逐节对照
- リビングバイブル - 次のように手はずを整えましょう。祭司とレビ人の三分の一は、安息日に勤務する護衛として入口にとどまってください。
- 新标点和合本 - 又说:“你们当这样行:祭司和利未人凡安息日进班的,三分之一要把守各门,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要这样做:在安息日值班的祭司和利未人,三分之一要把守各门,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要这样做:在安息日值班的祭司和利未人,三分之一要把守各门,
- 当代译本 - 你们要这样做,在安息日值班的祭司和利未人要拨出三分之一的人把守各门,
- 圣经新译本 - 你们要这样行:你们中间每逢安息日来值班的祭司和利未人,三分之一要把守各门;
- 中文标准译本 - 你们要这样做:你们安息日当班的祭司和利未人,三分之一要在入口处做门卫,
- 现代标点和合本 - 又说:“你们当这样行:祭司和利未人,凡安息日进班的,三分之一要把守各门,
- 和合本(拼音版) - 又说:“你们当这样行:祭司和利未人,凡安息日进班的,三分之一要把守各门,
- New International Version - Now this is what you are to do: A third of you priests and Levites who are going on duty on the Sabbath are to keep watch at the doors,
- New International Reader's Version - Here’s what I want you to do. A third of you priests and Levites who are going on duty on the Sabbath day must guard the doors.
- English Standard Version - This is the thing that you shall do: of you priests and Levites who come off duty on the Sabbath, one third shall be gatekeepers,
- New Living Translation - This is what you must do. When you priests and Levites come on duty on the Sabbath, a third of you will serve as gatekeepers.
- Christian Standard Bible - This is what you are to do: a third of you, priests and Levites who are coming on duty on the Sabbath, are to be gatekeepers.
- New American Standard Bible - This is the thing which you shall do: a third of you, of the priests and Levites who come in on the Sabbath, shall be gatekeepers,
- New King James Version - This is what you shall do: One-third of you entering on the Sabbath, of the priests and the Levites, shall be keeping watch over the doors;
- Amplified Bible - This is what you shall do: a third of you, of the priests and Levites who are resuming service on the Sabbath, shall be gatekeepers,
- American Standard Version - This is the thing that ye shall do: a third part of you, that come in on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the thresholds;
- King James Version - This is the thing that ye shall do; A third part of you entering on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the doors;
- New English Translation - This is what you must do. One third of you priests and Levites who are on duty during the Sabbath will guard the doors.
- World English Bible - This is the thing that you must do. A third part of you, who come in on the Sabbath, of the priests and of the Levites, shall be gatekeepers of the thresholds.
- 新標點和合本 - 又說:「你們當這樣行:祭司和利未人凡安息日進班的,三分之一要把守各門,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要這樣做:在安息日值班的祭司和利未人,三分之一要把守各門,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要這樣做:在安息日值班的祭司和利未人,三分之一要把守各門,
- 當代譯本 - 你們要這樣做,在安息日值班的祭司和利未人要撥出三分之一的人把守各門,
- 聖經新譯本 - 你們要這樣行:你們中間每逢安息日來值班的祭司和利未人,三分之一要把守各門;
- 呂振中譯本 - 你們要這樣行:你們中間的祭司和 利未 人、安息日上班的、三分之一要把守各門檻;
- 中文標準譯本 - 你們要這樣做:你們安息日當班的祭司和利未人,三分之一要在入口處做門衛,
- 現代標點和合本 - 又說:「你們當這樣行:祭司和利未人,凡安息日進班的,三分之一要把守各門,
- 文理和合譯本 - 今當如是而行、祭司及利未人安息日入值者、三分之一為司閽、
- 文理委辦譯本 - 值安息日、爾曹祭司、及利未人入此者、當以三分之一司閽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所當行者如是、爾祭司及 利未 人、安息日來入班者、當以三分之一守門、
- Nueva Versión Internacional - Así que hagan lo siguiente: Una tercera parte de ustedes, los sacerdotes y levitas que están de servicio el sábado, hará la guardia en las puertas;
- 현대인의 성경 - 앞으로 여러분은 이렇게 하십시오. 제사장과 레위 사람 여러분이 안식일에 직무를 수행하러 오면 3분의 은 성전 문을 지키고
- Новый Русский Перевод - И вот что вы должны сделать: треть из вас – священники и левиты, которые заступают на службу в субботу, – должны стеречь двери храма,
- Восточный перевод - И вот что вы должны сделать: треть из вас – священнослужители и левиты, которые заступают на службу по субботам, – должны стеречь двери храма,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот что вы должны сделать: треть из вас – священнослужители и левиты, которые заступают на службу по субботам, – должны стеречь двери храма,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот что вы должны сделать: треть из вас – священнослужители и левиты, которые заступают на службу по субботам, – должны стеречь двери храма,
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que vous allez faire : ce prochain sabbat, l’une de vos compagnies sera de service ; en qualité de prêtres et de lévites, un tiers d’entre eux gardera les entrées,
- Nova Versão Internacional - Vocês vão fazer o seguinte: Um terço de vocês, sacerdotes e levitas que entrarão de serviço no sábado, deverá ficar vigiando nas portas do templo,
- Hoffnung für alle - Jojada gab ihnen einige Anweisungen: »Die Abteilung der Priester und Leviten, die am nächsten Sabbat ihren Dienst antritt, soll sich in drei Gruppen aufteilen: Die erste soll die Eingänge zum Tempel bewachen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều các ngươi sẽ làm. Trong số các thầy tế lễ và người Lê-vi đến phiên trực ngày Sa-bát, một phần ba có nhiệm vụ canh gác cổng thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายจะดำเนินการดังนี้ หนึ่งในสามของพวกท่านที่เป็นปุโรหิตและคนเลวีซึ่งประจำหน้าที่ในวันสะบาโตจะเฝ้าอยู่ที่ประตูต่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งที่ท่านควรปฏิบัติก็คือ พวกท่านที่เป็นปุโรหิตและชาวเลวีต้องมาเริ่มเข้าเวรในวันสะบาโต หนึ่งในสามของพวกท่านจะเป็นคนเฝ้าประตู
交叉引用
- 歴代誌Ⅰ 26:13 - それぞれの門の割り当ては、氏族の評判には関係なく、くじで決められました。
- 歴代誌Ⅰ 26:14 - 東の門を守るのはシェレムヤのグループ、北の門は、彼の子で知恵者と言われたゼカリヤ、南の門はオベデ・エドムのグループにくじが当たりました。オベデ・エドムの一族には、倉を守る任も与えられました。
- 歴代誌Ⅰ 26:16 - 西の門と上り坂の道にあるシャレケテ門を守る務めは、シュピムとホサに当たりました。
- ルカの福音書 1:8 - さて、ザカリヤの組が週の当番となり、彼は神殿で祭司の務めをしていましたが、
- ルカの福音書 1:9 - 祭司職の習慣に従ってくじを引いたところ、聖所に入って主の前に香をたくという光栄ある務めが当たりました。
- 歴代誌Ⅰ 24:3 - ダビデは、エルアザルの氏族を代表するツァドクと、イタマルの氏族を代表するアヒメレクとに相談して、交替で奉仕できるよう、祭司を多くのグループに分けました。
- 歴代誌Ⅰ 24:4 - エルアザルの子孫は、指導者となる人材に恵まれていたので、十六組に分けられ、イタマルの子孫は八組に分けられました。
- 歴代誌Ⅰ 24:5 - あらゆる務めは特定の組に片寄らないよう、くじで各組に割り当てられました。どの組にも多くのすぐれた人材がいて、神殿の重要な務めにつけたからです。
- 歴代誌Ⅰ 24:6 - レビ人でネタヌエルの子シェマヤが書記となり、王をはじめ祭司ツァドク、エブヤタルの子アヒメレク、ならびに祭司とレビ人の長たちの前で、それぞれの名と役割を書き留めました。エルアザルの組からの二つのグループと、イタマルの組からの一つのグループが、交互に務めにつくようになっていました。
- 歴代誌Ⅰ 23:3 - レビ族で三十歳以上の男の人数を数えたところ、その合計は三万八千でした。
- 歴代誌Ⅰ 23:4 - ダビデはこのように指示しました。「そのうち、二万四千人は神殿の仕事を監督しなさい。六千人は管理者と裁判官、四千人は門衛となり、あとの四千人は私の作った楽器で主を賛美しなさい。」
- 歴代誌Ⅰ 23:6 - ダビデは彼らを、レビの三人の息子の名にちなんで、ゲルションの組、ケハテの組、メラリの組に分けました。
- 歴代誌Ⅰ 9:25 - 彼らの村の同族の者たちが、一週間交替でそれぞれの仕事に当たりました。