逐节对照
- リビングバイブル - アマツヤ王は正しいことを行いましたが、いつも本心からとは限りませんでした。
- 新标点和合本 - 亚玛谢行耶和华眼中看为正的事,只是心不专诚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚玛谢行耶和华眼中看为正的事,只是没有纯正的心。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚玛谢行耶和华眼中看为正的事,只是没有纯正的心。
- 当代译本 - 他做耶和华视为正的事,只是没有全心去做。
- 圣经新译本 - 亚玛谢行耶和华看为正的事,只是心不专一。
- 中文标准译本 - 他做耶和华眼中看为正的事,只是没有全心去做。
- 现代标点和合本 - 亚玛谢行耶和华眼中看为正的事,只是心不专诚。
- 和合本(拼音版) - 亚玛谢行耶和华眼中看为正的事,只是心不专诚。
- New International Version - He did what was right in the eyes of the Lord, but not wholeheartedly.
- New International Reader's Version - Amaziah did what was right in the eyes of the Lord. But he didn’t do it with all his heart.
- English Standard Version - And he did what was right in the eyes of the Lord, yet not with a whole heart.
- New Living Translation - Amaziah did what was pleasing in the Lord’s sight, but not wholeheartedly.
- Christian Standard Bible - He did what was right in the Lord’s sight but not wholeheartedly.
- New American Standard Bible - He did what was right in the sight of the Lord, only not wholeheartedly.
- New King James Version - And he did what was right in the sight of the Lord, but not with a loyal heart.
- Amplified Bible - He did right in the sight of the Lord, yet not wholeheartedly.
- American Standard Version - And he did that which was right in the eyes of Jehovah, but not with a perfect heart.
- King James Version - And he did that which was right in the sight of the Lord, but not with a perfect heart.
- New English Translation - He did what the Lord approved, but not with wholehearted devotion.
- World English Bible - He did that which was right in Yahweh’s eyes, but not with a perfect heart.
- 新標點和合本 - 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,只是心不專誠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,只是沒有純正的心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,只是沒有純正的心。
- 當代譯本 - 他做耶和華視為正的事,只是沒有全心去做。
- 聖經新譯本 - 亞瑪謝行耶和華看為正的事,只是心不專一。
- 呂振中譯本 - 亞瑪謝 行永恆主所看為對的事,只是心不純全。
- 中文標準譯本 - 他做耶和華眼中看為正的事,只是沒有全心去做。
- 現代標點和合本 - 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,只是心不專誠。
- 文理和合譯本 - 亞瑪謝行耶和華所悅、惟心不專、
- 文理委辦譯本 - 於耶和華前、雖行善而心不誠。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞瑪謝 行善於主前、第心不專誠、
- Nueva Versión Internacional - Amasías hizo lo que agrada al Señor, aunque no de todo corazón.
- 현대인의 성경 - 아마샤는 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였으나 전심 전력으로 하지는 않았다.
- Новый Русский Перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Господа, но не от всего сердца.
- Восточный перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, но не от всего сердца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, но не от всего сердца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, но не от всего сердца.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme juste, mais non pas d’un cœur sans partage .
- Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor aprova, mas não de todo o coração.
- Hoffnung für alle - Amazja tat, was dem Herrn gefiel, aber er diente ihm nicht von ganzem Herzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-ma-xia làm điều ngay thẳng trước mặt Chúa Hằng Hữu nhưng không hết lòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อามาซิยาห์ทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าแต่ไม่ใช่ด้วยสุดใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า แต่ก็ไม่ทำอย่างสุดจิตสุดใจ
交叉引用
- 使徒の働き 8:21 - 心が神の前に正しくないのに、この特権がいただけるはずがない。
- 列王記Ⅱ 14:4 - それでも、高台の礼拝所だけは取り除かなかったので、民は相変わらず、そこでいけにえをささげたり、香をたいたりしていました。
- サムエル記Ⅰ 16:7 - しかし、主は言いました。「容貌や背の高さで判断してはいけない。彼ではない。わたしの選び方は、あなたの選び方とは違う。人は外見によって判断するが、わたしは心と思いを見るからだ。」
- 歴代誌Ⅱ 26:4 - ウジヤは父アマツヤの足跡にならい、おおむね、主の目に良い王でした。
- 詩篇 78:37 - 本心は遠く離れていたので、 約束もすぐに破ってしまいました。
- ホセア書 10:2 - イスラエルの民の心は神への偽りで満ちている。 彼らには罪があり、刑罰を受けなければならない。 神は彼らの作った異教の偶像を砕き、 その祭壇を打ち壊す。」
- イザヤ書 29:13 - そこで主は語ります。 「この民は、口先ではわたしの民だと言いながら、 実際にはわたしに従っていない。 彼らの礼拝は、機械的に覚えた文句の反復にすぎない。
- ヤコブの手紙 4:8 - 神に近づきなさい。そうすれば、神も近づいてくださいます。罪ある人たちよ。罪の生活から足を洗いなさい。純粋で真実な心の持ち主だと認めてもらえるように、神への思いで心を満たしなさい。
- 歴代誌Ⅱ 24:2 - ヨアシュ王は、祭司エホヤダが生きている間は、主を喜ばせようと一生懸命に努めました。
- 歴代誌Ⅱ 25:14 - エドム人を打ち破ったアマツヤ王は、セイルの人々の偶像を持ち帰っただけでなく、偶像を神々として祭り、その前に頭を下げ、香までたいたのです。