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - Jotán le declaró la guerra al rey de los amonitas y lo venció. Durante tres años consecutivos, los amonitas tuvieron que pagarle un tributo anual de cien barras de plata, diez mil cargas de trigo y diez mil cargas de cebada.
  • 현대인의 성경 - 요담은 암몬 왕과 싸워 이겼기 때문에 그 후 3년 동안 매년 은 3,400킬로그램과 밀 약 980톤과 보리 약 980톤을 조공으로 거둬들였다.
  • Новый Русский Перевод - Иотам пошел войной на царя аммонитян и победил его. В тот год аммонитяне выплатили ему сто талантов серебра, десять тысяч коров пшеницы и десять тысяч коров ячменя. Столько же они приносили ему и во второй, и в третий год.
  • Восточный перевод - Иотам пошёл войной на царя аммонитян и победил его. Ежегодно в течение трёх лет аммонитяне выплачивали ему три тысячи шестьсот килограммов серебра, тысячу восемьсот тонн пшеницы и столько же ячменя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иотам пошёл войной на царя аммонитян и победил его. Ежегодно в течение трёх лет аммонитяне выплачивали ему три тысячи шестьсот килограммов серебра, тысячу восемьсот тонн пшеницы и столько же ячменя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иотам пошёл войной на царя аммонитян и победил его. Ежегодно в течение трёх лет аммонитяне выплачивали ему три тысячи шестьсот килограммов серебра, тысячу восемьсот тонн пшеницы и столько же ячменя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit la guerre au roi des Ammonites et remporta la victoire sur eux, de sorte que, cette année-là et les deux suivantes, les Ammonites lui payèrent un tribut de trois tonnes et demie d’argent, quatre tonnes et demie de blé et autant d’orge par an.
  • リビングバイブル - アモン人と戦って勝った彼は、それからの三年間、彼らに百タラントの銀、小麦一万コル(二百三十万リットル)、大麦一万コルを貢ぎ物として納めさせました。
  • Nova Versão Internacional - Jotão guerreou contra o rei dos amonitas e o derrotou. Então os amonitas pagaram-lhe três toneladas e meia de prata, dez mil barris de trigo e dez mil de cevada, durante três anos seguidos.
  • Hoffnung für alle - Er führte Krieg gegen die Ammoniter und besiegte sie. Die folgenden drei Jahre mussten sie ihm 3,5 Tonnen Silber, 1320 Tonnen Weizen und 1320 Tonnen Gerste als Tribut zahlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-tham tuyên chiến với vua nước Am-môn và chiến thắng. Trong suốt ba năm, người Am-môn phải cống thuế cho vua 100 ta-lâng bạc, 1.820.000 lít lúa miến, 1.820.000 lít lúa mạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยธามทรงรบชนะกษัตริย์ของชาวอัมโมน ในปีนั้นโยธามจึงได้รับเครื่องบรรณาการประจำปีจากชาวอัมโมนเป็นเงินหนักประมาณ 3.4 ตัน ข้าวสาลีประมาณ 2,200 กิโลลิตร และข้าวบาร์เลย์ประมาณ 2,200 กิโลลิตร และชาวอัมโมนได้ถวายเครื่องบรรณาการจำนวนเท่าเดิมในปีที่สองและสามด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ต่อสู้​กับ​กษัตริย์​ของ​ชาว​อัมโมน และ​รบ​ชนะ​พวก​เขา ใน​ปี​นั้น​ชาว​อัมโมน​มอบ​เงิน​หนัก 100 ตะลันต์ ข้าว​สาลี 10,000 โคร์ และ​ข้าว​บาร์เลย์ 10,000 โคร์ ชาว​อัมโมน​มอบ​บรรณาการ​เท่า​กัน​ใน​ปี​ที่​สอง​และ​ปี​ที่​สาม
  • Jeremiah 49:1 - Concerning the sons of Ammon. This is what the Lord says: “Does Israel have no sons? Or has he no heirs? Why then has Malcam taken possession of Gad, And his people settled in its cities?
  • Jeremiah 49:2 - Therefore behold, the days are coming,” declares the Lord, “When I will cause an alarm of war to be heard Against Rabbah of the sons of Ammon; And it will become a desolate heap, And her towns will be set on fire. Then Israel will take possession of his possessors,” Says the Lord.
  • Jeremiah 49:3 - “Wail, Heshbon, for Ai has been destroyed! Cry out, daughters of Rabbah, Put on sackcloth and mourn, And move about inside the walls; For Malcam will go into exile Together with his priests and his leaders.
  • Jeremiah 49:4 - How you boast about the valleys! Your valley is flowing away, You backsliding daughter Who trusts in her treasures, saying, ‘Who can come against me?’
  • Jeremiah 49:5 - Behold, I am going to bring terror upon you,” Declares the Lord God of armies, “From all directions around you; And you will be driven away one after another, With no one to gather the fugitives together.
  • Jeremiah 49:6 - But afterward I will restore The fortunes of the sons of Ammon,” Declares the Lord.
  • 2 Chronicles 20:1 - Now it came about after this, that the sons of Moab and the sons of Ammon, together with some of the Meunites, came to make war against Jehoshaphat.
  • 2 Samuel 10:1 - Now it happened afterward that the king of the Ammonites died, and his son Hanun became king in his place.
  • 2 Samuel 10:2 - Then David said, “I will show kindness to Hanun the son of Nahash, just as his father showed kindness to me.” So David sent some of his servants to console him about his father. But when David’s servants came to the land of the Ammonites,
  • 2 Samuel 10:3 - the commanders of the Ammonites said to their lord Hanun, “ Do you think that David is simply honoring your father since he has sent you servants to console you? Has David not sent his servants to you in order to explore the city, to spy it out and overthrow it?”
  • 2 Samuel 10:4 - So Hanun took David’s servants and shaved off half of their beards, and cut off their robes in the middle as far as their buttocks, and sent them away.
  • 2 Samuel 10:5 - When messengers informed David, he sent servants to meet them, because the men were extremely humiliated. And the king said, “Stay in Jericho until your beards grow back, and then you shall return.”
  • 2 Samuel 10:6 - Now when the sons of Ammon saw that they had become repulsive to David, the sons of Ammon sent messengers and hired the Arameans of Beth-rehob and the Arameans of Zobah, twenty thousand foot soldiers, and the king of Maacah with a thousand men, and the men of Tob with twelve thousand men.
  • 2 Samuel 10:7 - When David heard about this, he sent Joab and all the army, the warriors.
  • 2 Samuel 10:8 - And the sons of Ammon came out and lined up for battle at the entrance of the city, while the Arameans of Zobah and of Rehob and the men of Tob and Maacah were stationed by themselves in the field.
  • 2 Samuel 10:9 - Now when Joab saw that the battle was set against him at the front and at the rear, he selected warriors from all the choice men in Israel, and lined them up against the Arameans.
  • 2 Samuel 10:10 - But the remainder of the people he placed under the command of his brother Abishai, and he lined them up against the sons of Ammon.
  • 2 Samuel 10:11 - And he said, “If the Arameans are too strong for me, then you shall help me; but if the sons of Ammon are too strong for you, then I will come to help you.
  • 2 Samuel 10:12 - Be strong, and let’s show ourselves courageous for the sake of our people and the cities of our God; and may the Lord do what is good in His sight.”
  • 2 Samuel 10:13 - So Joab and the people who were with him advanced to the battle against the Arameans, and they fled from him.
  • 2 Samuel 10:14 - When the sons of Ammon saw that the Arameans had fled, they also fled from Abishai and entered the city. Then Joab returned from fighting against the sons of Ammon and came to Jerusalem.
  • Judges 11:4 - Now it came about, after a while, that the sons of Ammon fought against Israel.
  • Judges 11:5 - When the sons of Ammon fought against Israel, the elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob;
  • Judges 11:6 - and they said to Jephthah, “Come and be our leader, that we may fight against the sons of Ammon.”
  • Judges 11:7 - But Jephthah said to the elders of Gilead, “Did you not hate me and drive me from my father’s house? So why have you come to me now when you are in trouble?”
  • Judges 11:8 - The elders of Gilead said to Jephthah, “For this reason we have now returned to you, that you may go with us and fight the sons of Ammon, and become our head over all the inhabitants of Gilead.”
  • Judges 11:9 - So Jephthah said to the elders of Gilead, “If you bring me back to fight against the sons of Ammon and the Lord gives them up to me, will I become your head?”
  • Judges 11:10 - And the elders of Gilead said to Jephthah, “The Lord is witness between us; be assured we will do as you have said.”
  • Judges 11:11 - Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and leader over them; and Jephthah spoke all his words before the Lord at Mizpah.
  • Judges 11:12 - So Jephthah sent messengers to the king of the sons of Ammon, saying, “What conflict do you and I have, that you have come to me to fight against my land?”
  • Judges 11:13 - And the king of the sons of Ammon said to the messengers of Jephthah, “It is because Israel took my land when they came up from Egypt, from the Arnon as far as the Jabbok and the Jordan; so return them peaceably now.”
  • Judges 11:14 - But Jephthah sent messengers once again to the king of the sons of Ammon,
  • Judges 11:15 - and they said to him, “This is what Jephthah says: ‘Israel did not take the land of Moab nor the land of the sons of Ammon.
  • Judges 11:16 - For when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness to the Red Sea, and came to Kadesh,
  • Judges 11:17 - then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, “Please let us pass through your land”; but the king of Edom would not listen. And they also sent messengers to the king of Moab, but he would not consent. So Israel remained at Kadesh.
  • Judges 11:18 - Then they went through the wilderness and around the land of Edom and the land of Moab, and came to the east side of the land of Moab, and they camped beyond the Arnon; but they did not enter the territory of Moab, for the Arnon was the border of Moab.
  • Judges 11:19 - And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said to him, “Please let us pass through your land to our place.”
  • Judges 11:20 - But Sihon did not trust Israel to pass through his territory; so Sihon gathered all his people and camped in Jahaz, and fought with Israel.
  • Judges 11:21 - And the Lord, the God of Israel, handed Sihon and all his people over to Israel, and they defeated them; so Israel took possession of all the land of the Amorites, the inhabitants of that country.
  • Judges 11:22 - So they possessed all the territory of the Amorites, from the Arnon as far as the Jabbok, and from the wilderness as far as the Jordan.
  • Judges 11:23 - And now the Lord, the God of Israel, has driven out the Amorites from His people Israel; so should you possess it?
  • Judges 11:24 - Do you not possess what Chemosh your god gives you to possess? So whatever the Lord our God has dispossessed before us, we will possess it.
  • Judges 11:25 - Now then, are you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever contend with Israel, or did he ever fight against them?
  • Judges 11:26 - While Israel was living in Heshbon and its villages, and in Aroer and its villages, and in all the cities that are on the banks of the Arnon, three hundred years, why did you not recover them within that time?
  • Judges 11:27 - So I have not sinned against you, but you are doing me wrong by making war against me. May the Lord, the Judge, judge today between the sons of Israel and the sons of Ammon.’ ”
  • Judges 11:28 - But the king of the sons of Ammon disregarded the message which Jephthah sent him.
  • Judges 11:29 - Now the Spirit of the Lord came upon Jephthah, and he passed through Gilead and Manasseh; then he passed through Mizpah of Gilead, and from Mizpah of Gilead he went on to the sons of Ammon.
  • Judges 11:30 - And Jephthah made a vow to the Lord and said, “If You will indeed hand over to me the sons of Ammon,
  • Judges 11:31 - then whatever comes out the doors of my house to meet me when I return safely from the sons of Ammon, it shall be the Lord’s, and I will offer it up as a burnt offering.”
  • Judges 11:32 - So Jephthah crossed over to the sons of Ammon to fight against them; and the Lord handed them over to him.
  • Judges 11:33 - He inflicted a very great defeat on them from Aroer to the entrance of Minnith, twenty cities, and as far as Abel-keramim. So the sons of Ammon were subdued before the sons of Israel.
圣经
资源
计划
奉献