Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:6 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 王は大祭司エホヤダを呼びました。「なぜ、ユダの町々やエルサレムから神殿税を集めるために、レビ人を送らないのか。神殿の修復用に主のしもべモーセの決めた納税のおきては、ぜひ実施しなければならない。」
  • 新标点和合本 - 王召了大祭司耶何耶大来,对他说:“从前耶和华的仆人摩西,为法柜的帐幕与以色列会众所定的捐项,你为何不叫利未人照这例从犹大和耶路撒冷带来作殿的费用呢?”(
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王召了耶何耶大祭司长来,对他说:“从前耶和华的仆人摩西,为法柜的帐幕与以色列会众所定的捐献,你为何不叫利未人照这例向犹大和耶路撒冷征收呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王召了耶何耶大祭司长来,对他说:“从前耶和华的仆人摩西,为法柜的帐幕与以色列会众所定的捐献,你为何不叫利未人照这例向犹大和耶路撒冷征收呢?”
  • 当代译本 - 王就召来耶何耶大大祭司,问他:“你为什么不吩咐利未人到耶路撒冷和犹大去收税呢?这税是耶和华的仆人摩西和以色列的会众定的,以备圣幕之用。”
  • 圣经新译本 - 于是王把大祭司耶何耶大召来,对他说:“你为什么不命令利未人把耶和华的仆人摩西和以色列的会众,为法柜的会幕规定的税款,从犹大和耶路撒冷征收回来,作修殿的费用呢?”
  • 中文标准译本 - 于是王召来祭司长耶赫亚达,问他:“你为什么不督促利未人,把耶和华的仆人摩西和以色列会众为见证会幕所定的捐项,从犹大和耶路撒冷带上来呢?”
  • 现代标点和合本 - 王召了大祭司耶何耶大来,对他说:“从前耶和华的仆人摩西为法柜的帐幕与以色列会众所定的捐项,你为何不叫利未人照这例,从犹大和耶路撒冷带来做殿的费用呢?”
  • 和合本(拼音版) - 王召了大祭司耶何耶大来,对他说:“从前耶和华的仆人摩西,为法柜的帐幕,与以色列会众所定的捐项,你为何不叫利未人照这例从犹大和耶路撒冷带来,作殿的费用呢?”
  • New International Version - Therefore the king summoned Jehoiada the chief priest and said to him, “Why haven’t you required the Levites to bring in from Judah and Jerusalem the tax imposed by Moses the servant of the Lord and by the assembly of Israel for the tent of the covenant law?”
  • New International Reader's Version - So the king sent for Jehoiada the chief priest. He said to him, “Why haven’t you required the Levites to bring in the tax from Judah and Jerusalem? It was set up by the Lord’s servant Moses and the whole community of Israel. It was used for the tent where the tablets of the covenant law were kept.”
  • English Standard Version - So the king summoned Jehoiada the chief and said to him, “Why have you not required the Levites to bring in from Judah and Jerusalem the tax levied by Moses, the servant of the Lord, and the congregation of Israel for the tent of testimony?”
  • New Living Translation - So the king called for Jehoiada the high priest and asked him, “Why haven’t you demanded that the Levites go out and collect the Temple taxes from the towns of Judah and from Jerusalem? Moses, the servant of the Lord, levied this tax on the community of Israel in order to maintain the Tabernacle of the Covenant. ”
  • Christian Standard Bible - So the king called Jehoiada the high priest and said, “Why haven’t you required the Levites to bring from Judah and Jerusalem the tax imposed by the Lord’s servant Moses and the assembly of Israel for the tent of the testimony?
  • New American Standard Bible - So the king summoned Jehoiada, the chief priest, and said to him, “Why have you not required the Levites to bring in from Judah and from Jerusalem the contribution of Moses, the servant of the Lord, and the congregation of Israel, for the tent of the testimony?”
  • New King James Version - So the king called Jehoiada the chief priest, and said to him, “Why have you not required the Levites to bring in from Judah and from Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the Lord and of the assembly of Israel, for the tabernacle of witness?”
  • Amplified Bible - So the king called for Jehoiada the high priest and said to him, “Why have you not required the Levites to bring in from Judah and Jerusalem the tax for the tent of the testimony which was authorized by Moses, the servant of the Lord and the servant of the assembly of Israel?”
  • American Standard Version - And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tax of Moses the servant of Jehovah, and of the assembly of Israel, for the tent of the testimony?
  • King James Version - And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the Lord, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness?
  • New English Translation - So the king summoned Jehoiada the chief priest, and said to him, “Why have you not made the Levites collect from Judah and Jerusalem the tax authorized by Moses the Lord’s servant and by the assembly of Israel at the tent containing the tablets of the law?”
  • World English Bible - The king called for Jehoiada the chief, and said to him, “Why haven’t you required of the Levites to bring in the tax of Moses the servant of Yahweh, and of the assembly of Israel, out of Judah and out of Jerusalem, for the Tent of the Testimony?”
  • 新標點和合本 - 王召了大祭司耶何耶大來,對他說:「從前耶和華的僕人摩西,為法櫃的帳幕與以色列會眾所定的捐項,你為何不叫利未人照這例從猶大和耶路撒冷帶來作殿的費用呢?」(
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王召了耶何耶大祭司長來,對他說:「從前耶和華的僕人摩西,為法櫃的帳幕與以色列會眾所定的捐獻,你為何不叫利未人照這例向猶大和耶路撒冷徵收呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王召了耶何耶大祭司長來,對他說:「從前耶和華的僕人摩西,為法櫃的帳幕與以色列會眾所定的捐獻,你為何不叫利未人照這例向猶大和耶路撒冷徵收呢?」
  • 當代譯本 - 王就召來耶何耶大大祭司,問他:「你為什麼不吩咐利未人到耶路撒冷和猶大去收稅呢?這稅是耶和華的僕人摩西和以色列的會眾定的,以備聖幕之用。」
  • 聖經新譯本 - 於是王把大祭司耶何耶大召來,對他說:“你為甚麼不命令利未人把耶和華的僕人摩西和以色列的會眾,為法櫃的會幕規定的稅款,從猶大和耶路撒冷徵收回來,作修殿的費用呢?”
  • 呂振中譯本 - 於是王把 祭司 長 耶何耶大 召了來,對他說:『你為甚麼不勅令 利未 人照永恆主僕人 摩西 為法 櫃 的會棚對 以色列 大眾所徵定的捐項從 猶大 和 耶路撒冷 帶來 作修殿的費用 呢?』
  • 中文標準譯本 - 於是王召來祭司長耶赫亞達,問他:「你為什麼不督促利未人,把耶和華的僕人摩西和以色列會眾為見證會幕所定的捐項,從猶大和耶路撒冷帶上來呢?」
  • 現代標點和合本 - 王召了大祭司耶何耶大來,對他說:「從前耶和華的僕人摩西為法櫃的帳幕與以色列會眾所定的捐項,你為何不叫利未人照這例,從猶大和耶路撒冷帶來做殿的費用呢?」
  • 文理和合譯本 - 王召祭司長耶何耶大、謂之曰、曷不使利未人、由猶大及耶路撒冷、循耶和華僕摩西與以色列會眾所定、徵其稅金、為法幕所用、
  • 文理委辦譯本 - 王召祭司長耶何耶大告之曰、昔耶和華僕摩西、使以色列族、為法幕之用獻金、曷不使利未人、取猶大族、耶路撒冷民、所獻之金、以循此例。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王召祭司長 耶何耶大 謂之曰、昔主之僕 摩西 命 以色列 會眾、為法幕獻銀、何不使 利未 人將 猶大 人及 耶路撒冷 民、循此例所捐之銀攜之至、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el rey llamó al sumo sacerdote Joyadá y le dijo: «¿Por qué no has presionado a los levitas para que vayan y recojan en Judá y en Jerusalén la contribución que Moisés, siervo del Señor, y la asamblea de Israel impusieron para la Tienda del pacto?»
  • 현대인의 성경 - 그래서 왕은 대제사장 여호야다를 불러 “당신은 어째서 레위 사람들에게 지시하여 하나님의 종 모세가 이스라엘 백성에게 부과한 성전세를 유다와 예루살렘에서 거두어들이지 않았소?” 하고 따졌다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь призвал первосвященника Иодая и сказал ему: – Почему ты не требуешь от левитов, чтобы они приносили от Иудеи и Иерусалима налог, установленный слугой Господа Моисеем, и обществом Израиля для скинии свидетельства?
  • Восточный перевод - Тогда царь призвал главного священнослужителя Иодая и сказал ему: – Почему ты не требуешь от левитов, чтобы они приносили от Иудеи и Иерусалима налог, установленный Мусой, рабом Вечного, и обществом Исраила для шатра соглашения?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь призвал главного священнослужителя Иодая и сказал ему: – Почему ты не требуешь от левитов, чтобы они приносили от Иудеи и Иерусалима налог, установленный Мусой, рабом Вечного, и обществом Исраила для шатра соглашения?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь призвал главного священнослужителя Иодая и сказал ему: – Почему ты не требуешь от левитов, чтобы они приносили от Иудеи и Иерусалима налог, установленный Мусо, рабом Вечного, и обществом Исроила для шатра соглашения?
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi convoqua le grand-prêtre Yehoyada et lui demanda : Pourquoi n’as-tu pas demandé aux lévites de percevoir des habitants de Juda et de Jérusalem l’impôt fixé par Moïse , serviteur de l’Eternel, à l’assemblée d’Israël, pour la tente où se trouvait l’acte de l’alliance ?
  • Nova Versão Internacional - Por isso o rei convocou Joiada, o sumo sacerdote, e lhe perguntou: “Por que você não exigiu que os levitas trouxessem de Judá e de Jerusalém o imposto determinado por Moisés, servo do Senhor, e pela assembleia de Israel, para a tenda da arca da aliança ?”
  • Hoffnung für alle - Da stellte Joasch den Hohenpriester Jojada zur Rede: »Warum haben die Leviten immer noch nicht genügend Geld für die Ausbesserungen am Tempel? Warum hast du ihnen nicht befohlen, in Juda und Jerusalem dafür zu sammeln? Hat nicht schon Mose, der Diener des Herrn, von allen Israeliten eine Abgabe für das heilige Zelt verlangt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy vua mời Thầy Thượng tế Giê-hô-gia-đa vào và hỏi: “Sao ông không bảo người Lê-vi đi thu thuế Đền Thờ từ các thành trong nước Giu-đa và Giê-ru-sa-lem? Môi-se, đầy tớ Chúa Hằng Hữu có ấn định việc toàn dân Ít-ra-ên đóng góp cho Lều Chứng Ước.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นกษัตริย์ทรงเรียกเยโฮยาดาหัวหน้าปุโรหิตมาถามว่า “ทำไมท่านจึงไม่ออกคำสั่งให้คนเลวีออกไปเก็บภาษีบำรุงพระวิหารจากหัวเมืองต่างๆ ของยูดาห์และกรุงเยรูซาเล็ม? โมเสสผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้ากำหนดให้เก็บภาษีนี้จากประชากรอิสราเอลเพื่อบำรุงรักษาเต็นท์แห่งพันธสัญญา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​จึง​เรียก​เยโฮยาดา​มหาปุโรหิต​มา และ​ถาม​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​ไม่​ได้​สั่ง​ให้​ชาว​เลวี​นำ​เงิน​ภาษี​ที่​เก็บ​มา​จาก​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม​เข้า​มา โมเสส​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ที่​ประชุม​ของ​อิสราเอล​ได้​กำหนด​เงิน​ภาษี​นั้น เพื่อ​ใช้​สำหรับ​กระโจม​แห่ง​พันธ​สัญญา”
交叉引用
  • 使徒の働き 7:44 - 荒野の旅で、先祖たちは、神殿の代わりに持ち運びのできる幕屋を携えていました。その中には、神様が下さった十戒を彫った、石の板が二枚ありました。この幕屋は、神様がモーセに指示なさったとおり、寸分の狂いもなく造ってありました。
  • 民数記 18:2 - あなたと同族のレビ人にも手伝わせるが、幕屋での神聖な務めは、あなたの一族しかできない。他のレビ族の者が祭壇の神聖な用具にさわらないように注意しなさい。気をつけないと、あなたもあなたの一族も、罰せられて死ぬことになる。
  • サムエル記Ⅱ 24:3 - ヨアブは答えました。「どうか、あなたの長らえます間に、主が現在の人口の百倍にも増やしてくださいますように。それにしても、王様がわざわざ国勢を誇示なさるには及ばないと存じますが。」
  • 民数記 17:7 - モーセは、幕屋の奥の主の前にそれを置きました。
  • 民数記 17:8 - 翌日そこへ行ってみると、レビ族を代表するアロンの杖が芽を出し、花が咲き、アーモンドの実がなっているではありませんか。
  • 民数記 1:50 - 彼らには幕屋を運び、管理する仕事があるからだ。幕屋の近くに住み、
  • 出エジプト記 30:13 - 金額は半シェケル(五・七グラム)とする。
  • 出エジプト記 30:14 - 満二十歳以上の者はみな、このささげ物をしなければならない。
  • 出エジプト記 30:15 - 金持ちもそれ以上ささげてはならないし、貧しい者もそれ以下であってはならない。自分自身を買い取るために主にささげるものだからである。
  • 出エジプト記 30:16 - この献金は神の天幕の用にあてる。それは、イスラエル人をわたしが心にかけ、買い取るためである。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 王は大祭司エホヤダを呼びました。「なぜ、ユダの町々やエルサレムから神殿税を集めるために、レビ人を送らないのか。神殿の修復用に主のしもべモーセの決めた納税のおきては、ぜひ実施しなければならない。」
  • 新标点和合本 - 王召了大祭司耶何耶大来,对他说:“从前耶和华的仆人摩西,为法柜的帐幕与以色列会众所定的捐项,你为何不叫利未人照这例从犹大和耶路撒冷带来作殿的费用呢?”(
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王召了耶何耶大祭司长来,对他说:“从前耶和华的仆人摩西,为法柜的帐幕与以色列会众所定的捐献,你为何不叫利未人照这例向犹大和耶路撒冷征收呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王召了耶何耶大祭司长来,对他说:“从前耶和华的仆人摩西,为法柜的帐幕与以色列会众所定的捐献,你为何不叫利未人照这例向犹大和耶路撒冷征收呢?”
  • 当代译本 - 王就召来耶何耶大大祭司,问他:“你为什么不吩咐利未人到耶路撒冷和犹大去收税呢?这税是耶和华的仆人摩西和以色列的会众定的,以备圣幕之用。”
  • 圣经新译本 - 于是王把大祭司耶何耶大召来,对他说:“你为什么不命令利未人把耶和华的仆人摩西和以色列的会众,为法柜的会幕规定的税款,从犹大和耶路撒冷征收回来,作修殿的费用呢?”
  • 中文标准译本 - 于是王召来祭司长耶赫亚达,问他:“你为什么不督促利未人,把耶和华的仆人摩西和以色列会众为见证会幕所定的捐项,从犹大和耶路撒冷带上来呢?”
  • 现代标点和合本 - 王召了大祭司耶何耶大来,对他说:“从前耶和华的仆人摩西为法柜的帐幕与以色列会众所定的捐项,你为何不叫利未人照这例,从犹大和耶路撒冷带来做殿的费用呢?”
  • 和合本(拼音版) - 王召了大祭司耶何耶大来,对他说:“从前耶和华的仆人摩西,为法柜的帐幕,与以色列会众所定的捐项,你为何不叫利未人照这例从犹大和耶路撒冷带来,作殿的费用呢?”
  • New International Version - Therefore the king summoned Jehoiada the chief priest and said to him, “Why haven’t you required the Levites to bring in from Judah and Jerusalem the tax imposed by Moses the servant of the Lord and by the assembly of Israel for the tent of the covenant law?”
  • New International Reader's Version - So the king sent for Jehoiada the chief priest. He said to him, “Why haven’t you required the Levites to bring in the tax from Judah and Jerusalem? It was set up by the Lord’s servant Moses and the whole community of Israel. It was used for the tent where the tablets of the covenant law were kept.”
  • English Standard Version - So the king summoned Jehoiada the chief and said to him, “Why have you not required the Levites to bring in from Judah and Jerusalem the tax levied by Moses, the servant of the Lord, and the congregation of Israel for the tent of testimony?”
  • New Living Translation - So the king called for Jehoiada the high priest and asked him, “Why haven’t you demanded that the Levites go out and collect the Temple taxes from the towns of Judah and from Jerusalem? Moses, the servant of the Lord, levied this tax on the community of Israel in order to maintain the Tabernacle of the Covenant. ”
  • Christian Standard Bible - So the king called Jehoiada the high priest and said, “Why haven’t you required the Levites to bring from Judah and Jerusalem the tax imposed by the Lord’s servant Moses and the assembly of Israel for the tent of the testimony?
  • New American Standard Bible - So the king summoned Jehoiada, the chief priest, and said to him, “Why have you not required the Levites to bring in from Judah and from Jerusalem the contribution of Moses, the servant of the Lord, and the congregation of Israel, for the tent of the testimony?”
  • New King James Version - So the king called Jehoiada the chief priest, and said to him, “Why have you not required the Levites to bring in from Judah and from Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the Lord and of the assembly of Israel, for the tabernacle of witness?”
  • Amplified Bible - So the king called for Jehoiada the high priest and said to him, “Why have you not required the Levites to bring in from Judah and Jerusalem the tax for the tent of the testimony which was authorized by Moses, the servant of the Lord and the servant of the assembly of Israel?”
  • American Standard Version - And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tax of Moses the servant of Jehovah, and of the assembly of Israel, for the tent of the testimony?
  • King James Version - And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the Lord, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness?
  • New English Translation - So the king summoned Jehoiada the chief priest, and said to him, “Why have you not made the Levites collect from Judah and Jerusalem the tax authorized by Moses the Lord’s servant and by the assembly of Israel at the tent containing the tablets of the law?”
  • World English Bible - The king called for Jehoiada the chief, and said to him, “Why haven’t you required of the Levites to bring in the tax of Moses the servant of Yahweh, and of the assembly of Israel, out of Judah and out of Jerusalem, for the Tent of the Testimony?”
  • 新標點和合本 - 王召了大祭司耶何耶大來,對他說:「從前耶和華的僕人摩西,為法櫃的帳幕與以色列會眾所定的捐項,你為何不叫利未人照這例從猶大和耶路撒冷帶來作殿的費用呢?」(
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王召了耶何耶大祭司長來,對他說:「從前耶和華的僕人摩西,為法櫃的帳幕與以色列會眾所定的捐獻,你為何不叫利未人照這例向猶大和耶路撒冷徵收呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王召了耶何耶大祭司長來,對他說:「從前耶和華的僕人摩西,為法櫃的帳幕與以色列會眾所定的捐獻,你為何不叫利未人照這例向猶大和耶路撒冷徵收呢?」
  • 當代譯本 - 王就召來耶何耶大大祭司,問他:「你為什麼不吩咐利未人到耶路撒冷和猶大去收稅呢?這稅是耶和華的僕人摩西和以色列的會眾定的,以備聖幕之用。」
  • 聖經新譯本 - 於是王把大祭司耶何耶大召來,對他說:“你為甚麼不命令利未人把耶和華的僕人摩西和以色列的會眾,為法櫃的會幕規定的稅款,從猶大和耶路撒冷徵收回來,作修殿的費用呢?”
  • 呂振中譯本 - 於是王把 祭司 長 耶何耶大 召了來,對他說:『你為甚麼不勅令 利未 人照永恆主僕人 摩西 為法 櫃 的會棚對 以色列 大眾所徵定的捐項從 猶大 和 耶路撒冷 帶來 作修殿的費用 呢?』
  • 中文標準譯本 - 於是王召來祭司長耶赫亞達,問他:「你為什麼不督促利未人,把耶和華的僕人摩西和以色列會眾為見證會幕所定的捐項,從猶大和耶路撒冷帶上來呢?」
  • 現代標點和合本 - 王召了大祭司耶何耶大來,對他說:「從前耶和華的僕人摩西為法櫃的帳幕與以色列會眾所定的捐項,你為何不叫利未人照這例,從猶大和耶路撒冷帶來做殿的費用呢?」
  • 文理和合譯本 - 王召祭司長耶何耶大、謂之曰、曷不使利未人、由猶大及耶路撒冷、循耶和華僕摩西與以色列會眾所定、徵其稅金、為法幕所用、
  • 文理委辦譯本 - 王召祭司長耶何耶大告之曰、昔耶和華僕摩西、使以色列族、為法幕之用獻金、曷不使利未人、取猶大族、耶路撒冷民、所獻之金、以循此例。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王召祭司長 耶何耶大 謂之曰、昔主之僕 摩西 命 以色列 會眾、為法幕獻銀、何不使 利未 人將 猶大 人及 耶路撒冷 民、循此例所捐之銀攜之至、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el rey llamó al sumo sacerdote Joyadá y le dijo: «¿Por qué no has presionado a los levitas para que vayan y recojan en Judá y en Jerusalén la contribución que Moisés, siervo del Señor, y la asamblea de Israel impusieron para la Tienda del pacto?»
  • 현대인의 성경 - 그래서 왕은 대제사장 여호야다를 불러 “당신은 어째서 레위 사람들에게 지시하여 하나님의 종 모세가 이스라엘 백성에게 부과한 성전세를 유다와 예루살렘에서 거두어들이지 않았소?” 하고 따졌다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь призвал первосвященника Иодая и сказал ему: – Почему ты не требуешь от левитов, чтобы они приносили от Иудеи и Иерусалима налог, установленный слугой Господа Моисеем, и обществом Израиля для скинии свидетельства?
  • Восточный перевод - Тогда царь призвал главного священнослужителя Иодая и сказал ему: – Почему ты не требуешь от левитов, чтобы они приносили от Иудеи и Иерусалима налог, установленный Мусой, рабом Вечного, и обществом Исраила для шатра соглашения?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь призвал главного священнослужителя Иодая и сказал ему: – Почему ты не требуешь от левитов, чтобы они приносили от Иудеи и Иерусалима налог, установленный Мусой, рабом Вечного, и обществом Исраила для шатра соглашения?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь призвал главного священнослужителя Иодая и сказал ему: – Почему ты не требуешь от левитов, чтобы они приносили от Иудеи и Иерусалима налог, установленный Мусо, рабом Вечного, и обществом Исроила для шатра соглашения?
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi convoqua le grand-prêtre Yehoyada et lui demanda : Pourquoi n’as-tu pas demandé aux lévites de percevoir des habitants de Juda et de Jérusalem l’impôt fixé par Moïse , serviteur de l’Eternel, à l’assemblée d’Israël, pour la tente où se trouvait l’acte de l’alliance ?
  • Nova Versão Internacional - Por isso o rei convocou Joiada, o sumo sacerdote, e lhe perguntou: “Por que você não exigiu que os levitas trouxessem de Judá e de Jerusalém o imposto determinado por Moisés, servo do Senhor, e pela assembleia de Israel, para a tenda da arca da aliança ?”
  • Hoffnung für alle - Da stellte Joasch den Hohenpriester Jojada zur Rede: »Warum haben die Leviten immer noch nicht genügend Geld für die Ausbesserungen am Tempel? Warum hast du ihnen nicht befohlen, in Juda und Jerusalem dafür zu sammeln? Hat nicht schon Mose, der Diener des Herrn, von allen Israeliten eine Abgabe für das heilige Zelt verlangt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy vua mời Thầy Thượng tế Giê-hô-gia-đa vào và hỏi: “Sao ông không bảo người Lê-vi đi thu thuế Đền Thờ từ các thành trong nước Giu-đa và Giê-ru-sa-lem? Môi-se, đầy tớ Chúa Hằng Hữu có ấn định việc toàn dân Ít-ra-ên đóng góp cho Lều Chứng Ước.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นกษัตริย์ทรงเรียกเยโฮยาดาหัวหน้าปุโรหิตมาถามว่า “ทำไมท่านจึงไม่ออกคำสั่งให้คนเลวีออกไปเก็บภาษีบำรุงพระวิหารจากหัวเมืองต่างๆ ของยูดาห์และกรุงเยรูซาเล็ม? โมเสสผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้ากำหนดให้เก็บภาษีนี้จากประชากรอิสราเอลเพื่อบำรุงรักษาเต็นท์แห่งพันธสัญญา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​จึง​เรียก​เยโฮยาดา​มหาปุโรหิต​มา และ​ถาม​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​ไม่​ได้​สั่ง​ให้​ชาว​เลวี​นำ​เงิน​ภาษี​ที่​เก็บ​มา​จาก​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม​เข้า​มา โมเสส​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ที่​ประชุม​ของ​อิสราเอล​ได้​กำหนด​เงิน​ภาษี​นั้น เพื่อ​ใช้​สำหรับ​กระโจม​แห่ง​พันธ​สัญญา”
  • 使徒の働き 7:44 - 荒野の旅で、先祖たちは、神殿の代わりに持ち運びのできる幕屋を携えていました。その中には、神様が下さった十戒を彫った、石の板が二枚ありました。この幕屋は、神様がモーセに指示なさったとおり、寸分の狂いもなく造ってありました。
  • 民数記 18:2 - あなたと同族のレビ人にも手伝わせるが、幕屋での神聖な務めは、あなたの一族しかできない。他のレビ族の者が祭壇の神聖な用具にさわらないように注意しなさい。気をつけないと、あなたもあなたの一族も、罰せられて死ぬことになる。
  • サムエル記Ⅱ 24:3 - ヨアブは答えました。「どうか、あなたの長らえます間に、主が現在の人口の百倍にも増やしてくださいますように。それにしても、王様がわざわざ国勢を誇示なさるには及ばないと存じますが。」
  • 民数記 17:7 - モーセは、幕屋の奥の主の前にそれを置きました。
  • 民数記 17:8 - 翌日そこへ行ってみると、レビ族を代表するアロンの杖が芽を出し、花が咲き、アーモンドの実がなっているではありませんか。
  • 民数記 1:50 - 彼らには幕屋を運び、管理する仕事があるからだ。幕屋の近くに住み、
  • 出エジプト記 30:13 - 金額は半シェケル(五・七グラム)とする。
  • 出エジプト記 30:14 - 満二十歳以上の者はみな、このささげ物をしなければならない。
  • 出エジプト記 30:15 - 金持ちもそれ以上ささげてはならないし、貧しい者もそれ以下であってはならない。自分自身を買い取るために主にささげるものだからである。
  • 出エジプト記 30:16 - この献金は神の天幕の用にあてる。それは、イスラエル人をわたしが心にかけ、買い取るためである。」
圣经
资源
计划
奉献