逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約沙法 從父 亞撒 之道、不離左右、行善於主前、
- 新标点和合本 - 约沙法效法他父亚撒所行的,不偏左右,行耶和华眼中看为正的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法效法他父亲亚撒所行的道,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 约沙法效法他父亲亚撒所行的道,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事。
- 当代译本 - 约沙法事事效法他父亲亚撒,不偏不离,做耶和华视为正的事。
- 圣经新译本 - 约沙法遵行他父亲亚撒的道路,总不偏离,行耶和华看为正的事。
- 中文标准译本 - 他走他父亲亚撒的道路,没有偏离;他做耶和华眼中看为正的事。
- 现代标点和合本 - 约沙法效法他父亚撒所行的,不偏左右,行耶和华眼中看为正的事。
- 和合本(拼音版) - 约沙法效法他父亚撒所行的,不偏左右,行耶和华眼中看为正的事。
- New International Version - He followed the ways of his father Asa and did not stray from them; he did what was right in the eyes of the Lord.
- New International Reader's Version - Jehoshaphat followed the ways of his father Asa. He didn’t wander away from them. He did what was right in the eyes of the Lord.
- English Standard Version - He walked in the way of Asa his father and did not turn aside from it, doing what was right in the sight of the Lord.
- New Living Translation - Jehoshaphat was a good king, following the ways of his father, Asa. He did what was pleasing in the Lord’s sight.
- Christian Standard Bible - He walked in the ways of Asa his father; he did not turn away from it but did what was right in the Lord’s sight.
- New American Standard Bible - He walked in the way of his father Asa and did not deviate from it, doing right in the sight of the Lord.
- New King James Version - And he walked in the way of his father Asa, and did not turn aside from it, doing what was right in the sight of the Lord.
- Amplified Bible - He walked in the way of his father Asa and did not depart from it, doing what was right in the sight of the Lord.
- American Standard Version - And he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah.
- King James Version - And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the Lord.
- New English Translation - He followed in his father Asa’s footsteps and was careful to do what the Lord approved.
- World English Bible - He walked in the way of Asa his father, and didn’t turn away from it, doing that which was right in Yahweh’s eyes.
- 新標點和合本 - 約沙法效法他父亞撒所行的,不偏左右,行耶和華眼中看為正的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法效法他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法效法他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事。
- 當代譯本 - 約沙法事事效法他父親亞撒,不偏不離,做耶和華視為正的事。
- 聖經新譯本 - 約沙法遵行他父親亞撒的道路,總不偏離,行耶和華看為正的事。
- 呂振中譯本 - 約沙法 走他父親 亞撒 所走的路,總不偏離,乃行永恆主所看為對的事。
- 中文標準譯本 - 他走他父親亞撒的道路,沒有偏離;他做耶和華眼中看為正的事。
- 現代標點和合本 - 約沙法效法他父亞撒所行的,不偏左右,行耶和華眼中看為正的事。
- 文理和合譯本 - 約沙法循其父亞撒之道、不偏離之、行耶和華所悅、
- 文理委辦譯本 - 恆從父亞撒所為、行善於耶和華前。
- Nueva Versión Internacional - Siguió el buen ejemplo de su padre Asá y nunca se desvió de él, sino que hizo lo que agrada al Señor.
- 현대인의 성경 - 그는 자기 아버지 아사와 같이 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였으나
- Новый Русский Перевод - Он ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Господа.
- Восточный перевод - Он ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ходил путями своего отца Осо и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Il suivit l’exemple de son père Asa sans en dévier, en faisant ce que l’Eternel considère comme juste.
- リビングバイブル - 父アサ王のように主の前に良い王で、いつも主に従おうとしました。
- Nova Versão Internacional - Ele andou nos caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou deles; fez o que o Senhor aprova.
- Hoffnung für alle - Er folgte dem Beispiel seines Vaters Asa und tat wie er, was dem Herrn gefiel,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát là một vua tốt, đi đúng đường lối của A-sa, cha mình. Ông làm điều công chính trước mặt Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงดำเนินตามแบบอย่างของอาสาราชบิดาโดยไม่หันเห ทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านดำเนินชีวิตตามแบบอย่างอาสาบิดาของท่าน ท่านไม่ได้หันเหไปจากนั้น กระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 歷代志下 17:3 - 主祐 約沙法 、因行其祖 大衛 昔所行之道、不尋求 巴力 、
- 歷代志下 17:4 - 尋求其祖父之天主、遵行主之誡命、不效 以色列 人之所行、
- 歷代志下 17:5 - 主鞏固 約沙法 之國、 猶大 人眾、獻禮物於 約沙法 、 約沙法 饒有貨財、極其尊榮、
- 歷代志下 17:6 - 奮勇行主之道、自 猶大 廢諸邱壇與諸亞舍拉、
- 詩篇 18:21 - 因我謹守主道、未嘗作惡以違背我天主、
- 列王紀上 15:11 - 亞撒 行善於主前、如其祖 大衛 然、
- 歷代志下 14:2 - 亞撒 為善行義、在主其天主前、
- 歷代志下 14:3 - 除異邦神之祭壇、及邱壇、毀柱像、斷諸亞舍拉、
- 歷代志下 14:4 - 命 猶大 人尋求主其列祖之天主、遵行主之律法誡命、
- 歷代志下 14:5 - 在 猶大 諸邑、除邱壇與日像、 亞撒 在位時國享平康、
- 歷代志下 16:7 - 是時先見 哈拿尼 來見 猶大 王 亞撒 、謂之曰、爾恃 亞蘭 王、不恃主爾之天主、故 亞蘭 軍脫於爾手、
- 歷代志下 16:8 - 古實 人、 路比 人、其軍非大乎、車騎非眾乎、爾恃主、主遂付之於爾手、
- 歷代志下 16:9 - 主目遍鑒天下、凡誠心向主者、主力助之、爾於此事、所行愚昧、此後爾必有戰事、
- 歷代志下 16:10 - 亞撒 因此言、向先見震怒、囚之於獄、當時 亞撒 亦虐遇民中數人、
- 歷代志下 16:11 - 亞撒 其餘始終之事、俱載於 猶大 及 以色列 列王記、
- 歷代志下 16:12 - 亞撒 在位三十有九年、其足有疾、其疾甚劇、患疾時、不求問主、但問醫士、
- 詩篇 36:3 - 彼口中言語、悉屬虛妄詭詐、不明理、不行善、
- 歷代志下 14:11 - 亞撒 籲主其天主曰、主若救援、不視人之多寡強弱、求主我之天主助我、我仰賴主、倚恃主名、來禦此大軍、主乃我之天主、求主勿容人勝主、
- 歷代志下 14:12 - 主擊 古實 人、使敗於 亞撒 與 猶大 人前、 古實 人逃遁、
- 歷代志下 14:13 - 亞撒 與所率之軍 軍原文作民 追之至 基拉 、 古實 人被殺甚眾、幾盡滅之、 幾盡滅之或作不能再強 因敗於主及主之軍前、 亞撒 之軍、奪獲貸財甚多、