Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:3 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 當他的王權穩固後,他就把殺他父王的臣僕都殺掉了。
  • 新标点和合本 - 国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的王国一巩固,就把杀他父王的臣仆杀了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的王国一巩固,就把杀他父王的臣仆杀了,
  • 当代译本 - 他巩固王位后,立即处死了杀他父王的臣仆,
  • 圣经新译本 - 他巩固了王位以后,就把击杀他父王的臣仆杀了。
  • 中文标准译本 - 当他的王权稳固后,他就把杀他父王的臣仆都杀掉了。
  • 现代标点和合本 - 国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了;
  • 和合本(拼音版) - 国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了,
  • New International Version - After the kingdom was firmly in his control, he executed the officials who had murdered his father the king.
  • New International Reader's Version - The kingdom was firmly under his control. So he put to death the officials who had murdered his father, the king.
  • English Standard Version - And as soon as the royal power was firmly his, he killed his servants who had struck down the king his father.
  • New Living Translation - When Amaziah was well established as king, he executed the officials who had assassinated his father.
  • Christian Standard Bible - As soon as the kingdom was firmly in his grasp, he executed his servants who had killed his father the king.
  • New American Standard Bible - Now it came about, as soon as the kingdom was firmly in his grasp, that he killed his servants who had killed his father the king.
  • New King James Version - Now it happened, as soon as the kingdom was established for him, that he executed his servants who had murdered his father the king.
  • Amplified Bible - When his kingdom was firmly established, he killed his servants who had struck down his father the king.
  • American Standard Version - Now it came to pass, when the kingdom was established unto him, that he slew his servants that had killed the king his father.
  • King James Version - Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father.
  • New English Translation - When he had secured control of the kingdom, he executed the servants who had assassinated his father.
  • World English Bible - Now when the kingdom was established to him, he killed his servants who had killed his father the king.
  • 新標點和合本 - 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的王國一鞏固,就把殺他父王的臣僕殺了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的王國一鞏固,就把殺他父王的臣僕殺了,
  • 當代譯本 - 他鞏固王位後,立即處死了殺他父王的臣僕,
  • 聖經新譯本 - 他鞏固了王位以後,就把擊殺他父王的臣僕殺了。
  • 呂振中譯本 - 國權一堅固在他 手裏 ,他就把擊殺他父親、 擊殺前 王的臣僕都殺死了。
  • 現代標點和合本 - 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了;
  • 文理和合譯本 - 其國既固、則誅弒其父王之臣、
  • 文理委辦譯本 - 國既鞏固、則討弒父之臣僕置諸法、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其國既堅定、則將弒其父王之臣僕誅之、
  • Nueva Versión Internacional - Después de afianzarse en el poder, Amasías mató a los ministros que habían asesinado a su padre el rey.
  • 현대인의 성경 - 그는 세력 기반을 튼튼하게 굳힌 다음 자기 아버지를 살해한 신하들을 처형시켰다.
  • Новый Русский Перевод - После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближенных, которые убили царя, его отца.
  • Восточный перевод - После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближённых, которые убили его отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближённых, которые убили его отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближённых, которые убили его отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’Amatsia eut affermi son autorité royale, il fit exécuter les ministres qui avaient assassiné son père.
  • リビングバイブル - 王としての地位が固まると、彼は父の暗殺者を処刑しました。
  • Nova Versão Internacional - Quando sentiu que tinha o reino sob pleno controle, mandou executar os oficiais que haviam assassinado o rei, seu pai.
  • Hoffnung für alle - Sobald Amazja die Herrschaft fest in Händen hatte, ließ er die Diener hinrichten, die seinen Vater, König Joasch, ermordet hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi A-ma-xia đã nắm vững quyền hành trong tay, vua liền xử tử những thuộc hạ đã ám sát cha mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่อามาซิยาห์ทรงกุมอำนาจเหนือราชอาณาจักร ก็ทรงประหารชีวิตข้าราชสำนักที่ปลงพระชนม์ราชบิดาซึ่งเป็นกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทันที​ที่​อำนาจ​ของ​กษัตริย์​เป็น​ของ​ท่าน​อย่าง​บริบูรณ์​แล้ว ท่าน​ก็​ได้​สั่ง​ฆ่า​บรรดา​เจ้าหน้าที่​ชั้น​สูง​ที่​ได้​สังหาร​กษัตริย์​ผู้​เป็น​บิดา​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 歷代志下 24:25 - 亞蘭人離開的時候,留下了受重傷的約阿施,他的臣僕們就密謀反叛,把他殺死在床上,這是因為他流了祭司耶赫亞達兒子的血。約阿施死後,人們把他葬在大衛城,但沒有葬在君王們的陵墓裡。
  • 歷代志下 24:26 - 那密謀反叛他的人是亞捫女子示米押的兒子撒巴德和摩押女子示米利的兒子約撒巴。
  • 民數記 35:31 - 你們不可接受贖金來保全殺人者的性命,他犯了死罪,必須被處死。
  • 民數記 35:32 - 你們也不可接受那逃入逃城之人的贖金,讓他在大祭司去世之前回本地居住。
  • 民數記 35:33 - 「這樣,你們就不會玷汙你們所在之地,因為血會使地玷汙;如果有血流在地上,除非藉著那流人血之人的血,地就無法贖清罪污。
  • 列王紀下 14:5 - 當他手中的王權穩固後,他就把殺他父王的臣僕都殺掉了。
  • 列王紀下 14:6 - 但他沒有處死那些凶手的兒子,是照著摩西律法書上所記的,耶和華所指示的:「不可因著兒子處死父親,也不可因著父親處死兒子;各人只可因自己的罪過被處死。」
  • 列王紀下 14:7 - 他在鹽谷擊殺了一萬以東人,又出戰攻取了西拉,給它起名為約克帖,直到今日。
  • 列王紀下 14:8 - 此後亞瑪謝派遣使者去見耶戶的孫子、約哈斯的兒子以色列王約阿施,說:「來,讓我們戰場相見吧!」
  • 列王紀下 14:9 - 以色列王約阿施就派人去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的蒺藜派人到黎巴嫩的香柏樹那裡,說:『把你的女兒嫁給我兒子為妻吧!』然而,有一隻黎巴嫩的野獸經過,把那蒺藜踐踏了。
  • 列王紀下 14:10 - 你確實擊敗了以東,你的心就高傲了。你自高自大吧,但請留在家裡!何必招惹禍患,使自己和猶大一同敗亡呢?」
  • 列王紀下 14:11 - 亞瑪謝卻不聽。於是以色列王約阿施上來,與猶大王亞瑪謝在猶大的伯示麥對陣。
  • 列王紀下 14:12 - 猶大敗在以色列面前,各人逃回自己的帳篷。
  • 列王紀下 14:13 - 以色列王約阿施在伯示麥捉住了亞哈謝的孫子、約阿施的兒子猶大王亞瑪謝,然後來到耶路撒冷,拆毀了耶路撒冷的城牆,從以法蓮門直到角門,有四百肘 。
  • 列王紀下 14:14 - 約阿施奪取耶和華殿中和王宮庫房裡所有的金銀、所有的器具,並帶走人質,然後回撒瑪利亞去了。
  • 列王紀下 14:15 - 約阿施其餘的事蹟,他的作為,他的武力,以及他與猶大王亞瑪謝的爭戰,不是都記在《以色列諸王年代志》上嗎?
  • 列王紀下 14:16 - 約阿施與他的列祖長眠,葬在撒瑪利亞,與以色列諸王在一起;他的兒子耶羅波安接替他作王。
  • 列王紀下 14:17 - 約哈斯的兒子以色列王約阿施死後,約阿施的兒子猶大王亞瑪謝又活了十五年。
  • 列王紀下 14:18 - 亞瑪謝其餘的事蹟,不是都記在《猶大諸王年代志》上嗎?
  • 列王紀下 14:19 - 有人在耶路撒冷密謀反叛他,他就逃到拉吉,但他們派人追到拉吉,在那裡殺了他。
  • 列王紀下 14:20 - 人們用馬把他馱回來,葬在耶路撒冷的大衛城,與他的列祖在一起。
  • 列王紀下 14:21 - 猶大全體民眾選立亞撒利雅 ,接替他父親亞瑪謝作王,那時他十六歲。
  • 列王紀下 14:22 - 亞瑪謝王與列祖長眠之後,亞撒利雅重建埃拉特,使它回歸猶大。
  • 出埃及記 21:14 - 如果有人蓄意針對他的鄰人,用詭計殺死他,你即使從我的祭壇那裡,也要把他抓去處死。
  • 創世記 9:5 - 至於你們的生命之血,我必為你們追討:我要向走獸追討;我也要向人,甚至向各人的兄弟追討人命。
  • 創世記 9:6 - 那殺人流血的, 他必被殺流血, 因為神是按照自己的形象造人的。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 當他的王權穩固後,他就把殺他父王的臣僕都殺掉了。
  • 新标点和合本 - 国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的王国一巩固,就把杀他父王的臣仆杀了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的王国一巩固,就把杀他父王的臣仆杀了,
  • 当代译本 - 他巩固王位后,立即处死了杀他父王的臣仆,
  • 圣经新译本 - 他巩固了王位以后,就把击杀他父王的臣仆杀了。
  • 中文标准译本 - 当他的王权稳固后,他就把杀他父王的臣仆都杀掉了。
  • 现代标点和合本 - 国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了;
  • 和合本(拼音版) - 国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了,
  • New International Version - After the kingdom was firmly in his control, he executed the officials who had murdered his father the king.
  • New International Reader's Version - The kingdom was firmly under his control. So he put to death the officials who had murdered his father, the king.
  • English Standard Version - And as soon as the royal power was firmly his, he killed his servants who had struck down the king his father.
  • New Living Translation - When Amaziah was well established as king, he executed the officials who had assassinated his father.
  • Christian Standard Bible - As soon as the kingdom was firmly in his grasp, he executed his servants who had killed his father the king.
  • New American Standard Bible - Now it came about, as soon as the kingdom was firmly in his grasp, that he killed his servants who had killed his father the king.
  • New King James Version - Now it happened, as soon as the kingdom was established for him, that he executed his servants who had murdered his father the king.
  • Amplified Bible - When his kingdom was firmly established, he killed his servants who had struck down his father the king.
  • American Standard Version - Now it came to pass, when the kingdom was established unto him, that he slew his servants that had killed the king his father.
  • King James Version - Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father.
  • New English Translation - When he had secured control of the kingdom, he executed the servants who had assassinated his father.
  • World English Bible - Now when the kingdom was established to him, he killed his servants who had killed his father the king.
  • 新標點和合本 - 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的王國一鞏固,就把殺他父王的臣僕殺了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的王國一鞏固,就把殺他父王的臣僕殺了,
  • 當代譯本 - 他鞏固王位後,立即處死了殺他父王的臣僕,
  • 聖經新譯本 - 他鞏固了王位以後,就把擊殺他父王的臣僕殺了。
  • 呂振中譯本 - 國權一堅固在他 手裏 ,他就把擊殺他父親、 擊殺前 王的臣僕都殺死了。
  • 現代標點和合本 - 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了;
  • 文理和合譯本 - 其國既固、則誅弒其父王之臣、
  • 文理委辦譯本 - 國既鞏固、則討弒父之臣僕置諸法、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其國既堅定、則將弒其父王之臣僕誅之、
  • Nueva Versión Internacional - Después de afianzarse en el poder, Amasías mató a los ministros que habían asesinado a su padre el rey.
  • 현대인의 성경 - 그는 세력 기반을 튼튼하게 굳힌 다음 자기 아버지를 살해한 신하들을 처형시켰다.
  • Новый Русский Перевод - После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближенных, которые убили царя, его отца.
  • Восточный перевод - После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближённых, которые убили его отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближённых, которые убили его отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближённых, которые убили его отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’Amatsia eut affermi son autorité royale, il fit exécuter les ministres qui avaient assassiné son père.
  • リビングバイブル - 王としての地位が固まると、彼は父の暗殺者を処刑しました。
  • Nova Versão Internacional - Quando sentiu que tinha o reino sob pleno controle, mandou executar os oficiais que haviam assassinado o rei, seu pai.
  • Hoffnung für alle - Sobald Amazja die Herrschaft fest in Händen hatte, ließ er die Diener hinrichten, die seinen Vater, König Joasch, ermordet hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi A-ma-xia đã nắm vững quyền hành trong tay, vua liền xử tử những thuộc hạ đã ám sát cha mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่อามาซิยาห์ทรงกุมอำนาจเหนือราชอาณาจักร ก็ทรงประหารชีวิตข้าราชสำนักที่ปลงพระชนม์ราชบิดาซึ่งเป็นกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทันที​ที่​อำนาจ​ของ​กษัตริย์​เป็น​ของ​ท่าน​อย่าง​บริบูรณ์​แล้ว ท่าน​ก็​ได้​สั่ง​ฆ่า​บรรดา​เจ้าหน้าที่​ชั้น​สูง​ที่​ได้​สังหาร​กษัตริย์​ผู้​เป็น​บิดา​ของ​ท่าน
  • 歷代志下 24:25 - 亞蘭人離開的時候,留下了受重傷的約阿施,他的臣僕們就密謀反叛,把他殺死在床上,這是因為他流了祭司耶赫亞達兒子的血。約阿施死後,人們把他葬在大衛城,但沒有葬在君王們的陵墓裡。
  • 歷代志下 24:26 - 那密謀反叛他的人是亞捫女子示米押的兒子撒巴德和摩押女子示米利的兒子約撒巴。
  • 民數記 35:31 - 你們不可接受贖金來保全殺人者的性命,他犯了死罪,必須被處死。
  • 民數記 35:32 - 你們也不可接受那逃入逃城之人的贖金,讓他在大祭司去世之前回本地居住。
  • 民數記 35:33 - 「這樣,你們就不會玷汙你們所在之地,因為血會使地玷汙;如果有血流在地上,除非藉著那流人血之人的血,地就無法贖清罪污。
  • 列王紀下 14:5 - 當他手中的王權穩固後,他就把殺他父王的臣僕都殺掉了。
  • 列王紀下 14:6 - 但他沒有處死那些凶手的兒子,是照著摩西律法書上所記的,耶和華所指示的:「不可因著兒子處死父親,也不可因著父親處死兒子;各人只可因自己的罪過被處死。」
  • 列王紀下 14:7 - 他在鹽谷擊殺了一萬以東人,又出戰攻取了西拉,給它起名為約克帖,直到今日。
  • 列王紀下 14:8 - 此後亞瑪謝派遣使者去見耶戶的孫子、約哈斯的兒子以色列王約阿施,說:「來,讓我們戰場相見吧!」
  • 列王紀下 14:9 - 以色列王約阿施就派人去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的蒺藜派人到黎巴嫩的香柏樹那裡,說:『把你的女兒嫁給我兒子為妻吧!』然而,有一隻黎巴嫩的野獸經過,把那蒺藜踐踏了。
  • 列王紀下 14:10 - 你確實擊敗了以東,你的心就高傲了。你自高自大吧,但請留在家裡!何必招惹禍患,使自己和猶大一同敗亡呢?」
  • 列王紀下 14:11 - 亞瑪謝卻不聽。於是以色列王約阿施上來,與猶大王亞瑪謝在猶大的伯示麥對陣。
  • 列王紀下 14:12 - 猶大敗在以色列面前,各人逃回自己的帳篷。
  • 列王紀下 14:13 - 以色列王約阿施在伯示麥捉住了亞哈謝的孫子、約阿施的兒子猶大王亞瑪謝,然後來到耶路撒冷,拆毀了耶路撒冷的城牆,從以法蓮門直到角門,有四百肘 。
  • 列王紀下 14:14 - 約阿施奪取耶和華殿中和王宮庫房裡所有的金銀、所有的器具,並帶走人質,然後回撒瑪利亞去了。
  • 列王紀下 14:15 - 約阿施其餘的事蹟,他的作為,他的武力,以及他與猶大王亞瑪謝的爭戰,不是都記在《以色列諸王年代志》上嗎?
  • 列王紀下 14:16 - 約阿施與他的列祖長眠,葬在撒瑪利亞,與以色列諸王在一起;他的兒子耶羅波安接替他作王。
  • 列王紀下 14:17 - 約哈斯的兒子以色列王約阿施死後,約阿施的兒子猶大王亞瑪謝又活了十五年。
  • 列王紀下 14:18 - 亞瑪謝其餘的事蹟,不是都記在《猶大諸王年代志》上嗎?
  • 列王紀下 14:19 - 有人在耶路撒冷密謀反叛他,他就逃到拉吉,但他們派人追到拉吉,在那裡殺了他。
  • 列王紀下 14:20 - 人們用馬把他馱回來,葬在耶路撒冷的大衛城,與他的列祖在一起。
  • 列王紀下 14:21 - 猶大全體民眾選立亞撒利雅 ,接替他父親亞瑪謝作王,那時他十六歲。
  • 列王紀下 14:22 - 亞瑪謝王與列祖長眠之後,亞撒利雅重建埃拉特,使它回歸猶大。
  • 出埃及記 21:14 - 如果有人蓄意針對他的鄰人,用詭計殺死他,你即使從我的祭壇那裡,也要把他抓去處死。
  • 創世記 9:5 - 至於你們的生命之血,我必為你們追討:我要向走獸追討;我也要向人,甚至向各人的兄弟追討人命。
  • 創世記 9:6 - 那殺人流血的, 他必被殺流血, 因為神是按照自己的形象造人的。
圣经
资源
计划
奉献