逐节对照
- The Message - Then Jehoshaphat took a position before the assembled people of Judah and Jerusalem at The Temple of God in front of the new courtyard and said, “O God, God of our ancestors, are you not God in heaven above and ruler of all kingdoms below? You hold all power and might in your fist—no one stands a chance against you! And didn’t you make the natives of this land leave as you brought your people Israel in, turning it over permanently to your people Israel, the descendants of Abraham your friend? They have lived here and built a holy house of worship to honor you, saying, ‘When the worst happens—whether war or flood or disease or famine—and we take our place before this Temple (we know you are personally present in this place!) and pray out our pain and trouble, we know that you will listen and give victory.’
- 新标点和合本 - 约沙法就在犹大和耶路撒冷的会中,站在耶和华殿的新院前,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法站在犹大和耶路撒冷的会众中,在耶和华殿新的院子前,
- 和合本2010(神版-简体) - 约沙法站在犹大和耶路撒冷的会众中,在耶和华殿新的院子前,
- 当代译本 - 约沙法站在耶和华殿的新院前,在犹大和耶路撒冷的会众中,
- 圣经新译本 - 约沙法就在犹大和耶路撒冷的会众中,站在耶和华殿的新院子前面,
- 中文标准译本 - 那时,约沙法站在犹大和耶路撒冷的会众当中,在耶和华殿的新院子前面,
- 现代标点和合本 - 约沙法在犹大和耶路撒冷的会中,站在耶和华殿的新院前,
- 和合本(拼音版) - 约沙法就在犹大和耶路撒冷的会中,站在耶和华殿的新院前,
- New International Version - Then Jehoshaphat stood up in the assembly of Judah and Jerusalem at the temple of the Lord in the front of the new courtyard
- New International Reader's Version - Then Jehoshaphat stood up among the people of Judah and Jerusalem. He was in front of the new courtyard at the Lord’s temple.
- English Standard Version - And Jehoshaphat stood in the assembly of Judah and Jerusalem, in the house of the Lord, before the new court,
- New Living Translation - Jehoshaphat stood before the community of Judah and Jerusalem in front of the new courtyard at the Temple of the Lord.
- Christian Standard Bible - Then Jehoshaphat stood in the assembly of Judah and Jerusalem in the Lord’s temple before the new courtyard.
- New American Standard Bible - Then Jehoshaphat stood in the assembly of Judah and Jerusalem, in the house of the Lord in front of the new courtyard;
- New King James Version - Then Jehoshaphat stood in the assembly of Judah and Jerusalem, in the house of the Lord, before the new court,
- Amplified Bible - Then Jehoshaphat stood in the assembly of Judah and Jerusalem, in the house of the Lord in front of the new courtyard,
- American Standard Version - And Jehoshaphat stood in the assembly of Judah and Jerusalem, in the house of Jehovah, before the new court;
- King James Version - And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the Lord, before the new court,
- New English Translation - Jehoshaphat stood before the assembly of Judah and Jerusalem at the Lord’s temple, in front of the new courtyard.
- World English Bible - Jehoshaphat stood in the assembly of Judah and Jerusalem, in Yahweh’s house, before the new court;
- 新標點和合本 - 約沙法就在猶大和耶路撒冷的會中,站在耶和華殿的新院前,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法站在猶大和耶路撒冷的會眾中,在耶和華殿新的院子前,
- 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法站在猶大和耶路撒冷的會眾中,在耶和華殿新的院子前,
- 當代譯本 - 約沙法站在耶和華殿的新院前,在猶大和耶路撒冷的會眾中,
- 聖經新譯本 - 約沙法就在猶大和耶路撒冷的會眾中,站在耶和華殿的新院子前面,
- 呂振中譯本 - 約沙法 就在 猶大 和 耶路撒冷 的大眾中,站在永恆主之殿的新院前,
- 中文標準譯本 - 那時,約沙法站在猶大和耶路撒冷的會眾當中,在耶和華殿的新院子前面,
- 現代標點和合本 - 約沙法在猶大和耶路撒冷的會中,站在耶和華殿的新院前,
- 文理和合譯本 - 約沙法立於猶大及耶路撒冷會中、在耶和華室之新院前、
- 文理委辦譯本 - 約沙法立於耶和華殿之新院、在猶大 耶路撒冷會中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約沙法 立於 猶大 及 耶路撒冷 之會中、在主殿新院前、
- Nueva Versión Internacional - En el templo del Señor, frente al atrio nuevo, Josafat se puso de pie ante la asamblea de Judá y de Jerusalén,
- 현대인의 성경 - 백성들이 성전 새 뜰에 모였을 때 여호사밧왕은 군중 가운데 서서
- Новый Русский Перевод - Иосафат встал в собрании жителей Иудеи и Иерусалима в Господнем доме перед новым двором
- Восточный перевод - Иосафат встал в собрании жителей Иудеи и Иерусалима в храме Вечного, перед новым двором,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иосафат встал в собрании жителей Иудеи и Иерусалима в храме Вечного, перед новым двором,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иосафат встал в собрании жителей Иудеи и Иерусалима в храме Вечного, перед новым двором,
- La Bible du Semeur 2015 - Josaphat se tint debout avec l’assemblée des gens de Juda et de Jérusalem dans le temple de l’Eternel, en face du nouveau parvis.
- リビングバイブル - ヨシャパテは、神殿の新しい庭に集まった人々の中に立って祈りました。
- Nova Versão Internacional - Josafá levantou-se na assembleia de Judá e de Jerusalém, no templo do Senhor, na frente do pátio novo,
- Hoffnung für alle - Sie versammelten sich im neuen Vorhof beim Tempel des Herrn. Joschafat trat nach vorne
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát đứng trước hội chúng Giu-đa và Giê-ru-sa-lem trong Đền Thờ Chúa Hằng Hữu trước sân mới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโฮชาฟัททรงยืนขึ้นท่ามกลางชุมนุมประชากรของยูดาห์และของเยรูซาเล็มในพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า ตรงหน้าลานใหม่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโฮชาฟัทยืนอยู่ในที่ประชุมของยูดาห์และเยรูซาเล็ม ในพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า ตรงเบื้องหน้าลานใหม่
交叉引用
- 2 Kings 19:16 - Open your ears, God, and listen, open your eyes and look. Look at this letter Sennacherib has sent, a brazen insult to the living God!
- 2 Kings 19:17 - The facts are true, O God: The kings of Assyria have laid waste countries and kingdoms.
- 2 Kings 19:18 - Huge bonfires they made of their gods, their no-gods hand-made from wood and stone.
- 2 Kings 19:19 - But now O God, our God, save us from raw Assyrian power; Make all the kingdoms on earth know that you are God, the one and only God.
- 2 Chronicles 6:12 - Before the entire congregation of Israel, Solomon took his position at the Altar of God and stretched out his hands. Solomon had made a bronze dais seven and a half feet square and four and a half feet high and placed it inside the court; that’s where he now stood. Then he knelt in full view of the whole congregation, stretched his hands to heaven, and prayed: God, O God of Israel, there is no God like you in the skies above or on the earth below, who unswervingly keeps covenant with his servants and unfailingly loves them while they sincerely live in obedience to your way. You kept your word to David my father, your promise. You did exactly what you promised—every detail. The proof is before us today! Keep it up, God, O God of Israel! Continue to keep the promises you made to David my father when you said, “You’ll always have a descendant to represent my rule on Israel’s throne, on the one condition that your sons are as careful to live obediently in my presence as you have.”