逐节对照
- New American Standard Bible - see how they are rewarding us by coming to drive us out from Your possession which You have given us as an inheritance.
- 新标点和合本 - 看哪,他们怎样报复我们,要来驱逐我们出离你的地,就是你赐给我们为业之地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,他们这样回报我们,要来驱逐我们离开你赐给我们为业之地。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,他们这样回报我们,要来驱逐我们离开你赐给我们为业之地。
- 当代译本 - 但现在这些人竟以怨报德,要把我们从你赐给我们作产业的地方赶走。
- 圣经新译本 - 现在你看,他们怎样报复我们;他们要来把我们从你赐给我们承受作产业的地赶出去。
- 中文标准译本 - 你看他们竟然这样回报我们,要来把我们从你给我们继承的产业之地赶走。
- 现代标点和合本 - 看哪,他们怎样报复我们,要来驱逐我们出离你的地,就是你赐给我们为业之地。
- 和合本(拼音版) - 看哪,他们怎样报复我们,要来驱逐我们出离你的地,就是你赐给我们为业之地。
- New International Version - See how they are repaying us by coming to drive us out of the possession you gave us as an inheritance.
- New International Reader's Version - See how they are paying us back. They are coming to drive us out. They want to take over the land you gave us as our share.
- English Standard Version - behold, they reward us by coming to drive us out of your possession, which you have given us to inherit.
- New Living Translation - Now see how they reward us! For they have come to throw us out of your land, which you gave us as an inheritance.
- Christian Standard Bible - Look how they repay us by coming to drive us out of your possession that you gave us as an inheritance.
- New King James Version - here they are, rewarding us by coming to throw us out of Your possession which You have given us to inherit.
- Amplified Bible - here they are, rewarding us by coming to drive us out of Your possession which You have given us as an inheritance.
- American Standard Version - behold, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
- King James Version - Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
- New English Translation - Look how they are repaying us! They come to drive us out of our allotted land which you assigned to us!
- World English Bible - behold, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit.
- 新標點和合本 - 看哪,他們怎樣報復我們,要來驅逐我們出離你的地,就是你賜給我們為業之地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,他們這樣回報我們,要來驅逐我們離開你賜給我們為業之地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,他們這樣回報我們,要來驅逐我們離開你賜給我們為業之地。
- 當代譯本 - 但現在這些人竟以怨報德,要把我們從你賜給我們作產業的地方趕走。
- 聖經新譯本 - 現在你看,他們怎樣報復我們;他們要來把我們從你賜給我們承受作產業的地趕出去。
- 呂振中譯本 - 現在你看,他們怎樣報復了我們:要來趕逐我們離開你的基業、就是你使我們取得的地。
- 中文標準譯本 - 你看他們竟然這樣回報我們,要來把我們從你給我們繼承的產業之地趕走。
- 現代標點和合本 - 看哪,他們怎樣報復我們,要來驅逐我們出離你的地,就是你賜給我們為業之地。
- 文理和合譯本 - 今彼若何報我、乃來逐我、出爾所賜為業之地、
- 文理委辦譯本 - 今彼以惡報我、欲行驅逐、出爾所錫之地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今彼來以惡報我儕、欲逐我於主所賜我為業之地、
- Nueva Versión Internacional - ¡Mira cómo nos pagan ahora, viniendo a arrojarnos de la tierra que tú nos diste como herencia!
- 현대인의 성경 - 이제 저들이 우리에게 하는 짓을 보십시오. 저들은 주께서 우리에게 주신 땅에서 우리를 쫓아내려고 왔습니다.
- Новый Русский Перевод - Взгляни же, чем они воздают нам, явившись, чтобы выгнать нас из наших владений, которые Ты дал нам в наследие.
- Восточный перевод - Взгляни же, чем они воздают нам, явившись, чтобы выгнать нас из наших владений, которые Ты дал нам в наследие.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взгляни же, чем они воздают нам, явившись, чтобы выгнать нас из наших владений, которые Ты дал нам в наследие.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взгляни же, чем они воздают нам, явившись, чтобы выгнать нас из наших владений, которые Ты дал нам в наследие.
- La Bible du Semeur 2015 - Et voilà comment ils nous récompensent : ils viennent nous chasser de la propriété que tu nous as attribuée.
- リビングバイブル - ところが今、彼らは何をしようとしているでしょうか。あなたが私たちに下さった地から、私たちを追い出そうとして攻め寄せて来るのです。
- Nova Versão Internacional - Vê agora como estão nos retribuindo, ao virem expulsar-nos da terra que nos deste por herança.
- Hoffnung für alle - Und zum Dank dafür wollen sie uns nun von unserem Grund und Boden vertreiben, den du uns geschenkt hast!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, xin hãy xem họ báo ơn chúng con!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้ดูเถิด พวกเขากลับตอบแทนด้วยการขับไล่พวกข้าพระองค์ออกจากดินแดนซึ่งพระองค์ประทานให้เป็นกรรมสิทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด เขาเหล่านั้นตอบกลับพวกเราด้วยการมาขับไล่เราให้ออกไปจากแผ่นดินของพระองค์ ซึ่งพระองค์ได้มอบให้แก่พวกเราเป็นมรดก
交叉引用
- Genesis 44:4 - They had just left the city, and were not far away, when Joseph said to his house steward, “Up, follow the men; and when you overtake them, say to them, ‘Why have you repaid evil for good?
- Judges 11:23 - And now the Lord, the God of Israel, has driven out the Amorites from His people Israel; so should you possess it?
- Judges 11:24 - Do you not possess what Chemosh your god gives you to possess? So whatever the Lord our God has dispossessed before us, we will possess it.
- Psalms 35:12 - They repay me evil for good, To the bereavement of my soul.
- Proverbs 17:13 - One who returns evil for good, Evil will not depart from his house.
- Psalms 7:4 - If I have done evil to my friend, Or have plundered my enemy for no reason,
- Jeremiah 18:20 - Should good be repaid with evil? For they have dug a pit for me. Remember how I stood before You To speak good in their behalf, So as to turn Your wrath away from them.
- Psalms 83:3 - They make shrewd plans against Your people, And conspire together against Your treasured ones.
- Psalms 83:4 - They have said, “Come, and let’s wipe them out as a nation, So that the name of Israel will no longer be remembered.”
- Psalms 83:5 - For they have conspired together with one mind; They make a covenant against You:
- Psalms 83:6 - The tents of Edom and the Ishmaelites, Moab and the Hagrites;
- Psalms 83:7 - Gebal, Ammon, and Amalek, Philistia with the inhabitants of Tyre;
- Psalms 83:8 - Assyria also has joined them; They have become a help to the children of Lot. Selah
- Psalms 83:9 - Deal with them as with Midian, As with Sisera and Jabin at the river of Kishon,
- Psalms 83:10 - Who were destroyed at En-dor, Who became like dung for the ground.
- Psalms 83:11 - Make their nobles like Oreb and Zeeb, And all their leaders like Zebah and Zalmunna,
- Psalms 83:12 - Who said, “Let’s possess for ourselves The pastures of God.”