逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第四日、集於 比拉迦 比拉迦譯即頌讚之義 谷、頌讚主、故稱其地曰 比拉迦 谷、至於今日其名尚存、
- 新标点和合本 - 第四日众人聚集在比拉迦谷(就是“称颂”的意思),在那里称颂耶和华。因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第四日,众人聚集在比拉迦 谷,在那里称颂耶和华;因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。
- 和合本2010(神版-简体) - 第四日,众人聚集在比拉迦 谷,在那里称颂耶和华;因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。
- 当代译本 - 第四天,他们聚集到一个山谷,一起称颂耶和华。那里从此名叫比拉迦 谷,直到今天。
- 圣经新译本 - 第四日,他们聚集在比拉迦谷,在那里称颂耶和华,因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。
- 中文标准译本 - 第四天,他们聚集到比拉卡平原,他们就在那里颂赞耶和华。因此他们给那地方起名为比拉卡平原,直到今日。
- 现代标点和合本 - 第四日,众人聚集在比拉迦 谷,在那里称颂耶和华,因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。
- 和合本(拼音版) - 第四日,众人聚集在比拉迦 谷,在那里称颂耶和华。因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。
- New International Version - On the fourth day they assembled in the Valley of Berakah, where they praised the Lord. This is why it is called the Valley of Berakah to this day.
- New International Reader's Version - On the fourth day they gathered together in the Valley of Berakah. There they praised the Lord. That’s why it’s called the Valley of Berakah to this day.
- English Standard Version - On the fourth day they assembled in the Valley of Beracah, for there they blessed the Lord. Therefore the name of that place has been called the Valley of Beracah to this day.
- New Living Translation - On the fourth day they gathered in the Valley of Blessing, which got its name that day because the people praised and thanked the Lord there. It is still called the Valley of Blessing today.
- Christian Standard Bible - They assembled in the Valley of Beracah on the fourth day, for there they blessed the Lord. Therefore, that place is still called the Valley of Beracah today.
- New American Standard Bible - Then on the fourth day they assembled in the Valley of Beracah, for they blessed the Lord there. Therefore they have named that place “The Valley of Beracah” until today.
- New King James Version - And on the fourth day they assembled in the Valley of Berachah, for there they blessed the Lord; therefore the name of that place was called The Valley of Berachah until this day.
- Amplified Bible - Then on the fourth day they assembled in the Valley of Beracah, for it was there that they blessed the Lord. For that reason they named that place “The Valley of Beracah (blessing)” until today.
- American Standard Version - And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Beracah; for there they blessed Jehovah: therefore the name of that place was called The valley of Beracah unto this day.
- King James Version - And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the Lord: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, unto this day.
- New English Translation - On the fourth day they assembled in the Valley of Berachah, where they praised the Lord. So that place is called the Valley of Berachah to this very day.
- World English Bible - On the fourth day, they assembled themselves in Beracah Valley, for there they blessed Yahweh. Therefore the name of that place was called “Beracah Valley” to this day.
- 新標點和合本 - 第四日眾人聚集在比拉迦谷(就是稱頌的意思),在那裏稱頌耶和華。因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第四日,眾人聚集在比拉迦 谷,在那裏稱頌耶和華;因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第四日,眾人聚集在比拉迦 谷,在那裏稱頌耶和華;因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。
- 當代譯本 - 第四天,他們聚集到一個山谷,一起稱頌耶和華。那裡從此名叫比拉迦 谷,直到今天。
- 聖經新譯本 - 第四日,他們聚集在比拉迦谷,在那裡稱頌耶和華,因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。
- 呂振中譯本 - 第四天眾人聚集在 比拉迦 谷,因為他們是在那裏祝頌永恆主的;因此人給那地方起名叫 比拉迦 谷;直到今日 還叫這名 。
- 中文標準譯本 - 第四天,他們聚集到比拉卡平原,他們就在那裡頌讚耶和華。因此他們給那地方起名為比拉卡平原,直到今日。
- 現代標點和合本 - 第四日,眾人聚集在比拉迦 谷,在那裡稱頌耶和華,因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。
- 文理和合譯本 - 越至四日、集於比拉迦谷、頌讚耶和華、故其地名曰比拉迦谷、至於今日、
- 文理委辦譯本 - 越四日集於比喇加谷、 頌讚耶和華、故稱谷曰比喇加、迄今其名猶存、
- Nueva Versión Internacional - El cuarto día se congregaron en el valle de Beracá, y alabaron al Señor; por eso llamaron a ese lugar el valle de Beracá, nombre con el que hasta hoy se le conoce.
- 현대인의 성경 - 전리품을 약탈한 지 4일째가 되는 날에 그들은 브라가 골짜기에 모여 여호와를 찬양하였다. 그래서 오늘날까지도 그 곳 이름이 ‘찬송의 골짜기’ 로 불려지고 있다.
- Новый Русский Перевод - На четвертый день они собрались в долине благословения, где благословили Господа. Вот почему до сегодняшнего дня она называется долиной Бераха .
- Восточный перевод - На четвёртый день они собрались в долине Бераха, где прославляли Вечного. Вот почему до сегодняшнего дня она называется долиной Бераха («благословение»).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На четвёртый день они собрались в долине Бераха, где прославляли Вечного. Вот почему до сегодняшнего дня она называется долиной Бераха («благословение»).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На четвёртый день они собрались в долине Бераха, где прославляли Вечного. Вот почему до сегодняшнего дня она называется долиной Бераха («благословение»).
- La Bible du Semeur 2015 - Le quatrième jour, ils s’assemblèrent dans la vallée de la Bénédiction où ils bénirent l’Eternel ; c’est pourquoi on a appelé cet endroit vallée de la Bénédiction, nom qu’il porte encore aujourd’hui.
- リビングバイブル - 四日目に彼らは、今でもベラカ(祝福)の谷と呼ばれている谷に集まり、心から主をたたえました。
- Nova Versão Internacional - No quarto dia eles se reuniram no vale de Beraca, onde louvaram o Senhor. Por isso até hoje esse lugar é chamado vale de Beraca .
- Hoffnung für alle - Am vierten Tag kamen sie in einem nahe gelegenen Tal zusammen, um dem Herrn zu danken. Seitdem heißt es Beracha-Tal (»Tal des Dankes«).
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày thứ tư, họ tập họp tại Thung lũng Bê-ra-ca (tức Phước Lành) để ngợi tôn và cảm tạ Chúa Hằng Hữu. Vì vậy, nơi đó được gọi là Bê-ra-ca cho đến ngày nay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่สี่พวกเขามาชุมนุมกันที่หุบเขาเบราคาห์และสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า หุบเขานี้จึงได้ชื่อว่าเบราคาห์ ตราบจนทุกวันนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันที่สี่เขาทั้งหลายประชุมในหุบเขาเบ-ราคาห์ และสรรเสริญพระผู้เป็นเจ้าที่นั่น ดังนั้นสถานที่นั้นจึงชื่อว่า หุบเขาเบ-ราคาห์ มาจนถึงทุกวันนี้
交叉引用
- 啟示錄 19:1 - 此後我聞似有群眾之大聲於天、曰、阿勒路亞、 阿勒路亞譯即當讚美主之義 拯救、榮光、尊貴、權能、皆歸我主天主、
- 啟示錄 19:2 - 其審判惟真與公、已審判淫亂敗世之大淫婦、彼流天主僕人之血、今天主報之、為僕人伸冤、
- 啟示錄 19:3 - 再曰、阿勒路亞、[焚]彼之煙上騰、永遠不熄、
- 啟示錄 19:4 - 二十四長老與四活物、俯伏崇拜坐寶座之天主、曰、阿們、阿勒路亞、
- 啟示錄 19:5 - 有聲自寶座出、曰、我天主之僕、凡敬畏天主者、無論大小、皆當讚美天主、
- 啟示錄 19:6 - 我聞如群眾之聲、大水之聲、巨雷之聲、曰、阿勒路亞、因全能之主天主、秉權而王、
- 出埃及記 15:1 - 維時 摩西 與 以色列 人作歌頌主、曰、我欲歌頌主、緣主大顯威嚴、以馬與乘者投於海、
- 出埃及記 15:2 - 我賴主得力、我惟謳歌頌揚、拯我者惟主、為我之天主、我則頌美、為我父之天主、我則尊崇、
- 出埃及記 15:3 - 爭戰為主所轄、主名稱為耶和華、
- 出埃及記 15:4 - 法老 之車與軍、俱投於海、特簡之將帥、溺於紅海、
- 出埃及記 15:5 - 波濤淹之、如石沈於深水、
- 出埃及記 15:6 - 主之右手、施力顯榮、主之右手、擊破仇敵、
- 出埃及記 15:7 - 主大顯威嚴、攻滅叛逆主者、主大發震怒、焚之如草芥、
- 出埃及記 15:8 - 主以鼻息聚集波濤、水立如堆、大水凝於海中、
- 出埃及記 15:9 - 仇敵曾言我將追之、追而及、分得擄物、遂我心願、拔出我刀、以手翦滅、
- 出埃及記 15:10 - 主使風吹噓、海淹沒之、乃如鉛沈於洪水
- 出埃及記 15:11 - 主歟、諸神之中、誰可比主、誰能似主至聖極榮、可畏可頌、施行奇跡、
- 出埃及記 15:12 - 主舉右手、地即吞之、
- 出埃及記 15:13 - 主贖斯民、以恩引之、施展大能、導入聖居、
- 出埃及記 15:14 - 列邦聞之、無不恐懼、 非利士 居民、亦俱戰慄、
- 出埃及記 15:15 - 以東 侯伯、俱已驚惶、 摩押 英雄、無不悚惕、 迦南 居民、盡皆喪膽、
- 出埃及記 15:16 - 驚駭恐懼臨及其身、主顯大能、彼眾如石寂然不動、待主之民經行、待主所選之民經行、
- 出埃及記 15:17 - 維彼聖山、乃主恆業、主導斯民進之、使居 使居原文作植之 於彼、主歟、即主所備為駐蹕之處、主歟、即主手所建之聖所、
- 出埃及記 15:18 - 主為主宰至於永遠、○
- 出埃及記 15:19 - 法老 之車馬軍騎入於海、主使海水回流而淹之、惟 以色列 人行於海中、如行陸地、
- 使徒行傳 1:19 - 耶路撒冷 居民悉知之、故方言稱其田曰、 阿革勒大瑪 、譯即血田、
- 創世記 28:19 - 名其所曰 伯特利 、 伯特利譯即天主室之義 斯邑原名 路斯 、
- 撒母耳記上 7:12 - 撒母耳 以石立於 米斯巴 與 善 之間、稱其名 以便以謝 、 以便以謝譯即救助石之義 曰、至此主救助我、
- 撒母耳記下 22:1 - 主救 大衛 於眾敵之手、及 掃羅 之手、 大衛 作歌頌主、
- 創世記 32:20 - 亦當曰、爾僕 雅各 在我後、蓋 雅各 自謂我先饋禮物於兄、使兄復和、然後覿面、庶幾恕我、
- 詩篇 103:1 - 我心當讚美主、我臟腑當讚美主名、
- 詩篇 103:2 - 我心當讚美主、勿忘主一切恩惠、
- 出埃及記 17:15 - 摩西 建祭臺、稱其名曰 耶和華尼西 、 耶和華尼西即言主為我之纛
- 歷代志下 5:9 - 其杠長、出匱外、在內殿前得見其末、惟殿外不得見之、匱在彼直至今日、
- 路加福音 1:68 - 當頌美 以色列 之天主、因眷顧其民而救贖之、
- 詩篇 107:21 - 如此之人、當稱頌主之恩惠、將主之奇事、傳述於人、
- 詩篇 107:22 - 以感謝祭獻於主、歌詩宣揚主之經綸、
- 以賽亞書 62:4 - 人不復稱爾被棄者、爾地不復稱為荒蕪、必稱為主所悅者、爾地必稱為有居民者、如婦得夫、蓋主必悅爾、爾地復有居民、如婦得夫、