Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:4 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 他还在犹大山区建造城邑,在树林中建造营寨和瞭望塔。
  • 新标点和合本 - 又在犹大山地建造城邑,在树林中建筑营寨和高楼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又在犹大山区建造城镇,在树林中建筑营寨和瞭望楼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又在犹大山区建造城镇,在树林中建筑营寨和瞭望楼。
  • 圣经新译本 - 他在犹大山地建造城市,又在树林中建造一些营寨和瞭望楼。
  • 中文标准译本 - 他还在犹大山地建造城邑,在林区建造营寨和塔楼。
  • 现代标点和合本 - 又在犹大山地建造城邑,在树林中建筑营寨和高楼。
  • 和合本(拼音版) - 又在犹大山地建造城邑,在树林中建筑营寨和高楼。
  • New International Version - He built towns in the hill country of Judah and forts and towers in the wooded areas.
  • New International Reader's Version - He built towns in the hill country of Judah. He also built forts and towers in areas that had a lot of trees in them.
  • English Standard Version - Moreover, he built cities in the hill country of Judah, and forts and towers on the wooded hills.
  • New Living Translation - He built towns in the hill country of Judah and constructed fortresses and towers in the wooded areas.
  • Christian Standard Bible - He also built cities in the hill country of Judah and fortresses and towers in the forests.
  • New American Standard Bible - Moreover, he built cities in the hill country of Judah, and he built fortresses and towers on the wooded hills.
  • New King James Version - Moreover he built cities in the mountains of Judah, and in the forests he built fortresses and towers.
  • Amplified Bible - Moreover, he built cities in the hill country of Judah, and in the forests he built fortresses and towers.
  • American Standard Version - Moreover he built cities in the hill-country of Judah, and in the forests he built castles and towers.
  • King James Version - Moreover he built cities in the mountains of Judah, and in the forests he built castles and towers.
  • New English Translation - He built cities in the hill country of Judah and fortresses and towers in the forests.
  • World English Bible - Moreover he built cities in the hill country of Judah, and in the forests he built fortresses and towers.
  • 新標點和合本 - 又在猶大山地建造城邑,在樹林中建築營寨和高樓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又在猶大山區建造城鎮,在樹林中建築營寨和瞭望樓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又在猶大山區建造城鎮,在樹林中建築營寨和瞭望樓。
  • 當代譯本 - 他還在猶大山區建造城邑,在樹林中建造營寨和瞭望塔。
  • 聖經新譯本 - 他在猶大山地建造城市,又在樹林中建造一些營寨和瞭望樓。
  • 呂振中譯本 - 他在 猶大 山地建造了城市,又在樹林高地中建造碉堡和譙樓。
  • 中文標準譯本 - 他還在猶大山地建造城邑,在林區建造營寨和塔樓。
  • 現代標點和合本 - 又在猶大山地建造城邑,在樹林中建築營寨和高樓。
  • 文理和合譯本 - 於猶大山地建邑、亦在叢林建寨及樓、
  • 文理委辦譯本 - 於猶大之山巖林麓間、築城垣、建衛所、置戍樓、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 猶大 山地、建數城邑、在叢林中、建鞏固之所與樓臺、
  • Nueva Versión Internacional - construyó ciudades en las montañas de Judá, y fortalezas y torres en los bosques.
  • 현대인의 성경 - 또 유다 산중에 성을 건축하고 삼림 지대에 요새를 만들며 망대를 세웠다.
  • Новый Русский Перевод - Он строил города в иудейских горах и крепости с башнями в лесистых местностях.
  • Восточный перевод - Он строил города в иудейских горах и крепости с башнями в лесистых местностях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он строил города в иудейских горах и крепости с башнями в лесистых местностях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он строил города в иудейских горах и крепости с башнями в лесистых местностях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il construisit aussi des villes dans les monts de Juda, ainsi que des fortins et des tours dans les forêts.
  • リビングバイブル - ユダの山地にも町々を建て、森林地帯には要塞とやぐらを築きました。
  • Nova Versão Internacional - Construiu cidades nos montes de Judá, bem como fortes e torres nas matas.
  • Hoffnung für alle - Im Bergland von Juda baute er viele Städte aus und errichtete Festungen und Wachtürme in den Waldgebieten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cũng xây nhiều thành trong miền đồi núi Giu-đa, với những đồn lũy và tháp trên rừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงสร้างเมืองต่างๆ บนเนินเขาของยูดาห์ และตั้งป้อมกับหอคอยต่างๆ ในเขตป่าไม้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่ง​กว่า​นั้น ท่าน​ก็​ได้​สร้าง​เมือง​ต่างๆ ใน​แถบ​ภูเขา​ของ​ยูดาห์ อีก​ทั้ง​ป้อม​และ​หอคอย​ตาม​ป่า​เขา
交叉引用
  • 路加福音 1:39 - 不久,玛丽亚便动身赶往犹太山区的一座城,
  • 历代志下 14:7 - 他对犹大人说:“我们要修筑城邑,在四周建造城墙和望楼,装置大门和门闩。我们仍拥有这片土地,是因为我们寻求我们的上帝耶和华;我们寻求祂,祂就赐我们四境平安。”于是,他们修筑城邑,凡事顺利。
  • 历代志下 26:9 - 乌西雅在耶路撒冷的角门、谷门和城墙拐角的地方建造城楼,并加固城楼,
  • 历代志下 26:10 - 又在旷野建造瞭望塔,挖了许多水井,因为他在高原和平原有很多牲畜。他雇人在山区和沃野为他耕种田地和照料葡萄园,因为他喜爱农耕。
  • 约书亚记 14:12 - 现在,求你照耶和华当日向我应许的,把这山区赐给我。你当日亲耳听到那里有亚衲人,他们的城池高大坚固。但只要耶和华与我同在,我必照着祂的应许把这些人赶走。”
  • 约书亚记 14:13 - 于是,约书亚便祝福耶孚尼的儿子迦勒,把希伯仑给他,作为他的产业。
  • 历代志下 11:5 - 罗波安住在耶路撒冷,他在犹大修筑城池用来防御。
  • 历代志下 11:6 - 他修筑的城池有伯利恒、以坦、提哥亚、
  • 历代志下 11:7 - 伯·夙、梭哥、亚杜兰、
  • 历代志下 11:8 - 迦特、玛利沙、西弗、
  • 历代志下 11:9 - 亚多莱音、拉吉、亚西加、
  • 历代志下 11:10 - 琐拉、亚雅仑、希伯仑,这些都是犹大和便雅悯的坚城。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 他还在犹大山区建造城邑,在树林中建造营寨和瞭望塔。
  • 新标点和合本 - 又在犹大山地建造城邑,在树林中建筑营寨和高楼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又在犹大山区建造城镇,在树林中建筑营寨和瞭望楼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又在犹大山区建造城镇,在树林中建筑营寨和瞭望楼。
  • 圣经新译本 - 他在犹大山地建造城市,又在树林中建造一些营寨和瞭望楼。
  • 中文标准译本 - 他还在犹大山地建造城邑,在林区建造营寨和塔楼。
  • 现代标点和合本 - 又在犹大山地建造城邑,在树林中建筑营寨和高楼。
  • 和合本(拼音版) - 又在犹大山地建造城邑,在树林中建筑营寨和高楼。
  • New International Version - He built towns in the hill country of Judah and forts and towers in the wooded areas.
  • New International Reader's Version - He built towns in the hill country of Judah. He also built forts and towers in areas that had a lot of trees in them.
  • English Standard Version - Moreover, he built cities in the hill country of Judah, and forts and towers on the wooded hills.
  • New Living Translation - He built towns in the hill country of Judah and constructed fortresses and towers in the wooded areas.
  • Christian Standard Bible - He also built cities in the hill country of Judah and fortresses and towers in the forests.
  • New American Standard Bible - Moreover, he built cities in the hill country of Judah, and he built fortresses and towers on the wooded hills.
  • New King James Version - Moreover he built cities in the mountains of Judah, and in the forests he built fortresses and towers.
  • Amplified Bible - Moreover, he built cities in the hill country of Judah, and in the forests he built fortresses and towers.
  • American Standard Version - Moreover he built cities in the hill-country of Judah, and in the forests he built castles and towers.
  • King James Version - Moreover he built cities in the mountains of Judah, and in the forests he built castles and towers.
  • New English Translation - He built cities in the hill country of Judah and fortresses and towers in the forests.
  • World English Bible - Moreover he built cities in the hill country of Judah, and in the forests he built fortresses and towers.
  • 新標點和合本 - 又在猶大山地建造城邑,在樹林中建築營寨和高樓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又在猶大山區建造城鎮,在樹林中建築營寨和瞭望樓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又在猶大山區建造城鎮,在樹林中建築營寨和瞭望樓。
  • 當代譯本 - 他還在猶大山區建造城邑,在樹林中建造營寨和瞭望塔。
  • 聖經新譯本 - 他在猶大山地建造城市,又在樹林中建造一些營寨和瞭望樓。
  • 呂振中譯本 - 他在 猶大 山地建造了城市,又在樹林高地中建造碉堡和譙樓。
  • 中文標準譯本 - 他還在猶大山地建造城邑,在林區建造營寨和塔樓。
  • 現代標點和合本 - 又在猶大山地建造城邑,在樹林中建築營寨和高樓。
  • 文理和合譯本 - 於猶大山地建邑、亦在叢林建寨及樓、
  • 文理委辦譯本 - 於猶大之山巖林麓間、築城垣、建衛所、置戍樓、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 猶大 山地、建數城邑、在叢林中、建鞏固之所與樓臺、
  • Nueva Versión Internacional - construyó ciudades en las montañas de Judá, y fortalezas y torres en los bosques.
  • 현대인의 성경 - 또 유다 산중에 성을 건축하고 삼림 지대에 요새를 만들며 망대를 세웠다.
  • Новый Русский Перевод - Он строил города в иудейских горах и крепости с башнями в лесистых местностях.
  • Восточный перевод - Он строил города в иудейских горах и крепости с башнями в лесистых местностях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он строил города в иудейских горах и крепости с башнями в лесистых местностях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он строил города в иудейских горах и крепости с башнями в лесистых местностях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il construisit aussi des villes dans les monts de Juda, ainsi que des fortins et des tours dans les forêts.
  • リビングバイブル - ユダの山地にも町々を建て、森林地帯には要塞とやぐらを築きました。
  • Nova Versão Internacional - Construiu cidades nos montes de Judá, bem como fortes e torres nas matas.
  • Hoffnung für alle - Im Bergland von Juda baute er viele Städte aus und errichtete Festungen und Wachtürme in den Waldgebieten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cũng xây nhiều thành trong miền đồi núi Giu-đa, với những đồn lũy và tháp trên rừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงสร้างเมืองต่างๆ บนเนินเขาของยูดาห์ และตั้งป้อมกับหอคอยต่างๆ ในเขตป่าไม้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่ง​กว่า​นั้น ท่าน​ก็​ได้​สร้าง​เมือง​ต่างๆ ใน​แถบ​ภูเขา​ของ​ยูดาห์ อีก​ทั้ง​ป้อม​และ​หอคอย​ตาม​ป่า​เขา
  • 路加福音 1:39 - 不久,玛丽亚便动身赶往犹太山区的一座城,
  • 历代志下 14:7 - 他对犹大人说:“我们要修筑城邑,在四周建造城墙和望楼,装置大门和门闩。我们仍拥有这片土地,是因为我们寻求我们的上帝耶和华;我们寻求祂,祂就赐我们四境平安。”于是,他们修筑城邑,凡事顺利。
  • 历代志下 26:9 - 乌西雅在耶路撒冷的角门、谷门和城墙拐角的地方建造城楼,并加固城楼,
  • 历代志下 26:10 - 又在旷野建造瞭望塔,挖了许多水井,因为他在高原和平原有很多牲畜。他雇人在山区和沃野为他耕种田地和照料葡萄园,因为他喜爱农耕。
  • 约书亚记 14:12 - 现在,求你照耶和华当日向我应许的,把这山区赐给我。你当日亲耳听到那里有亚衲人,他们的城池高大坚固。但只要耶和华与我同在,我必照着祂的应许把这些人赶走。”
  • 约书亚记 14:13 - 于是,约书亚便祝福耶孚尼的儿子迦勒,把希伯仑给他,作为他的产业。
  • 历代志下 11:5 - 罗波安住在耶路撒冷,他在犹大修筑城池用来防御。
  • 历代志下 11:6 - 他修筑的城池有伯利恒、以坦、提哥亚、
  • 历代志下 11:7 - 伯·夙、梭哥、亚杜兰、
  • 历代志下 11:8 - 迦特、玛利沙、西弗、
  • 历代志下 11:9 - 亚多莱音、拉吉、亚西加、
  • 历代志下 11:10 - 琐拉、亚雅仑、希伯仑,这些都是犹大和便雅悯的坚城。
圣经
资源
计划
奉献