Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:24 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他带着俄别‧以东所看守 神殿里的一切金银和器皿,与王宫里的财宝,又带着人质,回撒玛利亚去了。
  • 新标点和合本 - 又将俄别以东所看守 神殿里的一切金银和器皿,与王宫里的财宝都拿了去,并带人去为质,就回撒玛利亚去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他带着俄别‧以东所看守上帝殿里的一切金银和器皿,与王宫里的财宝,又带着人质,回撒玛利亚去了。
  • 当代译本 - 抢走上帝殿中俄别·以东看守的所有金银和器皿,以及王宫里的财宝,并带着人质返回撒玛利亚。
  • 圣经新译本 - 又把俄别.以东负责看守神殿里的一切金银和一切器皿,以及王宫里的宝物都掠去,又掳走人质,然后回撒玛利亚去了。
  • 中文标准译本 - 约阿施夺取俄别·以东所看管的神殿中所有的金银、所有的器具,以及王宫里的宝物,并掳去人质,然后回撒玛利亚去了。
  • 现代标点和合本 - 又将俄别以东所看守神殿里的一切金银和器皿,与王宫里的财宝,都拿了去,并带人去为质,就回撒马利亚去了。
  • 和合本(拼音版) - 又将俄别以东所看守上帝殿里的一切金银和器皿,与王宫里的财宝都拿了去;并带人去为质,就回撒玛利亚去了。
  • New International Version - He took all the gold and silver and all the articles found in the temple of God that had been in the care of Obed-Edom, together with the palace treasures and the hostages, and returned to Samaria.
  • New International Reader's Version - Jehoash took all the gold and silver. He took all the objects he found in God’s temple. Obed-Edom had been in charge of them. Jehoash also took the palace treasures and the prisoners. Then he returned to Samaria.
  • English Standard Version - And he seized all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of God, in the care of Obed-edom. He seized also the treasuries of the king’s house, also hostages, and he returned to Samaria.
  • New Living Translation - He carried off all the gold and silver and all the articles from the Temple of God that had been in the care of Obed-edom. He also seized the treasures of the royal palace, along with hostages, and then returned to Samaria.
  • Christian Standard Bible - He took all the gold, silver, all the utensils that were found with Obed-edom in God’s temple, the treasures of the king’s palace, and the hostages. Then he returned to Samaria.
  • New American Standard Bible - He took all the gold and silver and all the utensils which were found in the house of God with Obed-edom, and the treasures of the king’s house, the hostages too, and returned to Samaria.
  • New King James Version - And he took all the gold and silver, all the articles that were found in the house of God with Obed-Edom, the treasures of the king’s house, and hostages, and returned to Samaria.
  • Amplified Bible - He took all the gold and silver and all the utensils which were found in the house of God with [the doorkeeper] Obed-edom, and the treasures of the king’s house (palace), and the hostages, and returned to Samaria.
  • American Standard Version - And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obed-edom, and the treasures of the king’s house, the hostages also, and returned to Samaria.
  • King James Version - And he took all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obed–edom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria.
  • New English Translation - He took away all the gold and silver, all the items found in God’s temple that were in the care of Obed-Edom, the riches in the royal palace, and some hostages. Then he went back to Samaria.
  • World English Bible - He took all the gold and silver, and all the vessels that were found in God’s house with Obed-Edom, and the treasures of the king’s house, the hostages also, and returned to Samaria.
  • 新標點和合本 - 又將俄別‧以東所看守神殿裏的一切金銀和器皿,與王宮裏的財寶都拿了去,並帶人去為質,就回撒馬利亞去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他帶着俄別‧以東所看守上帝殿裏的一切金銀和器皿,與王宮裏的財寶,又帶着人質,回撒瑪利亞去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他帶着俄別‧以東所看守 神殿裏的一切金銀和器皿,與王宮裏的財寶,又帶着人質,回撒瑪利亞去了。
  • 當代譯本 - 搶走上帝殿中俄別·以東看守的所有金銀和器皿,以及王宮裡的財寶,並帶著人質返回撒瑪利亞。
  • 聖經新譯本 - 又把俄別.以東負責看守神殿裡的一切金銀和一切器皿,以及王宮裡的寶物都掠去,又擄走人質,然後回撒瑪利亞去了。
  • 呂振中譯本 - 又將 上帝殿裏 俄別以東 所看守的一切金銀、一切器皿、和王宮裏的寶物、都 拿了 去,又拿了人去做質當,回 撒瑪利亞 去。
  • 中文標準譯本 - 約阿施奪取俄別·以東所看管的神殿中所有的金銀、所有的器具,以及王宮裡的寶物,並擄去人質,然後回撒瑪利亞去了。
  • 現代標點和合本 - 又將俄別以東所看守神殿裡的一切金銀和器皿,與王宮裡的財寶,都拿了去,並帶人去為質,就回撒馬利亞去了。
  • 文理和合譯本 - 取上帝室中、俄別以東所守之金銀與器皿、及王宮之貨財、並取人為質、而返撒瑪利亞、○
  • 文理委辦譯本 - 上帝室中、阿別以東所守之金銀器皿、及王宮寶物、盡為所取、亦虜其人為質、歸撒馬利亞。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將天主殿中 俄別以東 所守之金銀、與一切器皿、及王宮之寶物、悉取之、又取人為質、而返 撒瑪利亞 、○
  • Nueva Versión Internacional - Además, se apoderó de todo el oro, la plata y los utensilios que estaban en el templo de Dios bajo el cuidado de Obed Edom. También se llevó los tesoros del palacio real, tomó rehenes y regresó a Samaria.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그는 오벧 – 에돔이 지키고 있는 성전의 모든 금은 비품과 왕궁 재물을 약탈하고 사람들을 인질로 잡아 사마리아로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Он забрал все золото и серебро, и все вещи, найденные в Божьем доме, которые находились в ведении Овид-Эдома, вместе с сокровищами царского дворца, взял также заложников и вернулся в Самарию. ( 4 Цар. 14:17-20 )
  • Восточный перевод - Он забрал всё золото и серебро и все вещи, найденные в храме Всевышнего, которые находились в ведении Овид-Эдома, вместе с сокровищами царского дворца, взял также заложников и вернулся в Самарию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он забрал всё золото и серебро и все вещи, найденные в храме Аллаха, которые находились в ведении Овид-Эдома, вместе с сокровищами царского дворца, взял также заложников и вернулся в Самарию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он забрал всё золото и серебро и все вещи, найденные в храме Всевышнего, которые находились в ведении Овид-Эдома, вместе с сокровищами царского дворца, взял также заложников и вернулся в Сомарию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il prit tout l’or et l’argent et tous les objets précieux qui se trouvaient dans le temple de Dieu, sous la garde d’Obed-Edom , ainsi que les trésors du palais royal. Il prit en plus des otages, puis retourna à Samarie.
  • リビングバイブル - また、神殿にあったすべての財宝と金の鉢、それに王宮の財宝を運び出し、オベデ・エドムを含む人質を連れてサマリヤに帰りました。
  • Nova Versão Internacional - Ele se apoderou de todo o ouro, de toda a prata e de todos os utensílios encontrados no templo de Deus, que haviam estado sob a guarda de Obede-Edom, e ainda dos tesouros do palácio real. Também fez reféns e, então, voltou para Samaria.
  • Hoffnung für alle - Er plünderte alles Gold und Silber und alle kostbaren Gegenstände aus der Schatzkammer des Tempels, die von Obed-Edom bewacht wurde. Auch die Schatzkammer des Königspalasts raubte er aus. Mit dieser Beute und einer Anzahl von Geiseln kehrte er nach Samaria zurück. ( 2. Könige 14,17‒20 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông thu tóm vàng bạc, dụng cụ trong Đền Thờ Đức Chúa Trời do Ô-bết Ê-đôm coi giữ. Ông cũng chiếm đoạt các báu vật hoàng cung, cùng các con tin đem về Sa-ma-ri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงริบเงินและทองทั้งหมด ตลอดจนเครื่องใช้ไม้สอยทุกชิ้นที่พบในพระวิหารของพระเจ้าซึ่งโอเบดเอโดมดูแลรับผิดชอบอยู่ พร้อมทั้งริบทรัพย์สมบัติจากพระราชวังและจากตัวประกัน แล้วเสด็จกลับสะมาเรีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​ยึด​ทองคำ​และ​เงิน​ทั้ง​หมด รวม​ทั้ง​ภาชนะ​ทุก​ชิ้น​ที่​พบ​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า ซึ่ง​ของ​เหล่า​นั้น​อยู่​ใน​การ​ดูแล​ของ​โอเบดเอโดม ท่าน​ยึด​สมบัติ​จาก​วัง​ของ​กษัตริย์ และ​ได้​จับ​ตัว​ประกัน​ไป​ด้วย จาก​นั้น​ท่าน​ก็​กลับ​ไป​ยัง​สะมาเรีย
交叉引用
  • 列王纪下 14:14 - 他又拿了耶和华殿里与王宫府库里所有的金银和器皿,并带着人质,回撒玛利亚去了。
  • 历代志下 12:9 - 于是,埃及王示撒上来攻取耶路撒冷,夺了耶和华殿和王宫里的宝物,尽都带走,又夺走所罗门制造的金盾牌。
  • 历代志上 26:15 - 俄别‧以东守南门,他的儿子守仓库。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他带着俄别‧以东所看守 神殿里的一切金银和器皿,与王宫里的财宝,又带着人质,回撒玛利亚去了。
  • 新标点和合本 - 又将俄别以东所看守 神殿里的一切金银和器皿,与王宫里的财宝都拿了去,并带人去为质,就回撒玛利亚去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他带着俄别‧以东所看守上帝殿里的一切金银和器皿,与王宫里的财宝,又带着人质,回撒玛利亚去了。
  • 当代译本 - 抢走上帝殿中俄别·以东看守的所有金银和器皿,以及王宫里的财宝,并带着人质返回撒玛利亚。
  • 圣经新译本 - 又把俄别.以东负责看守神殿里的一切金银和一切器皿,以及王宫里的宝物都掠去,又掳走人质,然后回撒玛利亚去了。
  • 中文标准译本 - 约阿施夺取俄别·以东所看管的神殿中所有的金银、所有的器具,以及王宫里的宝物,并掳去人质,然后回撒玛利亚去了。
  • 现代标点和合本 - 又将俄别以东所看守神殿里的一切金银和器皿,与王宫里的财宝,都拿了去,并带人去为质,就回撒马利亚去了。
  • 和合本(拼音版) - 又将俄别以东所看守上帝殿里的一切金银和器皿,与王宫里的财宝都拿了去;并带人去为质,就回撒玛利亚去了。
  • New International Version - He took all the gold and silver and all the articles found in the temple of God that had been in the care of Obed-Edom, together with the palace treasures and the hostages, and returned to Samaria.
  • New International Reader's Version - Jehoash took all the gold and silver. He took all the objects he found in God’s temple. Obed-Edom had been in charge of them. Jehoash also took the palace treasures and the prisoners. Then he returned to Samaria.
  • English Standard Version - And he seized all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of God, in the care of Obed-edom. He seized also the treasuries of the king’s house, also hostages, and he returned to Samaria.
  • New Living Translation - He carried off all the gold and silver and all the articles from the Temple of God that had been in the care of Obed-edom. He also seized the treasures of the royal palace, along with hostages, and then returned to Samaria.
  • Christian Standard Bible - He took all the gold, silver, all the utensils that were found with Obed-edom in God’s temple, the treasures of the king’s palace, and the hostages. Then he returned to Samaria.
  • New American Standard Bible - He took all the gold and silver and all the utensils which were found in the house of God with Obed-edom, and the treasures of the king’s house, the hostages too, and returned to Samaria.
  • New King James Version - And he took all the gold and silver, all the articles that were found in the house of God with Obed-Edom, the treasures of the king’s house, and hostages, and returned to Samaria.
  • Amplified Bible - He took all the gold and silver and all the utensils which were found in the house of God with [the doorkeeper] Obed-edom, and the treasures of the king’s house (palace), and the hostages, and returned to Samaria.
  • American Standard Version - And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obed-edom, and the treasures of the king’s house, the hostages also, and returned to Samaria.
  • King James Version - And he took all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obed–edom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria.
  • New English Translation - He took away all the gold and silver, all the items found in God’s temple that were in the care of Obed-Edom, the riches in the royal palace, and some hostages. Then he went back to Samaria.
  • World English Bible - He took all the gold and silver, and all the vessels that were found in God’s house with Obed-Edom, and the treasures of the king’s house, the hostages also, and returned to Samaria.
  • 新標點和合本 - 又將俄別‧以東所看守神殿裏的一切金銀和器皿,與王宮裏的財寶都拿了去,並帶人去為質,就回撒馬利亞去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他帶着俄別‧以東所看守上帝殿裏的一切金銀和器皿,與王宮裏的財寶,又帶着人質,回撒瑪利亞去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他帶着俄別‧以東所看守 神殿裏的一切金銀和器皿,與王宮裏的財寶,又帶着人質,回撒瑪利亞去了。
  • 當代譯本 - 搶走上帝殿中俄別·以東看守的所有金銀和器皿,以及王宮裡的財寶,並帶著人質返回撒瑪利亞。
  • 聖經新譯本 - 又把俄別.以東負責看守神殿裡的一切金銀和一切器皿,以及王宮裡的寶物都掠去,又擄走人質,然後回撒瑪利亞去了。
  • 呂振中譯本 - 又將 上帝殿裏 俄別以東 所看守的一切金銀、一切器皿、和王宮裏的寶物、都 拿了 去,又拿了人去做質當,回 撒瑪利亞 去。
  • 中文標準譯本 - 約阿施奪取俄別·以東所看管的神殿中所有的金銀、所有的器具,以及王宮裡的寶物,並擄去人質,然後回撒瑪利亞去了。
  • 現代標點和合本 - 又將俄別以東所看守神殿裡的一切金銀和器皿,與王宮裡的財寶,都拿了去,並帶人去為質,就回撒馬利亞去了。
  • 文理和合譯本 - 取上帝室中、俄別以東所守之金銀與器皿、及王宮之貨財、並取人為質、而返撒瑪利亞、○
  • 文理委辦譯本 - 上帝室中、阿別以東所守之金銀器皿、及王宮寶物、盡為所取、亦虜其人為質、歸撒馬利亞。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將天主殿中 俄別以東 所守之金銀、與一切器皿、及王宮之寶物、悉取之、又取人為質、而返 撒瑪利亞 、○
  • Nueva Versión Internacional - Además, se apoderó de todo el oro, la plata y los utensilios que estaban en el templo de Dios bajo el cuidado de Obed Edom. También se llevó los tesoros del palacio real, tomó rehenes y regresó a Samaria.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그는 오벧 – 에돔이 지키고 있는 성전의 모든 금은 비품과 왕궁 재물을 약탈하고 사람들을 인질로 잡아 사마리아로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Он забрал все золото и серебро, и все вещи, найденные в Божьем доме, которые находились в ведении Овид-Эдома, вместе с сокровищами царского дворца, взял также заложников и вернулся в Самарию. ( 4 Цар. 14:17-20 )
  • Восточный перевод - Он забрал всё золото и серебро и все вещи, найденные в храме Всевышнего, которые находились в ведении Овид-Эдома, вместе с сокровищами царского дворца, взял также заложников и вернулся в Самарию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он забрал всё золото и серебро и все вещи, найденные в храме Аллаха, которые находились в ведении Овид-Эдома, вместе с сокровищами царского дворца, взял также заложников и вернулся в Самарию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он забрал всё золото и серебро и все вещи, найденные в храме Всевышнего, которые находились в ведении Овид-Эдома, вместе с сокровищами царского дворца, взял также заложников и вернулся в Сомарию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il prit tout l’or et l’argent et tous les objets précieux qui se trouvaient dans le temple de Dieu, sous la garde d’Obed-Edom , ainsi que les trésors du palais royal. Il prit en plus des otages, puis retourna à Samarie.
  • リビングバイブル - また、神殿にあったすべての財宝と金の鉢、それに王宮の財宝を運び出し、オベデ・エドムを含む人質を連れてサマリヤに帰りました。
  • Nova Versão Internacional - Ele se apoderou de todo o ouro, de toda a prata e de todos os utensílios encontrados no templo de Deus, que haviam estado sob a guarda de Obede-Edom, e ainda dos tesouros do palácio real. Também fez reféns e, então, voltou para Samaria.
  • Hoffnung für alle - Er plünderte alles Gold und Silber und alle kostbaren Gegenstände aus der Schatzkammer des Tempels, die von Obed-Edom bewacht wurde. Auch die Schatzkammer des Königspalasts raubte er aus. Mit dieser Beute und einer Anzahl von Geiseln kehrte er nach Samaria zurück. ( 2. Könige 14,17‒20 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông thu tóm vàng bạc, dụng cụ trong Đền Thờ Đức Chúa Trời do Ô-bết Ê-đôm coi giữ. Ông cũng chiếm đoạt các báu vật hoàng cung, cùng các con tin đem về Sa-ma-ri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงริบเงินและทองทั้งหมด ตลอดจนเครื่องใช้ไม้สอยทุกชิ้นที่พบในพระวิหารของพระเจ้าซึ่งโอเบดเอโดมดูแลรับผิดชอบอยู่ พร้อมทั้งริบทรัพย์สมบัติจากพระราชวังและจากตัวประกัน แล้วเสด็จกลับสะมาเรีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​ยึด​ทองคำ​และ​เงิน​ทั้ง​หมด รวม​ทั้ง​ภาชนะ​ทุก​ชิ้น​ที่​พบ​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า ซึ่ง​ของ​เหล่า​นั้น​อยู่​ใน​การ​ดูแล​ของ​โอเบดเอโดม ท่าน​ยึด​สมบัติ​จาก​วัง​ของ​กษัตริย์ และ​ได้​จับ​ตัว​ประกัน​ไป​ด้วย จาก​นั้น​ท่าน​ก็​กลับ​ไป​ยัง​สะมาเรีย
  • 列王纪下 14:14 - 他又拿了耶和华殿里与王宫府库里所有的金银和器皿,并带着人质,回撒玛利亚去了。
  • 历代志下 12:9 - 于是,埃及王示撒上来攻取耶路撒冷,夺了耶和华殿和王宫里的宝物,尽都带走,又夺走所罗门制造的金盾牌。
  • 历代志上 26:15 - 俄别‧以东守南门,他的儿子守仓库。
圣经
资源
计划
奉献