Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:3 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 於是約沙法害怕起來,定意要尋求耶和華,就在猶大全地宣告禁食。
  • 新标点和合本 - 约沙法便惧怕,定意寻求耶和华,在犹大全地宣告禁食。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法惧怕,就定意寻求耶和华,在全犹大宣告禁食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约沙法惧怕,就定意寻求耶和华,在全犹大宣告禁食。
  • 当代译本 - 约沙法很害怕,决定寻求耶和华,在整个犹大宣告禁食。
  • 圣经新译本 - 于是约沙法害怕起来,定意要寻求耶和华,就在犹大全地宣告禁食。
  • 中文标准译本 - 约沙法就害怕,于是定意寻求耶和华,向全犹大宣告禁食。
  • 现代标点和合本 - 约沙法便惧怕,定意寻求耶和华,在犹大全地宣告禁食。
  • 和合本(拼音版) - 约沙法便惧怕,定意寻求耶和华,在犹大全地宣告禁食。
  • New International Version - Alarmed, Jehoshaphat resolved to inquire of the Lord, and he proclaimed a fast for all Judah.
  • New International Reader's Version - Jehoshaphat was alarmed. So he decided to ask the Lord for advice. He told all the people of Judah to go without eating.
  • English Standard Version - Then Jehoshaphat was afraid and set his face to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah.
  • New Living Translation - Jehoshaphat was terrified by this news and begged the Lord for guidance. He also ordered everyone in Judah to begin fasting.
  • The Message - Shaken, Jehoshaphat prayed. He went to God for help and ordered a nationwide fast. The country of Judah united in seeking God’s help—they came from all the cities of Judah to pray to God.
  • Christian Standard Bible - Jehoshaphat was afraid, and he resolved to seek the Lord. Then he proclaimed a fast for all Judah,
  • New American Standard Bible - Jehoshaphat was afraid and turned his attention to seek the Lord; and he proclaimed a period of fasting throughout Judah.
  • New King James Version - And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah.
  • Amplified Bible - Then Jehoshaphat was afraid and set himself [determinedly, as his vital need] to seek the Lord; and he proclaimed a fast throughout all Judah.
  • American Standard Version - And Jehoshaphat feared, and set himself to seek unto Jehovah; and he proclaimed a fast throughout all Judah.
  • King James Version - And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah.
  • New English Translation - Jehoshaphat was afraid, so he decided to seek the Lord’s advice. He decreed that all Judah should observe a fast.
  • World English Bible - Jehoshaphat was alarmed, and set himself to seek to Yahweh. He proclaimed a fast throughout all Judah.
  • 新標點和合本 - 約沙法便懼怕,定意尋求耶和華,在猶大全地宣告禁食。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法懼怕,就定意尋求耶和華,在全猶大宣告禁食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法懼怕,就定意尋求耶和華,在全猶大宣告禁食。
  • 當代譯本 - 約沙法很害怕,決定尋求耶和華,在整個猶大宣告禁食。
  • 呂振中譯本 - 約沙法 懼怕,便咬緊牙根要尋求永恆主;在 猶大 全地宣告禁食。
  • 中文標準譯本 - 約沙法就害怕,於是定意尋求耶和華,向全猶大宣告禁食。
  • 現代標點和合本 - 約沙法便懼怕,定意尋求耶和華,在猶大全地宣告禁食。
  • 文理和合譯本 - 約沙法懼、決意尋求耶和華、於猶大全地、宣告禁食、
  • 文理委辦譯本 - 約沙法甚恐、禱耶和華、使猶大舉國禁食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約沙法 懼、立志禱主、遍 猶大 地諭民禁食、
  • Nueva Versión Internacional - Atemorizado, Josafat decidió consultar al Señor y proclamó un ayuno en todo Judá.
  • 현대인의 성경 - 여호사밧은 이 보고를 받고 두려워서 여호와께 물어 보기로 결심하고 모든 유다 백성에게 금식 선포령을 내렸다.
  • Новый Русский Перевод - Встревожившись, Иосафат решил вопросить Господа и объявил по всей Иудее пост.
  • Восточный перевод - Встревожившись, Иосафат решил вопросить Вечного и объявил по всей Иудее пост.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Встревожившись, Иосафат решил вопросить Вечного и объявил по всей Иудее пост.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Встревожившись, Иосафат решил вопросить Вечного и объявил по всей Иудее пост.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josaphat prit peur et décida de consulter l’Eternel. Il proclama un jeûne pour tout Juda,
  • リビングバイブル - あわてふためいた王は、主の助けを仰ぐよりほかないと判断し、全国民が神の前に悔い改め、断食して祈りに打ち込むよう命じました。
  • Nova Versão Internacional - Alarmado, Josafá decidiu consultar o Senhor e proclamou um jejum em todo o reino de Judá.
  • Hoffnung für alle - Diese Nachricht jagte Joschafat Angst ein. Er wandte sich an den Herrn um Hilfe und rief ganz Juda zum Fasten auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát sợ hãi về tin này nên cầu khẩn Chúa Hằng Hữu. Ông còn ra lệnh cho toàn dân trong nước Giu-đa phải kiêng ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโฮชาฟัททรงตื่นตระหนกและมุ่งแสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงประกาศให้ถืออดอาหารทั่วยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโฮชาฟัท​ก็​ตกใจ​กลัว​มาก และ​หัน​เข้า​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ประกาศ​ให้​คน​ทั่ว​ทั้ง​ยูดาห์​อด​อาหาร
交叉引用
  • 詩篇 56:3 - 至高者(“至高者”原文放在第2節末,在那裡或譯:“因逞驕傲攻擊我的人很多”)啊!我懼怕的時候, 就要倚靠你。
  • 詩篇 56:4 - 靠著 神,我要讚美他的話; 我倚靠 神,就必不懼怕, 人能把我怎麼樣呢?
  • 約珥書 2:12 - 耶和華說: “現在雖然如此, 你們仍要全心全意, 以禁食、哭泣、哀號,歸向我。”
  • 約珥書 2:13 - 你們要撕裂你們的心腸, 不要撕裂你們的衣服。 並要歸向耶和華你們的 神, 因為他有恩典有憐憫, 不輕易發怒, 並且有豐盛的慈愛, 隨時轉意不降災禍。
  • 約珥書 2:14 - 有誰知道或許他會轉意,並且施慈愛, 留下餘福, 就是留下獻給耶和華你們的 神的素祭和奠祭。
  • 約珥書 2:15 - 你們要在錫安吹號角, 把禁食的日子分別為聖, 召開嚴肅會。
  • 約珥書 2:16 - 你們要召集民眾, 使會眾分別為聖; 招聚老人, 聚集孩童, 和在懷中吃奶的嬰孩; 讓新郎從新房出來, 新婦從內室出來。
  • 約珥書 2:17 - 讓事奉耶和華的祭司 在聖殿的廊子和祭壇之間哭泣, 讓他們說:“耶和華啊!求你憐恤你的子民。 不要使你的產業受羞辱, 使他們在列國中成為笑談。 為甚麼容人在萬民中譏笑說: ‘他們的 神在哪裡呢?’”
  • 約珥書 2:18 - 於是耶和華為了自己的地發熱心, 憐恤他的子民。
  • 以賽亞書 37:3 - 他們對他說:“希西家這樣說:‘今日是急難、責罰和凌辱的日子,就像嬰孩快要出生的時候,卻沒有氣力生出來一樣。
  • 以賽亞書 37:4 - 也許耶和華你的 神聽見拉伯沙基的話,就是他的主人亞述王派他來辱罵永活的 神的話;耶和華你的 神會因他所聽見的話斥責他;因此,求你為餘剩下來的人獻上禱告。’”
  • 以賽亞書 37:5 - 希西家王的臣僕就去見以賽亞,
  • 以賽亞書 37:6 - 以賽亞對他們說:“要對你們的主人這樣說:‘耶和華這樣說:你不要因為聽見亞述王的僕人褻瀆我的話而害怕。
  • 馬太福音 10:28 - 那些殺身體卻不能殺靈魂的,不要怕他們;倒要怕那位能把靈魂和身體都投入地獄裡的。
  • 以斯帖記 4:16 - “你要去,把書珊城所有的猶大人都召集起來,為我禁食三天,就是三日三夜不吃不喝;我和我的婢女也要這樣禁食。然後我就違例進去見王;我若是死,就死吧。”
  • 約拿書 1:16 - 那些人就大大敬畏耶和華,向他獻祭和許願。
  • 以斯拉記 8:21 - “那時,我在亞哈瓦河邊那裡宣告禁食,為要在我們的 神面前謙卑下來,為自己和我們的孩子,以及我們所有的財物尋求 神指示一條暢通的道路。
  • 以斯拉記 8:22 - 我羞於請求王派遣步兵和馬兵幫助我們抵禦路上的仇敵,因為我們曾告訴王說:‘我們 神的手必幫助所有尋求他的人,賜福給他們,但他的能力和忿怒必攻擊所有離棄他的人。’
  • 以斯拉記 8:23 - 所以我們禁食,尋求我們的 神,他就應允我們。
  • 士師記 20:26 - 以色列眾人,就是全體人民,又上到伯特利,坐在耶和華面前哀哭,那日禁食直到晚上,然後在耶和華面前獻上燔祭和平安祭。
  • 創世記 32:24 - 只留下雅各一人,有一個人來與他摔角,直到天快亮的時候。
  • 創世記 32:25 - 那人見自己不能勝過他,就在他的大腿窩上打了一下。於是,雅各與那人摔角的時候,大腿窩脫了節。
  • 創世記 32:26 - 那人說:“天快亮了,讓我走吧。”雅各說:“如果你不給我祝福,我就不讓你走。”
  • 創世記 32:27 - 那人問他:“你叫甚麼名字?”他回答:“雅各。”
  • 創世記 32:28 - 那人說:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因為你與 神與人較力,都得了勝。”
  • 約拿書 3:5 - 尼尼微人信了(“信了”或譯:“信服”) 神,就宣告禁食,從大到小,都穿上麻衣。
  • 約拿書 3:6 - 這事傳到尼尼微王那裡,他就起來,離開寶座,脫去王袍,披上麻衣,坐在爐灰中。
  • 約拿書 3:7 - 他又傳諭全尼尼微,說:“王和大臣有令:‘人、畜、牛、羊,都不准嘗甚麼,不准吃,也不准喝。
  • 約拿書 3:8 - 不論人畜,都要披上麻衣;各人要懇切呼求 神,悔改,離開惡行,摒棄手中的強暴。
  • 約拿書 3:9 - 或者 神回心轉意,不發烈怒,使我們不致滅亡。’”
  • 創世記 32:7 - 雅各感到非常懼怕和焦慮,就把隨行的人、羊群、牛群和駱駝,分成兩隊,
  • 創世記 32:8 - 心裡想:“即使以掃來擊殺這一隊,餘下的一隊還可以逃脫。”
  • 創世記 32:9 - 雅各說:“耶和華,我祖亞伯拉罕的 神,我父以撒的 神啊,你曾經對我說過:‘回到你自己的故鄉,到你的親族那裡去,我必厚待你。’
  • 創世記 32:10 - 你向你僕人所施的一切慈愛和信實,我實在不配得。從前我只拿著我的手杖過這約旦河;現在我卻擁有這兩隊人馬了。
  • 創世記 32:11 - 求你救我脫離我哥哥以掃的手,因為我怕他來擊殺我,連母親和孩子也擊殺了。
  • 歷代志下 11:16 - 以色列眾支派中所有定意尋求耶和華以色列的 神的,都隨著利未人來到耶路撒冷,向耶和華他們列祖的 神獻祭。
  • 約珥書 1:14 - 你們要把禁食的日子分別為聖, 召開嚴肅會, 聚集眾長老 和國中所有的居民, 到你們的 神耶和華的殿裡, 向耶和華呼求。
  • 撒母耳記上 7:6 - 於是,他們聚集在米斯巴,打了水,澆奠在耶和華面前;當日他們禁食,並且在那裡說:“我們得罪了耶和華。”撒母耳就在米斯巴治理以色列人。
  • 但以理書 9:3 - 於是我轉向主 神,禁食,披麻蒙灰,藉祈禱和懇求尋求他。
  • 耶利米書 36:9 - 猶大王約西亞的兒子約雅敬第五年九月,耶路撒冷的眾民,和所有從猶大各城來到耶路撒冷的人民,都在耶和華面前宣告禁食。
  • 歷代志下 19:3 - 可是你還有善行,因為你從國中除掉亞舍拉,並且決心尋求 神。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 於是約沙法害怕起來,定意要尋求耶和華,就在猶大全地宣告禁食。
  • 新标点和合本 - 约沙法便惧怕,定意寻求耶和华,在犹大全地宣告禁食。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法惧怕,就定意寻求耶和华,在全犹大宣告禁食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约沙法惧怕,就定意寻求耶和华,在全犹大宣告禁食。
  • 当代译本 - 约沙法很害怕,决定寻求耶和华,在整个犹大宣告禁食。
  • 圣经新译本 - 于是约沙法害怕起来,定意要寻求耶和华,就在犹大全地宣告禁食。
  • 中文标准译本 - 约沙法就害怕,于是定意寻求耶和华,向全犹大宣告禁食。
  • 现代标点和合本 - 约沙法便惧怕,定意寻求耶和华,在犹大全地宣告禁食。
  • 和合本(拼音版) - 约沙法便惧怕,定意寻求耶和华,在犹大全地宣告禁食。
  • New International Version - Alarmed, Jehoshaphat resolved to inquire of the Lord, and he proclaimed a fast for all Judah.
  • New International Reader's Version - Jehoshaphat was alarmed. So he decided to ask the Lord for advice. He told all the people of Judah to go without eating.
  • English Standard Version - Then Jehoshaphat was afraid and set his face to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah.
  • New Living Translation - Jehoshaphat was terrified by this news and begged the Lord for guidance. He also ordered everyone in Judah to begin fasting.
  • The Message - Shaken, Jehoshaphat prayed. He went to God for help and ordered a nationwide fast. The country of Judah united in seeking God’s help—they came from all the cities of Judah to pray to God.
  • Christian Standard Bible - Jehoshaphat was afraid, and he resolved to seek the Lord. Then he proclaimed a fast for all Judah,
  • New American Standard Bible - Jehoshaphat was afraid and turned his attention to seek the Lord; and he proclaimed a period of fasting throughout Judah.
  • New King James Version - And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah.
  • Amplified Bible - Then Jehoshaphat was afraid and set himself [determinedly, as his vital need] to seek the Lord; and he proclaimed a fast throughout all Judah.
  • American Standard Version - And Jehoshaphat feared, and set himself to seek unto Jehovah; and he proclaimed a fast throughout all Judah.
  • King James Version - And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah.
  • New English Translation - Jehoshaphat was afraid, so he decided to seek the Lord’s advice. He decreed that all Judah should observe a fast.
  • World English Bible - Jehoshaphat was alarmed, and set himself to seek to Yahweh. He proclaimed a fast throughout all Judah.
  • 新標點和合本 - 約沙法便懼怕,定意尋求耶和華,在猶大全地宣告禁食。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法懼怕,就定意尋求耶和華,在全猶大宣告禁食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法懼怕,就定意尋求耶和華,在全猶大宣告禁食。
  • 當代譯本 - 約沙法很害怕,決定尋求耶和華,在整個猶大宣告禁食。
  • 呂振中譯本 - 約沙法 懼怕,便咬緊牙根要尋求永恆主;在 猶大 全地宣告禁食。
  • 中文標準譯本 - 約沙法就害怕,於是定意尋求耶和華,向全猶大宣告禁食。
  • 現代標點和合本 - 約沙法便懼怕,定意尋求耶和華,在猶大全地宣告禁食。
  • 文理和合譯本 - 約沙法懼、決意尋求耶和華、於猶大全地、宣告禁食、
  • 文理委辦譯本 - 約沙法甚恐、禱耶和華、使猶大舉國禁食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約沙法 懼、立志禱主、遍 猶大 地諭民禁食、
  • Nueva Versión Internacional - Atemorizado, Josafat decidió consultar al Señor y proclamó un ayuno en todo Judá.
  • 현대인의 성경 - 여호사밧은 이 보고를 받고 두려워서 여호와께 물어 보기로 결심하고 모든 유다 백성에게 금식 선포령을 내렸다.
  • Новый Русский Перевод - Встревожившись, Иосафат решил вопросить Господа и объявил по всей Иудее пост.
  • Восточный перевод - Встревожившись, Иосафат решил вопросить Вечного и объявил по всей Иудее пост.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Встревожившись, Иосафат решил вопросить Вечного и объявил по всей Иудее пост.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Встревожившись, Иосафат решил вопросить Вечного и объявил по всей Иудее пост.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josaphat prit peur et décida de consulter l’Eternel. Il proclama un jeûne pour tout Juda,
  • リビングバイブル - あわてふためいた王は、主の助けを仰ぐよりほかないと判断し、全国民が神の前に悔い改め、断食して祈りに打ち込むよう命じました。
  • Nova Versão Internacional - Alarmado, Josafá decidiu consultar o Senhor e proclamou um jejum em todo o reino de Judá.
  • Hoffnung für alle - Diese Nachricht jagte Joschafat Angst ein. Er wandte sich an den Herrn um Hilfe und rief ganz Juda zum Fasten auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát sợ hãi về tin này nên cầu khẩn Chúa Hằng Hữu. Ông còn ra lệnh cho toàn dân trong nước Giu-đa phải kiêng ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโฮชาฟัททรงตื่นตระหนกและมุ่งแสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงประกาศให้ถืออดอาหารทั่วยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโฮชาฟัท​ก็​ตกใจ​กลัว​มาก และ​หัน​เข้า​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ประกาศ​ให้​คน​ทั่ว​ทั้ง​ยูดาห์​อด​อาหาร
  • 詩篇 56:3 - 至高者(“至高者”原文放在第2節末,在那裡或譯:“因逞驕傲攻擊我的人很多”)啊!我懼怕的時候, 就要倚靠你。
  • 詩篇 56:4 - 靠著 神,我要讚美他的話; 我倚靠 神,就必不懼怕, 人能把我怎麼樣呢?
  • 約珥書 2:12 - 耶和華說: “現在雖然如此, 你們仍要全心全意, 以禁食、哭泣、哀號,歸向我。”
  • 約珥書 2:13 - 你們要撕裂你們的心腸, 不要撕裂你們的衣服。 並要歸向耶和華你們的 神, 因為他有恩典有憐憫, 不輕易發怒, 並且有豐盛的慈愛, 隨時轉意不降災禍。
  • 約珥書 2:14 - 有誰知道或許他會轉意,並且施慈愛, 留下餘福, 就是留下獻給耶和華你們的 神的素祭和奠祭。
  • 約珥書 2:15 - 你們要在錫安吹號角, 把禁食的日子分別為聖, 召開嚴肅會。
  • 約珥書 2:16 - 你們要召集民眾, 使會眾分別為聖; 招聚老人, 聚集孩童, 和在懷中吃奶的嬰孩; 讓新郎從新房出來, 新婦從內室出來。
  • 約珥書 2:17 - 讓事奉耶和華的祭司 在聖殿的廊子和祭壇之間哭泣, 讓他們說:“耶和華啊!求你憐恤你的子民。 不要使你的產業受羞辱, 使他們在列國中成為笑談。 為甚麼容人在萬民中譏笑說: ‘他們的 神在哪裡呢?’”
  • 約珥書 2:18 - 於是耶和華為了自己的地發熱心, 憐恤他的子民。
  • 以賽亞書 37:3 - 他們對他說:“希西家這樣說:‘今日是急難、責罰和凌辱的日子,就像嬰孩快要出生的時候,卻沒有氣力生出來一樣。
  • 以賽亞書 37:4 - 也許耶和華你的 神聽見拉伯沙基的話,就是他的主人亞述王派他來辱罵永活的 神的話;耶和華你的 神會因他所聽見的話斥責他;因此,求你為餘剩下來的人獻上禱告。’”
  • 以賽亞書 37:5 - 希西家王的臣僕就去見以賽亞,
  • 以賽亞書 37:6 - 以賽亞對他們說:“要對你們的主人這樣說:‘耶和華這樣說:你不要因為聽見亞述王的僕人褻瀆我的話而害怕。
  • 馬太福音 10:28 - 那些殺身體卻不能殺靈魂的,不要怕他們;倒要怕那位能把靈魂和身體都投入地獄裡的。
  • 以斯帖記 4:16 - “你要去,把書珊城所有的猶大人都召集起來,為我禁食三天,就是三日三夜不吃不喝;我和我的婢女也要這樣禁食。然後我就違例進去見王;我若是死,就死吧。”
  • 約拿書 1:16 - 那些人就大大敬畏耶和華,向他獻祭和許願。
  • 以斯拉記 8:21 - “那時,我在亞哈瓦河邊那裡宣告禁食,為要在我們的 神面前謙卑下來,為自己和我們的孩子,以及我們所有的財物尋求 神指示一條暢通的道路。
  • 以斯拉記 8:22 - 我羞於請求王派遣步兵和馬兵幫助我們抵禦路上的仇敵,因為我們曾告訴王說:‘我們 神的手必幫助所有尋求他的人,賜福給他們,但他的能力和忿怒必攻擊所有離棄他的人。’
  • 以斯拉記 8:23 - 所以我們禁食,尋求我們的 神,他就應允我們。
  • 士師記 20:26 - 以色列眾人,就是全體人民,又上到伯特利,坐在耶和華面前哀哭,那日禁食直到晚上,然後在耶和華面前獻上燔祭和平安祭。
  • 創世記 32:24 - 只留下雅各一人,有一個人來與他摔角,直到天快亮的時候。
  • 創世記 32:25 - 那人見自己不能勝過他,就在他的大腿窩上打了一下。於是,雅各與那人摔角的時候,大腿窩脫了節。
  • 創世記 32:26 - 那人說:“天快亮了,讓我走吧。”雅各說:“如果你不給我祝福,我就不讓你走。”
  • 創世記 32:27 - 那人問他:“你叫甚麼名字?”他回答:“雅各。”
  • 創世記 32:28 - 那人說:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因為你與 神與人較力,都得了勝。”
  • 約拿書 3:5 - 尼尼微人信了(“信了”或譯:“信服”) 神,就宣告禁食,從大到小,都穿上麻衣。
  • 約拿書 3:6 - 這事傳到尼尼微王那裡,他就起來,離開寶座,脫去王袍,披上麻衣,坐在爐灰中。
  • 約拿書 3:7 - 他又傳諭全尼尼微,說:“王和大臣有令:‘人、畜、牛、羊,都不准嘗甚麼,不准吃,也不准喝。
  • 約拿書 3:8 - 不論人畜,都要披上麻衣;各人要懇切呼求 神,悔改,離開惡行,摒棄手中的強暴。
  • 約拿書 3:9 - 或者 神回心轉意,不發烈怒,使我們不致滅亡。’”
  • 創世記 32:7 - 雅各感到非常懼怕和焦慮,就把隨行的人、羊群、牛群和駱駝,分成兩隊,
  • 創世記 32:8 - 心裡想:“即使以掃來擊殺這一隊,餘下的一隊還可以逃脫。”
  • 創世記 32:9 - 雅各說:“耶和華,我祖亞伯拉罕的 神,我父以撒的 神啊,你曾經對我說過:‘回到你自己的故鄉,到你的親族那裡去,我必厚待你。’
  • 創世記 32:10 - 你向你僕人所施的一切慈愛和信實,我實在不配得。從前我只拿著我的手杖過這約旦河;現在我卻擁有這兩隊人馬了。
  • 創世記 32:11 - 求你救我脫離我哥哥以掃的手,因為我怕他來擊殺我,連母親和孩子也擊殺了。
  • 歷代志下 11:16 - 以色列眾支派中所有定意尋求耶和華以色列的 神的,都隨著利未人來到耶路撒冷,向耶和華他們列祖的 神獻祭。
  • 約珥書 1:14 - 你們要把禁食的日子分別為聖, 召開嚴肅會, 聚集眾長老 和國中所有的居民, 到你們的 神耶和華的殿裡, 向耶和華呼求。
  • 撒母耳記上 7:6 - 於是,他們聚集在米斯巴,打了水,澆奠在耶和華面前;當日他們禁食,並且在那裡說:“我們得罪了耶和華。”撒母耳就在米斯巴治理以色列人。
  • 但以理書 9:3 - 於是我轉向主 神,禁食,披麻蒙灰,藉祈禱和懇求尋求他。
  • 耶利米書 36:9 - 猶大王約西亞的兒子約雅敬第五年九月,耶路撒冷的眾民,和所有從猶大各城來到耶路撒冷的人民,都在耶和華面前宣告禁食。
  • 歷代志下 19:3 - 可是你還有善行,因為你從國中除掉亞舍拉,並且決心尋求 神。”
圣经
资源
计划
奉献