Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:13 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 在他們手下的軍隊有三十萬七千五百人,都是大有力氣、能作戰幫助王攻擊仇敵的。
  • 新标点和合本 - 他们手下的军兵共有三十万七千五百人,都有大能,善于争战,帮助王攻击仇敌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们手下的军兵共三十万七千五百人,都大有能力,善于作战,帮助王攻击仇敌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们手下的军兵共三十万七千五百人,都大有能力,善于作战,帮助王攻击仇敌。
  • 当代译本 - 他们手下有三十万七千五百精兵,帮助王攻打敌人。
  • 圣经新译本 - 在他们指挥下的军队,共有三十万七千五百人,都是大有能力,善于作战的,能帮助王攻打仇敌。
  • 中文标准译本 - 他们手下有善战的军兵三十七万七千五百人,是一支强大力量,帮助王抗击敌军。
  • 现代标点和合本 - 他们手下的军兵共有三十万七千五百人,都有大能,善于争战,帮助王攻击仇敌。
  • 和合本(拼音版) - 他们手下的军兵,共有三十万七千五百人,都有大能,善于争战,帮助王攻击仇敌。
  • New International Version - Under their command was an army of 307,500 men trained for war, a powerful force to support the king against his enemies.
  • New International Reader's Version - An army of 307,500 men was under their command. The men were trained for war. They were a powerful force. They helped the king against his enemies.
  • English Standard Version - Under their command was an army of 307,500, who could make war with mighty power, to help the king against the enemy.
  • New Living Translation - The army consisted of 307,500 men, all elite troops. They were prepared to assist the king against any enemy.
  • Christian Standard Bible - Under their authority was an army of 307,500 equipped for combat, a powerful force to help the king against the enemy.
  • New American Standard Bible - Under their direction was an army of 307,500, who could wage war with great power, to help the king against the enemy.
  • New King James Version - And under their authority was an army of three hundred and seven thousand five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy.
  • Amplified Bible - Under their command was an army of 307,500, who could wage war with great power, to help the king against the enemy.
  • American Standard Version - And under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy.
  • King James Version - And under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy.
  • New English Translation - They commanded an army of 307,500 skilled and able warriors who were ready to defend the king against his enemies.
  • World English Bible - Under their hand was an army, three hundred seven thousand five hundred, who made war with mighty power, to help the king against the enemy.
  • 新標點和合本 - 他們手下的軍兵共有三十萬七千五百人,都有大能,善於爭戰,幫助王攻擊仇敵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們手下的軍兵共三十萬七千五百人,都大有能力,善於作戰,幫助王攻擊仇敵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們手下的軍兵共三十萬七千五百人,都大有能力,善於作戰,幫助王攻擊仇敵。
  • 當代譯本 - 他們手下有三十萬七千五百精兵,幫助王攻打敵人。
  • 聖經新譯本 - 在他們指揮下的軍隊,共有三十萬七千五百人,都是大有能力,善於作戰的,能幫助王攻打仇敵。
  • 中文標準譯本 - 他們手下有善戰的軍兵三十七萬七千五百人,是一支強大力量,幫助王抗擊敵軍。
  • 現代標點和合本 - 他們手下的軍兵共有三十萬七千五百人,都有大能,善於爭戰,幫助王攻擊仇敵。
  • 文理和合譯本 - 率軍旅三十萬七千五百人、皆有勇力戰鬥、助王攻敵、
  • 文理委辦譯本 - 所帥軍旅、三十萬七千五百人、能折衝禦侮、以敵王愾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所率之軍旅、三十萬七千五百人、俱健壯能戰、助王攻敵者、
  • Nueva Versión Internacional - Bajo el mando de estos había un ejército bien entrenado, compuesto por trescientos siete mil quinientos soldados, que combatían con mucho valor para apoyar al rey en su lucha contra los enemigos.
  • 현대인의 성경 - 그 부하들은 모두 307,500명이었다. 이들은 왕을 위해 적군과 용감히 싸울 수 있는 정예병들이었다.
  • Новый Русский Перевод - Под их началом было войско из трехсот семи тысяч пятисот воинов, обученных сражаться – огромная сила, чтобы помогать царю в битве против врагов.
  • Восточный перевод - Под их началом было войско из трёхсот семи тысяч пятисот обученных воинов – огромная сила, чтобы помогать царю в битве против врагов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Под их началом было войско из трёхсот семи тысяч пятисот обученных воинов – огромная сила, чтобы помогать царю в битве против врагов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Под их началом было войско из трёхсот семи тысяч пятисот обученных воинов – огромная сила, чтобы помогать царю в битве против врагов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils avaient sous leurs ordres une armée de 307 500 combattants toujours prêts à engager le combat avec force pour défendre le roi contre ses ennemis.
  • リビングバイブル - 軍はえり抜きの三十万七千五百人の兵士で成っていました。
  • Nova Versão Internacional - Sob o comando deles havia um exército de trezentos e sete mil e quinhentos homens treinados para a guerra, uma força poderosíssima que apoiava o rei contra os seus inimigos.
  • Hoffnung für alle - Insgesamt gehörten zum Heer 307.500 mutige Soldaten. Der König konnte sich im Krieg voll und ganz auf sie verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân số lên đến 307.500 người, toàn quân thiện chiến. Họ sẵn sàng giúp vua chống lại quân thù.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองทัพที่อยู่ภายใต้การบัญชาการของพวกเขาประกอบด้วยทหาร 307,500 คน ผ่านการฝึกฝนมาอย่างดี เป็นแสนยานุภาพไว้ต่อกรกับศัตรูของกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ทหาร​อยู่​ใต้​บังคับ 307,500 คน​ที่​สามารถ​สู้​รบ​ใน​สงคราม​ด้วย​กำลัง​อัน​แข็ง​แกร่ง เพื่อ​ช่วย​กษัตริย์​ต่อสู้​กับ​ศัตรู
交叉引用
  • 歷代志下 14:8 - 亞撒 有軍隊,拿大盾牌或槍的 猶大 人有三十萬;拿盾牌或拉弓的 便雅憫 人有二十八萬:以上這些人都是有力氣英勇的人。
  • 歷代志下 11:1 - 羅波安 來到 耶路撒冷 ,便召集了 猶大 家和 便雅憫 家 、十八萬能作戰的精兵,要同 以色列 人交戰,好將國權奪回、再歸 羅波安 。
  • 歷代志下 17:14 - 他們被點閱的數目按他們父系的家屬 記在下面 :屬 猶大 的千夫長以 押拿 為軍長,跟隨他的是有力氣英勇的人三十萬;
  • 歷代志下 17:15 - 其次是軍長 約哈難 ,跟隨他的有二十八萬人;
  • 歷代志下 17:16 - 其次是 細基利 的兒子 亞瑪斯雅 、一個自願奉獻給永恆主的人,跟隨他的是有力氣英勇的人二十萬。
  • 歷代志下 17:17 - 屬 便雅憫 的是有力氣英勇的人 以利雅大 ;跟隨他的有能拉弓能拿盾牌的二十萬;
  • 歷代志下 17:18 - 其次是 約薩拔 ,跟隨他的有武裝好好、準備着打仗的人十八萬。
  • 歷代志下 17:19 - 以上 這些人都是伺候着王的。還有王在 猶大 全地的堡壘城所派置的、不在其內。
  • 歷代志下 13:3 - 有一次 亞比雅 帶着一軍團戰士,四十萬精兵要來開戰; 耶羅波安 也帶着八十萬精兵,有力氣英勇的戰士,擺陣和他對峙着。
  • 歷代志下 25:5 - 亞瑪謝 招集了 猶大 人、按着 他們 父系的家屬為 猶大 和 便雅憫 眾人設立了千夫長百夫長,又點閱他們、從二十歲和以上的、能出去打仗、能拿槍或大盾牌的、有三十萬精兵。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 在他們手下的軍隊有三十萬七千五百人,都是大有力氣、能作戰幫助王攻擊仇敵的。
  • 新标点和合本 - 他们手下的军兵共有三十万七千五百人,都有大能,善于争战,帮助王攻击仇敌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们手下的军兵共三十万七千五百人,都大有能力,善于作战,帮助王攻击仇敌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们手下的军兵共三十万七千五百人,都大有能力,善于作战,帮助王攻击仇敌。
  • 当代译本 - 他们手下有三十万七千五百精兵,帮助王攻打敌人。
  • 圣经新译本 - 在他们指挥下的军队,共有三十万七千五百人,都是大有能力,善于作战的,能帮助王攻打仇敌。
  • 中文标准译本 - 他们手下有善战的军兵三十七万七千五百人,是一支强大力量,帮助王抗击敌军。
  • 现代标点和合本 - 他们手下的军兵共有三十万七千五百人,都有大能,善于争战,帮助王攻击仇敌。
  • 和合本(拼音版) - 他们手下的军兵,共有三十万七千五百人,都有大能,善于争战,帮助王攻击仇敌。
  • New International Version - Under their command was an army of 307,500 men trained for war, a powerful force to support the king against his enemies.
  • New International Reader's Version - An army of 307,500 men was under their command. The men were trained for war. They were a powerful force. They helped the king against his enemies.
  • English Standard Version - Under their command was an army of 307,500, who could make war with mighty power, to help the king against the enemy.
  • New Living Translation - The army consisted of 307,500 men, all elite troops. They were prepared to assist the king against any enemy.
  • Christian Standard Bible - Under their authority was an army of 307,500 equipped for combat, a powerful force to help the king against the enemy.
  • New American Standard Bible - Under their direction was an army of 307,500, who could wage war with great power, to help the king against the enemy.
  • New King James Version - And under their authority was an army of three hundred and seven thousand five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy.
  • Amplified Bible - Under their command was an army of 307,500, who could wage war with great power, to help the king against the enemy.
  • American Standard Version - And under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy.
  • King James Version - And under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy.
  • New English Translation - They commanded an army of 307,500 skilled and able warriors who were ready to defend the king against his enemies.
  • World English Bible - Under their hand was an army, three hundred seven thousand five hundred, who made war with mighty power, to help the king against the enemy.
  • 新標點和合本 - 他們手下的軍兵共有三十萬七千五百人,都有大能,善於爭戰,幫助王攻擊仇敵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們手下的軍兵共三十萬七千五百人,都大有能力,善於作戰,幫助王攻擊仇敵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們手下的軍兵共三十萬七千五百人,都大有能力,善於作戰,幫助王攻擊仇敵。
  • 當代譯本 - 他們手下有三十萬七千五百精兵,幫助王攻打敵人。
  • 聖經新譯本 - 在他們指揮下的軍隊,共有三十萬七千五百人,都是大有能力,善於作戰的,能幫助王攻打仇敵。
  • 中文標準譯本 - 他們手下有善戰的軍兵三十七萬七千五百人,是一支強大力量,幫助王抗擊敵軍。
  • 現代標點和合本 - 他們手下的軍兵共有三十萬七千五百人,都有大能,善於爭戰,幫助王攻擊仇敵。
  • 文理和合譯本 - 率軍旅三十萬七千五百人、皆有勇力戰鬥、助王攻敵、
  • 文理委辦譯本 - 所帥軍旅、三十萬七千五百人、能折衝禦侮、以敵王愾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所率之軍旅、三十萬七千五百人、俱健壯能戰、助王攻敵者、
  • Nueva Versión Internacional - Bajo el mando de estos había un ejército bien entrenado, compuesto por trescientos siete mil quinientos soldados, que combatían con mucho valor para apoyar al rey en su lucha contra los enemigos.
  • 현대인의 성경 - 그 부하들은 모두 307,500명이었다. 이들은 왕을 위해 적군과 용감히 싸울 수 있는 정예병들이었다.
  • Новый Русский Перевод - Под их началом было войско из трехсот семи тысяч пятисот воинов, обученных сражаться – огромная сила, чтобы помогать царю в битве против врагов.
  • Восточный перевод - Под их началом было войско из трёхсот семи тысяч пятисот обученных воинов – огромная сила, чтобы помогать царю в битве против врагов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Под их началом было войско из трёхсот семи тысяч пятисот обученных воинов – огромная сила, чтобы помогать царю в битве против врагов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Под их началом было войско из трёхсот семи тысяч пятисот обученных воинов – огромная сила, чтобы помогать царю в битве против врагов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils avaient sous leurs ordres une armée de 307 500 combattants toujours prêts à engager le combat avec force pour défendre le roi contre ses ennemis.
  • リビングバイブル - 軍はえり抜きの三十万七千五百人の兵士で成っていました。
  • Nova Versão Internacional - Sob o comando deles havia um exército de trezentos e sete mil e quinhentos homens treinados para a guerra, uma força poderosíssima que apoiava o rei contra os seus inimigos.
  • Hoffnung für alle - Insgesamt gehörten zum Heer 307.500 mutige Soldaten. Der König konnte sich im Krieg voll und ganz auf sie verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân số lên đến 307.500 người, toàn quân thiện chiến. Họ sẵn sàng giúp vua chống lại quân thù.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองทัพที่อยู่ภายใต้การบัญชาการของพวกเขาประกอบด้วยทหาร 307,500 คน ผ่านการฝึกฝนมาอย่างดี เป็นแสนยานุภาพไว้ต่อกรกับศัตรูของกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ทหาร​อยู่​ใต้​บังคับ 307,500 คน​ที่​สามารถ​สู้​รบ​ใน​สงคราม​ด้วย​กำลัง​อัน​แข็ง​แกร่ง เพื่อ​ช่วย​กษัตริย์​ต่อสู้​กับ​ศัตรู
  • 歷代志下 14:8 - 亞撒 有軍隊,拿大盾牌或槍的 猶大 人有三十萬;拿盾牌或拉弓的 便雅憫 人有二十八萬:以上這些人都是有力氣英勇的人。
  • 歷代志下 11:1 - 羅波安 來到 耶路撒冷 ,便召集了 猶大 家和 便雅憫 家 、十八萬能作戰的精兵,要同 以色列 人交戰,好將國權奪回、再歸 羅波安 。
  • 歷代志下 17:14 - 他們被點閱的數目按他們父系的家屬 記在下面 :屬 猶大 的千夫長以 押拿 為軍長,跟隨他的是有力氣英勇的人三十萬;
  • 歷代志下 17:15 - 其次是軍長 約哈難 ,跟隨他的有二十八萬人;
  • 歷代志下 17:16 - 其次是 細基利 的兒子 亞瑪斯雅 、一個自願奉獻給永恆主的人,跟隨他的是有力氣英勇的人二十萬。
  • 歷代志下 17:17 - 屬 便雅憫 的是有力氣英勇的人 以利雅大 ;跟隨他的有能拉弓能拿盾牌的二十萬;
  • 歷代志下 17:18 - 其次是 約薩拔 ,跟隨他的有武裝好好、準備着打仗的人十八萬。
  • 歷代志下 17:19 - 以上 這些人都是伺候着王的。還有王在 猶大 全地的堡壘城所派置的、不在其內。
  • 歷代志下 13:3 - 有一次 亞比雅 帶着一軍團戰士,四十萬精兵要來開戰; 耶羅波安 也帶着八十萬精兵,有力氣英勇的戰士,擺陣和他對峙着。
  • 歷代志下 25:5 - 亞瑪謝 招集了 猶大 人、按着 他們 父系的家屬為 猶大 和 便雅憫 眾人設立了千夫長百夫長,又點閱他們、從二十歲和以上的、能出去打仗、能拿槍或大盾牌的、有三十萬精兵。
圣经
资源
计划
奉献