逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 耶和雅達與全體人民和王立約,使他們作耶和華的子民。
  • 新标点和合本 - 耶何耶大与众民和王立约,都要作耶和华的民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶何耶大与众百姓,又与王立约,要作耶和华的子民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶何耶大与众百姓,又与王立约,要作耶和华的子民。
  • 当代译本 - 耶何耶大让民众和王与他一起立约,要做耶和华的子民。
  • 圣经新译本 - 耶何耶大与众民和王立约,要他们作耶和华的子民。
  • 中文标准译本 - 此后,耶赫亚达使全体民众和王与他一起立约,要作耶和华的子民。
  • 现代标点和合本 - 耶何耶大与众民和王立约,都要做耶和华的民。
  • 和合本(拼音版) - 耶何耶大与众民和王立约,都要作耶和华的民。
  • New International Version - Jehoiada then made a covenant that he, the people and the king would be the Lord’s people.
  • New International Reader's Version - Then Jehoiada made a covenant. He promised that he, the people and the king would be the Lord’s people.
  • English Standard Version - And Jehoiada made a covenant between himself and all the people and the king that they should be the Lord’s people.
  • New Living Translation - Then Jehoiada made a covenant between himself and the king and the people that they would be the Lord’s people.
  • The Message - Jehoiada now made a covenant between himself and the king and the people: they were to be God’s special people.
  • Christian Standard Bible - Then Jehoiada made a covenant between himself, the king, and the people that they would be the Lord’s people.
  • New American Standard Bible - Then Jehoiada made a covenant between himself and all the people and the king, that they would be the Lord’s people.
  • New King James Version - Then Jehoiada made a covenant between himself, the people, and the king, that they should be the Lord’s people.
  • Amplified Bible - Then Jehoiada made a covenant between himself, all the people, and the king, that they would be the Lord’s people.
  • American Standard Version - And Jehoiada made a covenant between himself, and all the people, and the king, that they should be Jehovah’s people.
  • King James Version - And Jehoiada made a covenant between him, and between all the people, and between the king, that they should be the Lord's people.
  • New English Translation - Jehoiada then drew up a covenant stipulating that he, all the people, and the king should be loyal to the Lord.
  • World English Bible - Jehoiada made a covenant between himself, all the people, and the king, that they should be Yahweh’s people.
  • 新標點和合本 - 耶何耶大與眾民和王立約,都要作耶和華的民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶何耶大與眾百姓,又與王立約,要作耶和華的子民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶何耶大與眾百姓,又與王立約,要作耶和華的子民。
  • 當代譯本 - 耶何耶大讓民眾和王與他一起立約,要做耶和華的子民。
  • 聖經新譯本 - 耶何耶大與眾民和王立約,要他們作耶和華的子民。
  • 呂振中譯本 - 耶何耶大 使眾民和王與自己之間立了約,要做永恆主的人民。
  • 中文標準譯本 - 此後,耶赫亞達使全體民眾和王與他一起立約,要作耶和華的子民。
  • 現代標點和合本 - 耶何耶大與眾民和王立約,都要做耶和華的民。
  • 文理和合譯本 - 耶何耶大與民及王立約、必為耶和華之民、
  • 文理委辦譯本 - 耶何耶大與王及民約、使民為耶和華民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶何耶大 在己與民及王之間立約、使民為主之民、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Joyadá hizo un pacto con toda la gente y con el rey, para que fueran el pueblo del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 여호야다는 자기와 백성과 왕 사이에 계약을 맺고 모두 여호와의 백성이 될 것을 다짐하였다.
  • Новый Русский Перевод - А Иодай заключил завет, что он сам, народ и царь будут народом Господа.
  • Восточный перевод - А Иодай заключил соглашение, что он сам, народ и царь будут народом Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Иодай заключил соглашение, что он сам, народ и царь будут народом Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Иодай заключил соглашение, что он сам, народ и царь будут народом Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Yehoyada conclut entre lui, tout le peuple et le roi une alliance qui les engageait à être le peuple de l’Eternel.
  • Nova Versão Internacional - E Joiada fez um acordo pelo qual ele, o povo e o rei seriam o povo do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Inzwischen schloss Jojada einen Bund zwischen sich selbst, dem König und dem ganzen Volk. Sie bekräftigten darin, dass sie als Volk dem Herrn gehören wollten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-hô-gia-đa lập giao ước giữa ông với vua và toàn dân rằng họ cam kết làm dân Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเยโฮยาดาได้ทำพันธสัญญาร่วมกับประชาชนและกษัตริย์ว่า จะเป็นประชากรขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโฮยาดา​ทำ​พันธ​สัญญา​ระหว่าง​ตน​เอง​กับ​ประชา​ชน​และ​กษัตริย์​ว่า ให้​พวก​เขา​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Thai KJV - เยโฮยาดาได้กระทำพันธสัญญาระหว่างท่านเองกับประชาชนทั้งปวงและกษัตริย์ว่า เขาทั้งหลายจะเป็นประชาชนของพระเยโฮวาห์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​เยโฮยาดา​ก็​ได้​ทำ​สัญญา​ว่า เขา​และ​ประชาชน​ทั้งหมด​รวมทั้ง​กษัตริย์​จะ​เป็น​ประชาชน​ของ​พระยาห์เวห์
  • onav - وَأَبْرَمَ يَهُويَادَاعُ عَهْداً بَيْنَهُ وَبَيْنَ كُلِّ الشَّعْبِ وَبَيْنَ الْمَلِكِ، حَتَّى يَكُونُوا شَعْباً لِلرَّبِّ.
交叉引用
  • 申命記 5:2 - 耶和華我們的 神在何烈與我們立約。
  • 申命記 5:3 - 耶和華不是與我們的列祖立這約,而是與我們立這約—我們這些今天在這裡還活著的人。
  • 約書亞記 24:21 - 人民對約書亞說:“不,我們只會侍奉耶和華!”
  • 約書亞記 24:22 - 約書亞對人民說:“你們自己選擇耶和華,要侍奉他,你們作自己的證人吧。”他們說:“我們是證人!”
  • 約書亞記 24:23 - 約書亞說:“現在你們要除掉你們中間外族人的神明,全心歸向耶和華 以色列的 神。”
  • 約書亞記 24:24 - 人民對約書亞說:“我們只會侍奉耶和華我們的 神,聽從他的話。”
  • 約書亞記 24:25 - 當天約書亞就與人民立約,在示劍為他們訂立規定和律例。
  • 以賽亞書 44:5 - 這個說‘我屬於耶和華’, 那個以‘雅各’為名, 另一個在手上寫‘屬於耶和華’, 取名‘以色列’。”
  • 申命記 26:17 - 你今天已經宣告,耶和華是你的 神,你會走他的道路,遵守他的規定、誡命、律例,聽從他的話。
  • 申命記 26:18 - 耶和華今天已經宣告,照著他對你的應許,你成為他特有珍貴產業的子民,使你遵守他的一切誡命。
  • 申命記 26:19 - 他又使你得稱讚、名譽、榮美,遠超他所造的萬國,並且照著他對你的應許,使你做聖潔的子民,歸於耶和華你的 神。”
  • 尼希米記 10:29 - 都緊隨著他們的貴族弟兄發咒起誓,必遵行 神藉著他僕人摩西所頒布的律法,也必持守遵行耶和華我們主的一切誡命、律例和規定:
  • 尼希米記 10:30 - 我們不會把女兒嫁給當地那些民族,也不會給兒子娶他們的女兒為妻。
  • 尼希米記 10:31 - 如果當地那些民族帶來貨物和各種穀物在安息日販賣,我們在安息日或聖日絕不向他們購買。每逢第七年我們必不耕種,並且豁免一切債務。
  • 尼希米記 10:32 - 我們又為自己設立定例,每人每年要為我們 神的殿的勤務繳納三分之一舍客勒銀子,
  • 尼希米記 10:33 - 為了呈獻餅、常獻的素祭、常獻的燔祭、安息日、新月節、節期、聖物,也為了給以色列人贖罪的贖罪祭,以及我們 神的殿中的所有工作。
  • 尼希米記 10:34 - 我們每個家族—包括祭司、利未人和人民—都抽籤,決定誰在每年指定的時間把供獻的木柴帶到我們 神的殿,好照著律法上所寫的,燒在耶和華我們 神的祭壇上;
  • 尼希米記 10:35 - 又要每年把我們土地的首批收成,以及所有樹木上首批收成的所有果子,都帶到耶和華的殿;
  • 尼希米記 10:36 - 又要照著律法上所寫的,把我們頭胎的兒子和牲畜,以及我們頭胎的牛和羊,都帶到我們 神的殿裡,交給在我們 神的殿中供職的祭司;
  • 尼希米記 10:37 - 也要把我們麵糰的首份、奉獻物、各樣樹木上的果子、新酒和新油,都帶來給祭司,交到我們 神的殿的庫房;也要把我們土地出產的十分之一給利未人,利未人可以在我們所有城鎮的耕地中收取十分之一。
  • 尼希米記 10:38 - 利未人收取十分之一的時候,要有亞倫子孫中的祭司與利未人在一起;利未人要從這十分之一中,獻上十分之一到我們 神的殿,交到庫房的儲藏室。
  • 尼希米記 10:39 - 因為以色列人和利未人的子孫要把穀物、新酒和新油作為奉獻物帶到庫房,在那裡有聖所的器物,以及供職的祭司、門衛和歌手。我們決不會忽略我們 神的殿。
  • 歷代志下 15:12 - 他們又立約,要全心全意尋求耶和華他們列祖的 神。
  • 歷代志下 15:14 - 他們就大聲歡呼,吹起號角,向耶和華起誓。
  • 申命記 29:1 - 以下是耶和華在摩押地吩咐摩西與以色列人立約的話;這約是在他與他們在何烈所立的約以外。
  • 申命記 29:2 - 摩西把全以色列召來,對他們說:“你們已親眼看見耶和華在埃及地對法老和他所有的臣僕以及他全地所做的一切—
  • 申命記 29:3 - 那些你親眼看見的大災禍和神蹟奇能;
  • 申命記 29:4 - 然而直到今天,耶和華還沒有給你們一顆能明白的心,一雙能看的眼睛,一對能聽的耳朵。
  • 申命記 29:5 - 耶和華說:‘我帶領你們在荒野走了四十年;你們身上的衣服沒有穿破,腳上的鞋也沒有穿壞。
  • 申命記 29:6 - 你們沒有餅吃,也沒有葡萄酒或其他酒喝—這是要使你們知道:我是耶和華你們的 神。’
  • 申命記 29:7 - 你們來到這地方,希實本王西宏和巴珊王俄革就出來與我們交戰,我們卻擊敗了他們,
  • 申命記 29:8 - 奪取了他們的地,分給呂便人、迦得人和瑪拿西半個支派作為產業。
  • 申命記 29:9 - 所以,你們要持守遵行這約的話,好讓你們在所做的一切事上都亨通。
  • 申命記 29:10 - “今天你們所有人都站立在耶和華你們的 神面前—你們各支派的首領、你們的長老和官長,以色列全體男丁、
  • 申命記 29:11 - 你們的小孩和妻子、你營中的寄居者,從為你劈柴到為你打水的人—
  • 申命記 29:12 - 是為了使你接受耶和華你的 神今天與你用咒誓所立的約;
  • 申命記 29:13 - 好讓他今天照著他對你的應許和他對你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各所起的誓,確立你做他的子民,而他會做你的 神。
  • 申命記 29:14 - 我不是單與你們用咒誓立這約,
  • 申命記 29:15 - 而是與今天和我們一起在這裡站在耶和華我們的 神面前的人,以及今天沒有和我們一起在這裡的人立約。
  • 歷代志下 34:31 - 王站在他的位上,在耶和華面前立約,要全心全意跟從耶和華,遵守他的誡命、法度和規定,實行這書上所記立約的誓言。
  • 歷代志下 34:32 - 他又讓所有在耶路撒冷和便雅憫的人都順從這約。因此耶路撒冷的居民都遵照他們列祖之 神的約而行。
  • 尼希米記 5:12 - 他們就說:“我們會歸還,不再向他們索取。你所說的,我們都會照著做。”我就召了祭司來,使他們發誓照這話去做。
  • 尼希米記 5:13 - 我又抖著胸前的衣襟說:“凡不履行這話的人,願 神也這樣把他從自己的房屋和財產抖掉;願他這樣被抖掉,一無所有。”全體會眾都說:“阿們!”又讚美耶和華。於是人民就照這話去做。
  • 以斯拉記 10:3 - 所以,我們應當與我們的 神立約,照著我主和那些因我們 神的誡命而戰兢之人的決議,按著律法而行,送走所有這些妻子和她們所生的孩子。
  • 列王紀下 11:17 - 耶和雅達讓王和人民與耶和華立約,使他們作耶和華的子民,又讓王與人民立約。
  • 歷代志下 29:10 - 現在我心中有意要與耶和華 以色列的 神立約,好使他的震怒轉離我們。
  • 尼希米記 9:38 - 由於這一切事,我們立下確鑿的約,並寫在文件上;我們的領袖、利未人和祭司都在上面蓋了印。
逐节对照交叉引用