Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:11 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,他們這樣回報我們,要來驅逐我們離開你賜給我們為業之地。
  • 新标点和合本 - 看哪,他们怎样报复我们,要来驱逐我们出离你的地,就是你赐给我们为业之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,他们这样回报我们,要来驱逐我们离开你赐给我们为业之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,他们这样回报我们,要来驱逐我们离开你赐给我们为业之地。
  • 当代译本 - 但现在这些人竟以怨报德,要把我们从你赐给我们作产业的地方赶走。
  • 圣经新译本 - 现在你看,他们怎样报复我们;他们要来把我们从你赐给我们承受作产业的地赶出去。
  • 中文标准译本 - 你看他们竟然这样回报我们,要来把我们从你给我们继承的产业之地赶走。
  • 现代标点和合本 - 看哪,他们怎样报复我们,要来驱逐我们出离你的地,就是你赐给我们为业之地。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,他们怎样报复我们,要来驱逐我们出离你的地,就是你赐给我们为业之地。
  • New International Version - See how they are repaying us by coming to drive us out of the possession you gave us as an inheritance.
  • New International Reader's Version - See how they are paying us back. They are coming to drive us out. They want to take over the land you gave us as our share.
  • English Standard Version - behold, they reward us by coming to drive us out of your possession, which you have given us to inherit.
  • New Living Translation - Now see how they reward us! For they have come to throw us out of your land, which you gave us as an inheritance.
  • Christian Standard Bible - Look how they repay us by coming to drive us out of your possession that you gave us as an inheritance.
  • New American Standard Bible - see how they are rewarding us by coming to drive us out from Your possession which You have given us as an inheritance.
  • New King James Version - here they are, rewarding us by coming to throw us out of Your possession which You have given us to inherit.
  • Amplified Bible - here they are, rewarding us by coming to drive us out of Your possession which You have given us as an inheritance.
  • American Standard Version - behold, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
  • King James Version - Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
  • New English Translation - Look how they are repaying us! They come to drive us out of our allotted land which you assigned to us!
  • World English Bible - behold, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit.
  • 新標點和合本 - 看哪,他們怎樣報復我們,要來驅逐我們出離你的地,就是你賜給我們為業之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,他們這樣回報我們,要來驅逐我們離開你賜給我們為業之地。
  • 當代譯本 - 但現在這些人竟以怨報德,要把我們從你賜給我們作產業的地方趕走。
  • 聖經新譯本 - 現在你看,他們怎樣報復我們;他們要來把我們從你賜給我們承受作產業的地趕出去。
  • 呂振中譯本 - 現在你看,他們怎樣報復了我們:要來趕逐我們離開你的基業、就是你使我們取得的地。
  • 中文標準譯本 - 你看他們竟然這樣回報我們,要來把我們從你給我們繼承的產業之地趕走。
  • 現代標點和合本 - 看哪,他們怎樣報復我們,要來驅逐我們出離你的地,就是你賜給我們為業之地。
  • 文理和合譯本 - 今彼若何報我、乃來逐我、出爾所賜為業之地、
  • 文理委辦譯本 - 今彼以惡報我、欲行驅逐、出爾所錫之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今彼來以惡報我儕、欲逐我於主所賜我為業之地、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Mira cómo nos pagan ahora, viniendo a arrojarnos de la tierra que tú nos diste como herencia!
  • 현대인의 성경 - 이제 저들이 우리에게 하는 짓을 보십시오. 저들은 주께서 우리에게 주신 땅에서 우리를 쫓아내려고 왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Взгляни же, чем они воздают нам, явившись, чтобы выгнать нас из наших владений, которые Ты дал нам в наследие.
  • Восточный перевод - Взгляни же, чем они воздают нам, явившись, чтобы выгнать нас из наших владений, которые Ты дал нам в наследие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взгляни же, чем они воздают нам, явившись, чтобы выгнать нас из наших владений, которые Ты дал нам в наследие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взгляни же, чем они воздают нам, явившись, чтобы выгнать нас из наших владений, которые Ты дал нам в наследие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voilà comment ils nous récompensent : ils viennent nous chasser de la propriété que tu nous as attribuée.
  • リビングバイブル - ところが今、彼らは何をしようとしているでしょうか。あなたが私たちに下さった地から、私たちを追い出そうとして攻め寄せて来るのです。
  • Nova Versão Internacional - Vê agora como estão nos retribuindo, ao virem expulsar-nos da terra que nos deste por herança.
  • Hoffnung für alle - Und zum Dank dafür wollen sie uns nun von unserem Grund und Boden vertreiben, den du uns geschenkt hast!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, xin hãy xem họ báo ơn chúng con!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้ดูเถิด พวกเขากลับตอบแทนด้วยการขับไล่พวกข้าพระองค์ออกจากดินแดนซึ่งพระองค์ประทานให้เป็นกรรมสิทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เขา​เหล่า​นั้น​ตอบ​กลับ​พวก​เรา​ด้วย​การ​มา​ขับ​ไล่​เรา​ให้​ออก​ไป​จาก​แผ่นดิน​ของ​พระ​องค์ ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​มอบ​ให้​แก่​พวก​เรา​เป็น​มรดก
交叉引用
  • 創世記 44:4 - 他們出城走了不遠,約瑟對管家說:「起來,去追那些人,追上了就對他們說:『你們為甚麼以惡報善呢?
  • 士師記 11:23 - 耶和華—以色列的 神如今從他百姓以色列面前趕出亞摩利人,你竟要佔領它嗎?
  • 士師記 11:24 - 你不是已經得了你的神明基抹賜給你的地為業嗎?耶和華—我們的 神在我們面前所趕出的,我們也要得它為業。
  • 詩篇 35:12 - 他們向我以惡報善, 使我喪失兒子。
  • 箴言 17:13 - 以惡報善的, 禍患必不離他的家。
  • 詩篇 7:4 - 我若以惡回報我的朋友, 連那無故與我為敵的,我也救了他 ,
  • 耶利米書 18:20 - 人豈可以惡報善呢? 他們竟挖坑要害我的性命! 求你記念我站在你面前為他們說好話, 要使你的憤怒轉離他們。
  • 詩篇 83:3 - 他們同謀奸詐要害你的百姓, 彼此商議要害你所保護的人。
  • 詩篇 83:4 - 他們說:「來吧,我們將他們除滅, 使他們不再成國! 使以色列的名不再被人記念!」
  • 詩篇 83:5 - 他們同心商議, 彼此結盟,要抵擋你;
  • 詩篇 83:6 - 他們就是住帳棚的以東和以實瑪利人, 摩押和夏甲人,
  • 詩篇 83:7 - 迦巴勒、亞捫、 亞瑪力、非利士和推羅的居民。
  • 詩篇 83:8 - 亞述也與他們聯合, 作羅得子孫的幫手。(細拉)
  • 詩篇 83:9 - 求你待他們,如待米甸, 如在基順河待西西拉和耶賓一樣。
  • 詩篇 83:10 - 他們在隱‧多珥滅亡, 成了地上的糞土。
  • 詩篇 83:11 - 求你使他們的貴族像俄立和西伊伯, 使他們的王子都像西巴和撒慕拿。
  • 詩篇 83:12 - 因為他們說:「我們要得 神的住處, 作自己的產業。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,他們這樣回報我們,要來驅逐我們離開你賜給我們為業之地。
  • 新标点和合本 - 看哪,他们怎样报复我们,要来驱逐我们出离你的地,就是你赐给我们为业之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,他们这样回报我们,要来驱逐我们离开你赐给我们为业之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,他们这样回报我们,要来驱逐我们离开你赐给我们为业之地。
  • 当代译本 - 但现在这些人竟以怨报德,要把我们从你赐给我们作产业的地方赶走。
  • 圣经新译本 - 现在你看,他们怎样报复我们;他们要来把我们从你赐给我们承受作产业的地赶出去。
  • 中文标准译本 - 你看他们竟然这样回报我们,要来把我们从你给我们继承的产业之地赶走。
  • 现代标点和合本 - 看哪,他们怎样报复我们,要来驱逐我们出离你的地,就是你赐给我们为业之地。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,他们怎样报复我们,要来驱逐我们出离你的地,就是你赐给我们为业之地。
  • New International Version - See how they are repaying us by coming to drive us out of the possession you gave us as an inheritance.
  • New International Reader's Version - See how they are paying us back. They are coming to drive us out. They want to take over the land you gave us as our share.
  • English Standard Version - behold, they reward us by coming to drive us out of your possession, which you have given us to inherit.
  • New Living Translation - Now see how they reward us! For they have come to throw us out of your land, which you gave us as an inheritance.
  • Christian Standard Bible - Look how they repay us by coming to drive us out of your possession that you gave us as an inheritance.
  • New American Standard Bible - see how they are rewarding us by coming to drive us out from Your possession which You have given us as an inheritance.
  • New King James Version - here they are, rewarding us by coming to throw us out of Your possession which You have given us to inherit.
  • Amplified Bible - here they are, rewarding us by coming to drive us out of Your possession which You have given us as an inheritance.
  • American Standard Version - behold, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
  • King James Version - Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
  • New English Translation - Look how they are repaying us! They come to drive us out of our allotted land which you assigned to us!
  • World English Bible - behold, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit.
  • 新標點和合本 - 看哪,他們怎樣報復我們,要來驅逐我們出離你的地,就是你賜給我們為業之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,他們這樣回報我們,要來驅逐我們離開你賜給我們為業之地。
  • 當代譯本 - 但現在這些人竟以怨報德,要把我們從你賜給我們作產業的地方趕走。
  • 聖經新譯本 - 現在你看,他們怎樣報復我們;他們要來把我們從你賜給我們承受作產業的地趕出去。
  • 呂振中譯本 - 現在你看,他們怎樣報復了我們:要來趕逐我們離開你的基業、就是你使我們取得的地。
  • 中文標準譯本 - 你看他們竟然這樣回報我們,要來把我們從你給我們繼承的產業之地趕走。
  • 現代標點和合本 - 看哪,他們怎樣報復我們,要來驅逐我們出離你的地,就是你賜給我們為業之地。
  • 文理和合譯本 - 今彼若何報我、乃來逐我、出爾所賜為業之地、
  • 文理委辦譯本 - 今彼以惡報我、欲行驅逐、出爾所錫之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今彼來以惡報我儕、欲逐我於主所賜我為業之地、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Mira cómo nos pagan ahora, viniendo a arrojarnos de la tierra que tú nos diste como herencia!
  • 현대인의 성경 - 이제 저들이 우리에게 하는 짓을 보십시오. 저들은 주께서 우리에게 주신 땅에서 우리를 쫓아내려고 왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Взгляни же, чем они воздают нам, явившись, чтобы выгнать нас из наших владений, которые Ты дал нам в наследие.
  • Восточный перевод - Взгляни же, чем они воздают нам, явившись, чтобы выгнать нас из наших владений, которые Ты дал нам в наследие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взгляни же, чем они воздают нам, явившись, чтобы выгнать нас из наших владений, которые Ты дал нам в наследие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взгляни же, чем они воздают нам, явившись, чтобы выгнать нас из наших владений, которые Ты дал нам в наследие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voilà comment ils nous récompensent : ils viennent nous chasser de la propriété que tu nous as attribuée.
  • リビングバイブル - ところが今、彼らは何をしようとしているでしょうか。あなたが私たちに下さった地から、私たちを追い出そうとして攻め寄せて来るのです。
  • Nova Versão Internacional - Vê agora como estão nos retribuindo, ao virem expulsar-nos da terra que nos deste por herança.
  • Hoffnung für alle - Und zum Dank dafür wollen sie uns nun von unserem Grund und Boden vertreiben, den du uns geschenkt hast!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, xin hãy xem họ báo ơn chúng con!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้ดูเถิด พวกเขากลับตอบแทนด้วยการขับไล่พวกข้าพระองค์ออกจากดินแดนซึ่งพระองค์ประทานให้เป็นกรรมสิทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เขา​เหล่า​นั้น​ตอบ​กลับ​พวก​เรา​ด้วย​การ​มา​ขับ​ไล่​เรา​ให้​ออก​ไป​จาก​แผ่นดิน​ของ​พระ​องค์ ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​มอบ​ให้​แก่​พวก​เรา​เป็น​มรดก
  • 創世記 44:4 - 他們出城走了不遠,約瑟對管家說:「起來,去追那些人,追上了就對他們說:『你們為甚麼以惡報善呢?
  • 士師記 11:23 - 耶和華—以色列的 神如今從他百姓以色列面前趕出亞摩利人,你竟要佔領它嗎?
  • 士師記 11:24 - 你不是已經得了你的神明基抹賜給你的地為業嗎?耶和華—我們的 神在我們面前所趕出的,我們也要得它為業。
  • 詩篇 35:12 - 他們向我以惡報善, 使我喪失兒子。
  • 箴言 17:13 - 以惡報善的, 禍患必不離他的家。
  • 詩篇 7:4 - 我若以惡回報我的朋友, 連那無故與我為敵的,我也救了他 ,
  • 耶利米書 18:20 - 人豈可以惡報善呢? 他們竟挖坑要害我的性命! 求你記念我站在你面前為他們說好話, 要使你的憤怒轉離他們。
  • 詩篇 83:3 - 他們同謀奸詐要害你的百姓, 彼此商議要害你所保護的人。
  • 詩篇 83:4 - 他們說:「來吧,我們將他們除滅, 使他們不再成國! 使以色列的名不再被人記念!」
  • 詩篇 83:5 - 他們同心商議, 彼此結盟,要抵擋你;
  • 詩篇 83:6 - 他們就是住帳棚的以東和以實瑪利人, 摩押和夏甲人,
  • 詩篇 83:7 - 迦巴勒、亞捫、 亞瑪力、非利士和推羅的居民。
  • 詩篇 83:8 - 亞述也與他們聯合, 作羅得子孫的幫手。(細拉)
  • 詩篇 83:9 - 求你待他們,如待米甸, 如在基順河待西西拉和耶賓一樣。
  • 詩篇 83:10 - 他們在隱‧多珥滅亡, 成了地上的糞土。
  • 詩篇 83:11 - 求你使他們的貴族像俄立和西伊伯, 使他們的王子都像西巴和撒慕拿。
  • 詩篇 83:12 - 因為他們說:「我們要得 神的住處, 作自己的產業。」
圣经
资源
计划
奉献